Оскал Фортуны. Трилогия
Шрифт:
– У меня все готово, - сказала она, протягивая листы.
– Вот.
Мужчина взял их.
– Я доложу господину Айоро.
Сайо вздохнула и посмотрела в окно. Интересно, разрешат ли ей доехать до Канаго-сегу с Даиро? За дорогу они могли бы лучше узнать друг друга. Сами собой родились стихи:
Каждую встречу
На нить
Спешу нанизать.
Так могу ли думать без страха,
Что разом все оборвется?
Быстро записав, она едва успела спрятать сложенный листок, как вновь появился секретарь.
– Господин Айоро приглашает, Сайо-ли.
И сотник, и барон сидели на том же месте. Айоро держал в руках исписанные листы.
– Ты сама видела, как ратник сбежал в лес?
– Я не знаю, сбежал ли он, - осторожно ответила девушка.- Но один из охранников скрылся в лесу, когда их командир подъехал к нам.
– Сабуро-сей был приколот к деревьям именно кинжалами?
– Да, мой господин. Мой слуга передал их командиру стражей каравана.
Сотник задал еще несколько уточняющих вопросов. Девушка заметила, что Татсо еле заметно улыбается, слушая их диалог.
– Я жду тебя после обеда, - наконец, отпустил ее Айоро.
Как всегда Сайо обедала вместе с семьей барона. Вот только хозяина замка на этот раз не было за столом. Как она поняла, Бунтаро Татсо потчует важного гостя в другой столовой.
– Как тебе муж опекунши?
– в полголоса поинтересовалась Сендзо.
– Очень серьезный и важный господин, - ответила та.
– Я думаю, ты ему понравишься, - сказала баронесса.
– Такая девушка не может не понравиться, - улыбнулся Даиро.
Все сидящие за столом засмеялись.
После обеда Мусасибо Айоро выглядел слегка подобревшим. Возможно, на его настроение повлияла баня. Сотник сиял свежевыбритыми щеками и новеньким кимо.
– Супруга мне говорила, что ты владеешь скорописью?
– спросил он у Сайо.
– Да, мой господин.
– Тогда возьми бумагу и садись. Надеюсь, гостеприимный хозяин разрешит нам воспользоваться своим столом?
– Чувствуй себя как дома, Айоро-сей, - развел руками барон, всем своим видом демонстрируя полное радушие. Девушка подошла к массивному столу и в нерешительности остановилась. Ей показалось бестактным занимать кресло хозяина.
– Садись, Сайо-ли, - подбодрил ее Татсо.
– Садись.
Вздохнув, девушка присела на мягкое, обтянутое красным бархатом
сиденье.– Попроси пригласить сюда господина Нороно, - сказал Айоро барону.
– А ты, Сайо-ли, запишешь нашу беседу.
– Да, мой господин, - кивнула она, приготовив бумагу, чернильницу и три отточенных пера.
Татсо позвонил в колокольчик. Получив распоряжение, секретарь скрылся за дверью.
Старший соратник не заставил себя ждать. Придерживая меч, он поклонился барону и сотнику, всем видом выражая готовность ответить на любые вопросы.
– Уважаемый Нороно - сей, расскажи, когда ты узнал о разбойниках, и что произошло дальше, - спросил Айоро.
Первым делом воин взглянул на барона. Господин важно кинул. Старший соратник откашлялся и заговорил:
– Четыре дня назад утром в замок примчался Нирин, племянник купца Ритула, и рассказал, что на отряд соратников сегуна под командой Одзаво Сабуро напали разбойники...
Нороно отвечал неторопливо и обстоятельно. А Айоро наоборот вопросы задавал быстро, часто переспрашивал и уточнял. Рука Сайо порхала по листу, покрывая его значками скорописи и мелкими кляксами. Чище никак не получалось. Старший соратник барона рассказал, как они отыскали логово бандитов в старых развалинах, как молниеносно расправились с ними.
– ... В живых осталось всего восемь ратников, из них пятеро ранены. После допроса их казнили. Головы я приказал выставить на перекрестке дорог у Татсо - маро. Все, что они успели награбить, привезли в замок. Документы Сайо-ли я передал моему господину, а ожерелье сразу вернул ей.
Барон важно кивнул.
– Бумаги в полной сохранности. Ты можешь их забрать в любое время, Айоро-сей.
– Благодарю, - склонил голову сотник и, обратившись к Нороно, спросил:
– Сломанный паром - их работа?
– Да, Айоро - сей, - ответил старший соратник.
– Они рассчитывали заманить караван Ритула на поляну и ограбить его. Купец вез большую сумму денег. Чтобы не спугнуть охрану, разбойники подошли к поляне ночью и в темноте приняли повозку Сайо-ли за купеческую.
Сотник поблагодарил его за исчерпывающий рассказ. Нороно откланялся и вышел.
– Все успела записать, Сайо - ли?
– спросил Айоро.
– Да, Айоро - сей. Только нужно еще значки скорописи перевести в обычную азбуку...
– Переводи, не торопись, - разрешил сотник.
– Думаю, мы с господином Татсо не помешаем?
– Конечно нет, - улыбнулась девушка.
Мужчины пустились в разговор о свежих политических новостях, а она принялась за перевод.
Мусасибо Айоро еще и еще раз пробегал глазами строки, написанные убористым аккуратным подчерком. Невероятно, но она ничего не пропустила. Ни единого слова!