Оскал Фортуны. Трилогия
Шрифт:
Выпроводив лишних свидетелей, он взял табурет, и присев, спросил:
– Что ты хотел мне рассказать, Токого-сей?
Раненый облизал пересохшие губы.
– Воды, мой господин Сакуро.
По знаку отца Гасиго поднес барону чашку с холодной водой. Тот сделал несколько глотков и удовлетворенно кивнул.
– Я слышал от Одо Гатомо о том, что произошло неподалеку от крепости Нагаси в самом конце войны, - заговорил барон.
– Значит, он нарушил клятву?
– презрительно скривил губы Сакуро.
–
– Гатомо совершил уцью.
– Ого!
– вскинул брови Сакуро.
И Токого заговорил. По ходу его рассказа старый военачальник все больше и больше хмурился, потом не выдержал и стал ходить по шатру.
– Когда ты был в Канаго, Ёсионо все еще была в темнице?
– резко прервал он барона, который уже начал повторяться.
– Да, мой господин. Но её собирались везти в столицу. Если ты позволишь, я могу написать письмо моей сестре. Она сообщит, если ее уже увезли.
– А кто она?
– Жена Первого всадника сегуната.
– Мусасибо Айоро?
– Да.
– Мы нашли его тело, - вступил в разговор Гасиго.
– Храбрый воин. Он до конца защищал своего господина.
– Сегун спасся?
– не удержался от вопроса барон.
– Кто из них?
– чуть улыбнулся старший Сакуро.
Токого отвел глаза.
Отец взглянул на сына.
– Мы знаем, что один из сегунов заперт в замке Икуцо-фами, а второму удалось скрыться с небольшим отрядом. Это его искали те воины, что нашли вас, - сказал Гасиго.
– А кто из них кто, нам пока не известно.
– Благодарю, мой господин, - прикрыл глаза барон.
Сакуро посмотрел на раненого.
– Ты готов служить Истинному Сыну Неба, Токого-сей?
– Сначала мне нужно поправиться, мой господин, и уже только потом я решу...
– Все ясно, - Сакуро остановился и внимательно посмотрел на барона. Тот с трудом выдержал этот пронзительный взгляд.
– Я пришлю к тебе лекаря, Токого-сей, а о твоей сестре мы, возможно, поговорим позже.
Он отступил в глубь шатра. Гасиго позвал воинов, и те вынесли носилки с бароном.
Сын пристально посмотрел на озабоченного отца. Тот стоял на одном месте, глядя невидящими глазами в полотняную стену шатра. Гасиго еще немного потоптался, не решаясь прервать его размышления.
– Надо поставить в известность Рекса, - наконец сказал Сакуро и посмотрел на сына.
– Если он позволит, у тебя будет важное задание.
– Я готов, мой господин, - поклонился Гасиго.
В молодости Бьерн всегда приглашал разделить с ним трапезу друзей, знакомых или гостей. Но сейчас, когда начались проблемы со здоровьем, Рекс предпочитал обедать в одиночестве или в компании самых близких людей.
Сакуро быстро прошел мимо застывших каменными изваяниями нирдманнов в глубь шатра, где за перегородкой располагались личные
покои степного владыки.Старая служанка, тонганка почти тридцать лет назад попавшая в степь рабыней и служившая еще отцу Бьерна, накрывала на стол. Сам Рекс полулежал на заваленном мехами ложе и, подслеповато щурясь, читал какой-то свиток. Очевидно, письмо было чрезвычайно важным. Не смотря на то, что Фудзико все-таки удалось научить степного вождя грамоте, он предпочитал слушать писцов, а не портить глаза самому.
– Мой Рекс, - Сакуро прижал ладонь к сердцу. Бьерн кивнул, продолжая смешно шевелить губами.
– Здравствуй, Хошиах, - поприветствовал тонганин служанку.
Старушка улыбнулась сморщенным лицом.
– Здравствуй, мой господин, сегодня у нас твой любимый рис с мясом молодого жеребенка.
Сакуро улыбнулся. Эту женщину Рекс давно считал членом семьи. Она делила с семьей Бьрна горести и невзгоды его бурной молодости, когда он младший сын вождя, изгнанный из племени старшим братом, скитался по степи в поисках пристанища. И даже когда враги вырезали семью Бьерна, и он остался всего лишь с двумя братьями и младшим сыном, рабыня вместе с ними бродила по степи, пока не вышли на лагерь тонганских изгнанников.
Рекс встал и бросил письмо в жаровню с углями. Хмуро дождался, когда рисовая бумага сгорит дотла, и сел за стол. Хошиах, видя настроение господина, молча поставила перед ним деревянную миску с молочной кашей и тихо ушла за занавесь.
У Сакуро рис в горле застрял. Он давно не видел владыку таким озабоченным.
– Плохо, брат, - тихо проговорил Рекс.
– У Акудзо вновь был приступ.
Сакуро побледнел.
– Он жив?
– Да, кровотечение удалось остановить, - хмуро ответил Бьерн.
– Но он очень слаб.
– Бедная сестра, - тихо проговорил Сакуро.
– Это все та первая зима. Мы делали все, чтобы уберечь сына нашего повелителя, но Вечное Небо все же послало ему болезнь.
– То, что он тогда выжил уже чудо, - вздохнул Бьерн, ковыряясь в чашке.
– Шаманы пророчили ему не больше пяти лет. Бедная Фудзико.
– Прости, мой Рекс, - нахмурился Сакуро.
– Но Акудзо не только твой названный сын и мой господин, но и Истинный Сын Неба. Его смерть может оттолкнуть от нас многих благородных воинов.
– Я понимаю это, брат, - Бьерн взглянул на него.
– Но для меня важнее то, что он сын моей любимой женщины. И его смерть будет сильным ударом для Фудзико.
– Будем молиться, чтобы боги послали ему здоровье, - решительно сказал Рекс и, поморщившись, принялся за кашу.
Сакуро стал лениво жевать душистый рассыпчатый рис с нежным мясом и пряными травами.
– Я решил сам написать жене, - Бьер отложил ложку.
– Мой подчерк может прочитать только она и мой писарь.