Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Шрифт:

– Они разбойники, да из благородных! А ты - простолюдин. Понял?

"Простолюдину, поднявшему руку на благородного, наказание одно - смерть", - вспомнила Алекс.

– Я госпожу попросила, - продолжила шептать Симара.
– Она никому ничего не скажет. А если что спросят: говори "убежали в лес" и все!

Александра кивнула:

– Спасибо, что предупредила, Симара.

И с грустью подумала: "Разбойники для них люди, а мы быдло. И что тут нового?"

Сайо проснулась от грохота копыт.

Повозка остановилась. Девочка привстала. Слуги с тревогой смотрели на нее.

– Госпожа Сайо-ли!
– раздался незнакомый голос.

Дверь отворилась, и в светлом проеме показался силуэт воина.

– Это я, - встала девочка.

– Я Амако Нороно старший соратник барона Бунтаро Татсо! Мой господин узнал о постигшем ваш отряд несчастье. Он приглашает тебя и раненого соратника сегуна в замок.

– Благодарю, Нороно-сей, тебя и барона Татсо за гостеприимство,- поклонилась Сайо.
– Сабуро-сей тяжело ранен. Ему нужен лекарь.

– Конечно!
– вскричал соратник.
– Я же привез с собой лекаря господина барона!

Кто-то из возчиков принес лестницу, и в повозку влезли три человека. Сразу стало тесно. Новые люди оттеснили от раненого ее слуг.

– Я, пожалуй, выйду, - громко сказала Сайо.
– Чтобы не мешать вам, делать свою работу.

Соратник барона подал ей руку, помогая спуститься на землю.

– Господин и госпожа Татсо прислали за тобой коляску, Сайо-ли, - сказал он.

– А как же убитые соратники сегуна?
– вскинула брови девочка.
– А как же Сабуро-сей?

– Эй, Чокин!
– крикнул воин.

Из повозки высунулась бородатая физиономия под остроконечной шапочкой.

– Благородный господин потерял много крови. И хотя опасности я не вижу, лучше его лишний раз не тревожить, Нороно-сей.

– Купец!
– позвал соратник.

Подскочил торчавший неподалеку Ритул.

– Доставишь благородного воина в Татсо-маро.

– Да, мой господин, - поклонился купец.

– Иди. Да смотри, не растряси его дорогой! И пригляди за вещами благородной госпожи!

Старший соратник перевел взгляд на Сайо.

– Наш отряд уже направился на поляну. С телами погибших поступят, как положено. Ты можешь не беспокоиться.

– Мне очень не хочется еще раз беспокоить тебя, Нороно-сей, - поклонилась девочка.- Но я прошу разрешения взять мою служанку.

– Госпожа Татсо даст тебе столько служанок, сколько ты запросишь, Сайо-ли, - усмехнулся воин.

Сайо поджала губы. Старший соратник засмеялся.

– Пусть садится!

В коляске ехать было, конечно, гораздо удобнее. Мягкие обитые сафьяном сиденья, окна затянутые тканью. Нороно уселся напротив нее, поставив между ног меч в лакированных ножнах. Симара забилась в уголок и не решалась лишний раз вздохнуть. Таким важным казался ей старший

соратник барона Татсо. Едва коляска тронулась, он стал расспрашивать о ночном нападении на соратников сегуна. Сайо отвечала сдержанно, исподволь рассматривая своего соседа. Ровесник Гатомо, только потолще и пошире в плечах. Гладко выбритое лицо, глубокие морщины на лбу и щеках, цепкие, внимательные глаза.

– Что же слуги бросили тебя в лесу?
– вскричал он, свирепо взглянув на побледневшую Симару.

– Они спрятали меня, - твердо ответила девочка.
– И увели разбойников за собой!

– Тогда, - усмехнулся Нороно.
– Их надо похвалить.

Симара выдохнула с облегчением.

Когда Сайо стала рассказывать о распятом Сабуро, голос ее предательски задрожал. Однако она справилась и поведала о встрече с купеческим караваном и о бегстве одного из охранников. Соратник слушал внимательно, изредка задавая наводящие вопросы.

– Тебе много пришлось пережить, Сайо-ли, - тяжко вздохнув, сказал он.
– Ты храбрая девушка, и я думаю, твоя опекунша может гордиться тобой. Когда увидишь господ Айоро, передай, что смерть соратников сегуна не останется безнаказанной.

– Они обязательно узнают о доброте барона Татсо, - пообещала девочка.

– В здешних краях давно не случалось ничего подобного, - сказал соратник.
– Наш господин поддерживает строгий порядок на своих землях.

– Я в этом не сомневаюсь, - кивнула Сайо.

Колеса загрохотали по каменной мостовой.

– Вот и Татсо-маро, - улыбнулся соратник.

Девочка отогнула край занавеси. Коляска ехала по прекрасному парку. Показались замковая стена, ворота с опущенным мостом и застывшие в карауле соратники.

Очевидно, Нороно заранее оповестил о своем приближении. На крыльце центральной башни стояла группа людей в богатых одеждах.

– Тебя встречают, Сайо-ли, - улыбнулся старший соратник.

– Право, я не достойна такого внимания, - испуганно пролепетала девочка.

– Моему господину лучше знать, - загадочно улыбнулся мужчина, вылезая из коляски.

Едва Сайо ступила на покрытый каменными плитами двор, к ней навстречу устремилась тучная пожилая женщина.

– Здравствуй, я Юнехиро Нороно управительница покоев господ Татсо...

– И моя супруга!
– усмехнулся старший соратник.

– Конечно, Нороно-сей!
– кивнула в его строну женщина и вновь обратилась к Сайо.

– Господа хотят встретиться с тобой, Сайо-ли.

– Но я в таком виде, - пробормотала девочка.

– Я здесь, чтобы помочь в этом!
– торжественно заявила управительница.
– Пойдем! Тебя ждет баня!

Женщина решительно подхватила ее под руку.

– Моя служанка...
– только успела проговорить Сайо.

Поделиться с друзьями: