Особые приметы
Шрифт:
Женева конечная станция и пребывание здесь никому не проходит безнаказанно дядя Нестор если бы и захотел не придумал бы места лучше чтобы покончить счеты с жизнью а Долорес чтобы уничтожить проклятое семя…
— pardon vous d'esirez quelque chose
— merci Madame je me promenais
ты усмехнулся
— quelqu’un de ma famille est mort ici il y a longtemps vous comprenez [166]
Нет она не поняла
она смотрела на тебя с нескрываемой подозрительностью их было двое в портале обе пожилые и обе с внезапно застывшими лицами делали вид будто пытаются определить моросит ли дождь
166
— простите вам что-нибудь нужно
— благодарю
— понимаете ли здесь умер один мой родственник много лет назад (франц.)
ты повернулся и по обсаженной елями дорожке двинулся обратно к воротам железной ограды за которой была улица…
«CLINIQUE DU BEL-AIR» [167]
Ты снова сидел на террасе и глаза твои были прикованы к карте Швейцарской Конфедерации изнутри дома просачивались приглушенные всхлипывания мальчика…
— Я хочу в кино…
«MONKEY-BUSINESS» by the Marx Brothers doubl'e en francais [168]
Через час надо быть на бульваре Транше терраса кафе как раз напротив привратницкой
167
«Санаторий Бель-Эр» (франц.)
168
«Веселые шутники» режиссеры братья Маркс (англ.)
Фильм дублирован по-французски (франц.)
— Deux places s’il vous pla^it [169]
Зал встретил вас раскатами хохота
контролерша посветила фонариком и проследив за его лучом ты увидел в первом ряду пустые места
— Мне плохо видно…
— Ш-ш-ш…
— Давай сядем сзади
— Тихо…
Сменявшиеся на экране кадры смутно напомнили тебе какую-то кинокартину которую ты в блаженном краю своего детства однажды в четверг смотрел с матерью
169
— Два билета пожалуйста (франц.)
черт как же она называлась по-испански
tu vois ce revolver
qu’il est mignon c’est le p`ere No"el qui vous l’a apport'e
moi je eu une locomotive
'ecoute esp`ece d’idiot sais-tu qui je suis
oh ne me dites rien animal ou v'eg'etal
uuh
animal
'ecoute je suis Alky Briggs
et moi je suis le type qui parle tellement dr^ole de rencontre
as-tu une derni`ere question `a me poser avant que je te
descende
oui
vas-y
croyez-vous vraiment que les filles aient tendance
`a ^etre d'ecues par un garcon qui se laisse embrasser [170]
Светящийся циферблат часов на стене показывал ровно четыре жирные руки перебирают инструменты…
— Почему он не стреляет…
Долорес вышла из галереи ведя за руку Луисито и снова на ее лице чистота неведения и счастья
— Его укусила оса…
— Больно тебе…
170
Видишь этот револьвер; игрушечка а не револьвер это вам подарок от деда Мороза; а у меня была пушка размером с локомотив; кусок кретина ты знаешь кто я такой; я не люблю резких слов; у-у-у; и невразумительного мычания; слушай я Элки Бриггс; а я это собственной персоной я вот забавная встреча; я тебя сейчас пущу в расход может у тебя есть какие вопросы; имеется вопросик; выкладывай; как вы полагаете неужели девушка действительно склонна испытывать разочарование если ей приходится первой поцеловать молодого человека (франц.)
— Очень…
— Мальчики не плачут когда им уже одиннадцать лет…
она лежит на кушетке он может воспользоваться ее беспомощностью… почему он прячется… pour vous 'elargir vous comprenez… [171] o`u смотри что они делают… его слюнявые губы касаются ее тела… они плохие или хорошие… удручающая комната санатория «Бель-Эр» высокие ели панорама Женевского озера… а кто этот толстый… кашне привязано к шпингалету… он хочет от него убежать да… все было ни к чему в книге судеб было записано что это кончится Швейцарией грязной клоакой на дне Женевского озера…
171
необходимо предварительно расширить понимаете… (франц.)
depuis qu’il a obtenu la licence de mariage je m`ene une vie de chien c’'etait peut-^etre une licence pour chien [172]
Хохот в зале восторженный топот
Ты поднялся с места…
— Пошли…
— Еще не конец…
— Нас ждет Долорес…
Опять Женева интернациональная и захолустная безликая и расточительно богатая и ты предоставленный самому себе лицом к лицу со всем своим наследием и непрошеными дарами
172
…с тех пор как он получил разрешение на вступление в брак с ним сладу не стало собачья жизнь; скажите лучше собачья свадьба (франц.)
Долорес села рядом с тобой закинув ногу на ногу и внимательно так же как ты стала разглядывать карту Швейцарской Конфедерации…
— А мы еще ни разу не были в Саас-Фее…
Ты закрыл глаза
ты вспомнил минуту когда она неуверенно переступая показалась в дверях парадного на бульваре Транше и мальчик радостно устремился ей навстречу а ты не помня себя бросился к ближайшей остановке такси
бледная с искаженным лицом с обведенными синевой глазами еще оглушенная наркозом
— Что с тобой…
— Ничего солнышко…
— А почему ты плачешь…
Несколько страшных минут пути до площади Лонжмаль ее руки судорожно вцепившиеся в юбку восковое лицо отсутствующий взгляд…
— А мы с дядей Альваро смотрели смешное кино…
— Интересно было…
— Мне больше всего понравился глухонемой…
Вестибюль отеля с толпой делегатов конгресса ковровая дорожка бесконечного коридора старомодная двуспальная кровать назойливый рисунок бумажных обоев…
— Подлец какой подлец…
Она твердила это вполголоса, а кровотечение не прекращалось и ты забрав мальчишку поспешил в аптеку за кровоостанавливающим снова женевские улицы ты их ненавидишь еще и теперь и хотел бы навсегда вырвать из своей памяти
как дядя Нестор так же как дядя Нестор
сквозь ветви эвкалиптов льется солнечное пламя серебряная листва трепещет под набегающим ветром с пруда обставленного стеной пробковых дубов доносится кваканье лягушек поет дрозд
с тех пор минуло три года и воспоминание о том уикэнде блекнет и растворяется в уверенном сознании что вы отвоевали себе светлую передышку сколько-то лет успокоения и мира.
Долорес откупоривает бутылку охлажденную в ведерке со льдом и наливает доверху две рюмки одним глотком выпивает свою до половины и переворачивает страницу атласа…
Она говорит
Я предпочитаю забыть…
Ее рука медлит в твоей руке
она глядит на тебя в упор
(ее лицо слегка порозовело от солнца а в глазах поблескивают слюдяные искры хмеля)