Оракул с Уолл-стрит
Шрифт:
Это классический пример информационного преимущества. Основы успешной торговли во все времена.
К концу дня я заметил, что несколько старших брокеров украдкой поглядывают в мою сторону. Мое стремительное повышение из стажеров сразу в младшие аналитики явно вызвало интерес.
Один из них, Говард Дженкинс, даже подошел, протянув руку:
— Слышал о вашем успехе с фермерами, Стерлинг. Впечатляющая работа для новичка.
— Благодарю, мистер Дженкинс, — я пожал его руку. — Еще многому предстоит научиться.
— Если понадобится помощь
Я понимал, что за этим предложением стоит простой расчет. Дженкинс хотел получить доступ к новым богатым клиентам-фермерам.
Но для меня это тоже могло быть полезно. Возможность учиться у опытного брокера, одновременно укрепляя сеть внутренних контактов.
— С удовольствием обсудим это, мистер Дженкинс, — я улыбнулся. — Может быть, за обедом в среду?
— Договорились, — кивнул он.
Ближе к концу рабочего дня Харрисон вызвал меня в свой кабинет.
— Как продвигается работа над стратегиями для новых клиентов? — спросил он, даже не поднимая глаз от бумаг.
— Хорошо, сэр. Изучил их текущие инвестиции, теперь разрабатываю индивидуальные подходы с учетом их специфики.
— Отлично, — он наконец посмотрел на меня. — Фуллертон звонил. Просил передать, что ждет нашей первой консультации уже на этой неделе.
— Я готов встретиться с ним в любое удобное время.
— В четверг, десять утра, в его офисе, — Харрисон протянул мне визитную карточку с адресом. — И, Стерлинг…
— Да, сэр?
— Не забывайте, что личные консультации не должны мешать вашей основной работе в фирме, — его тон стал прохладнее. — Мы многого ожидаем от вас после сегодняшнего успеха.
— Я понимаю, сэр. Не подведу.
Покидая кабинет Харрисона, я заметил, что рабочий день подходит к концу. Многие брокеры уже собирали бумаги, готовясь уходить. Молодые клерки спешили выключить телеграфные аппараты и телетайпы.
Возвращаясь к своему новому столу, я поймал завистливый взгляд Ван Дорена, все еще сидевшего в «стажерском уголке».
Он что-то прошептал Прайсу, и тот неприятно усмехнулся. Ясно, что не все тут рады моему быстрому продвижению.
Я собрал документы, над которыми предстояло работать дома, и направился к выходу. По пути Бейкер перехватил меня:
— Не забудь — «Синий лебедь», восемь вечера! — он подмигнул. — После такого триумфа надо отметить как следует.
— Буду обязательно, — кивнул я.
Выйдя на вечернюю улицу, я глубоко вдохнул. День был насыщенным и продуктивным.
Инвестиции расширены, позиция в фирме укреплена, новые контакты установлены. Я сделал еще один шаг к созданию будущей финансовой империи.
Оставалось всего шестнадцать месяцев до краха, но теперь у меня есть четкий план. Стратегия маленьких, но уверенных шагов начала приносить первые плоды.
К восьми вечера я уже стоял перед входом в «Синий лебедь». Элегантное заведение на 44-й улице,
расположенное в модном районе Манхэттена. В отличие от подпольного «Черного кота», этот клуб функционировал легально, по крайней мере на поверхности.Роскошный фасад с темно-синей маркизой и золотым силуэтом лебедя не кричал о нелегальном алкоголе, хотя все знали, что именно за ним сюда и приходят.
Швейцар в безупречной ливрее распахнул передо мной дверь:
— Добрый вечер, сэр. Ваше имя?
— Уильям Стерлинг. Меня должны ждать.
Он сверился со списком и кивнул:
— Да, сэр. Мистер Бейкер зарезервировал кабинку в главном зале. Следуйте за мной.
Внутри «Синий лебедь» вполне оправдал мои ожидания. Стены в насыщенных синих тонах, потолок с фресками, изображающими сцены из «Лебединого озера», изысканная мебель красного дерева.
На небольшой сцене играл джаз-оркестр, исполняя модные мелодии Джорджа Гершвина. Элегантные пары кружились на танцполе, в воздухе витал легкий аромат дорогих духов и запретного виски.
Бейкер, Прайс и еще несколько коллег из «Харрисон Партнеры» уже расположились в просторной кабинке. Среди них, к моему легкому удивлению, был и Ван Дорен, который обычно избегал совместных мероприятий с «плебеями», как он нас называл.
— Вот и наша звезда! — воскликнул Бейкер, поднимая бокал с янтарной жидкостью. — За нового младшего аналитика!
Я принял поздравления с улыбкой, отметив, что реакция коллег варьировалась от искреннего одобрения Бейкера до плохо скрываемой зависти Ван Дорена. Последний, однако, демонстрировал необычное дружелюбие.
— Стерлинг, — Ван Дорен поднялся навстречу, — позволь представить тебе мою… кузину. Элеонора Вейнрайт из Бостона.
Только теперь я заметил женщину, сидевшую рядом с Ван Дореном. Ошеломляюще красивую, кстати. Платиновая блондинка с глубокими голубыми глазами и фарфоровой кожей.
Платье глубокого изумрудного цвета элегантно подчеркивало ее фигуру. Ниспадающие жемчужные нити мягко покачивались при каждом движении.
— Очарована, мистер Стерлинг, — ее голос был низким, почти хриплым. Она протянула руку в длинной перчатке не для рукопожатия, а для поцелуя, в манере, которая уже выходила из моды даже в 1928 году.
Я галантно коснулся губами перчатки, замечая легкий аромат мускуса и амбры. Дорогие духи, возможно французские.
— Я очарован гораздо больше, мисс Вейнрайт.
Ван Дорен подвинулся, освобождая мне место рядом с Элеонорой:
— Прошу, садись рядом с нами. Элеонора много наслышана о твоем сегодняшнем успехе.
Я сел, немедленно отметив несколько деталей. Элеонора сидела слишком близко, ее колено легко касалось моего.
При этом она бросила быстрый взгляд на Ван Дорена, словно ожидая одобрения. Выражение лица последнего на мгновение выдало самодовольство. Как у человека, чей план начал реализовываться.
Официант наполнил мой бокал шампанским, и беседа потекла непринужденно. Бейкер рассказывал забавные истории о клиентах.