Острів тисячі самоцвітів
Шрифт:
— Бачив? — прошепотів Бандала.
На лобі і скронях у нього виступив піт.
— Еге.
— Усе бачив? І як він уклонився Освіченому?
— Так, — відказав Тікірі. Рух, яким леопард витягнувся, дуже скидався на уклін; хоч Тікірі часто бачив кота, який, витягуючись, так само схиляв голову до передніх лап, — але не перед статуєю, а хіба що перед хатою, перед поліном або й взагалі ні перед чим. То чом це Бандала трохи не лусне з радощів? Безперечно, це була хвилююча мить, про яку можна буде розповідати.
— Ой! — вигукнув Бандала, як завжди, коли хвилювався. — Ой, ой, я невимовно щасливий. Що ми тут іще побачимо!
— Багато небаченого досі, — сказав Тікірі
Через два дні пані Індіра послала Тікірі до сагіба Гопкінса з якимись паперами. Мандрував він крізь ліс, коли це — водойма. Вона теж була посередині однієї з тих несподіваних галяв, на які він тут раз у раз натикався. Водойма мала форму прямокутника, облямовували її четверо сходів, що добре збереглися, — з кожного боку сходи. Приступки вели кудись глибоко під воду — туди не могло проглянути око: внизу мул, а вгорі вода брижиться, повна черепах. Черепахи плавали, вистромлюючи лише свої маленькі гадючі голови, або ж непорушно лежали, мов чигали на щось: от-от ухоплять…
Що за здобич то могла бути, Тікірі так і не дізнався, хоч чекав досить довго. Йому навіть здалося, що, крім черепах, тут можуть жити крокодили. Жбурнув у воду камінця: хай розбуркаються, розсердяться і виринуть. Але не показалося нічого. Хлопець пішов, так і не побачивши зубастої пащеки. Все одно, стократ правда, Анурадгапура — місце чудес!
Це казкове велетенське місто уже, власне, не місто: але й не джунглі, й ніщо інше, відоме людям; це поховане місто викликало в голові в Тікірі фантастичні видива. Тепер, коли він ішов стежкою посеред лісу, під котрим скрізь — геть-чисто скрізь! — лежали палаци й храми, коли він думав про те, як рослини заснували ту минулу пишноту, тільки верхівка якої де-не-де дотягується до світла дня, так, як острови проступають над поверхнею моря… Коли Тікірі заплющив очі, аби краще уявити собі, що ховається під його ногами, щось перевернулося в його думках. Стривай, стривай: таж Анурадгапура не опустилася до зеленої глибини, а, навпаки, з неї виринає.
Спинився. Думка, що допіру сяйнула йому в голові, змусила його спинитися: велетенське місто виринає з джунглів, як величезна рибина з океану. Зараз стирчить назовні лишень її маківка… Але ж завтра, післязавтра, за рік, за сім років! За сім разів по сім років! Нараз Тікірі розчепірив ноги, бо йому здалося, що земля ворушиться. Потім нишком засміявсь, уявивши собі сагіба Гопкінса й професора Макферрана, як вони обидва курять люльки й велять робітникам, щоб отам вирубували чагарі, а там відгорнули лопатою жменю грунту. Сміхота! Так, ніби хотіли викопати мотикою цілу гору! Таж місто наше величезне, як гора. Як усенький острів!
Тікірі йшов додому й милувався видивом, що Анурадгапура сама зводиться з-під землі. Тут і там бачив руїни, але їхній пожолоблений вигляд не псував йому видива: коли розгорнеш бруньку, то також знайдеш у ній тільки зім'ятий листочок, але завтра з неї виросте гарний, рівний листочок! Так весело, хоч співай.
— Острів самоцвітів! — заспівав Тікірі. — Острів самоцвітів! Є їх повно, як піску на узбережжі. Самоцвіти лежать у глибині, в дивовижних будинках, будинки ті мають покрівлі й вежки, і ті вежки показують, де будинки. Ходіть лише нагору, будинки мої, щоб я вас бачив, щоб із вас мав радість! Я досить багатий, я дужий! Я — Тікірі з острова самоцвітів!
Він замовк, аж коли несподівано опинився на головній дорозі до табору.
Та дорога завжди підносила йому якусь несподіванку. Хоч була вона йому відома од самого першого дня, але він ніколи не знав, коли й де вийде на неї. Вилася вона лісом наче навмання — аж Тікірі колись
здалося, ніби дорога ця блукає похованим містом, як і він сам, — була вона зелена, як усе докруж, і схожа скорше на широку стежку. Проте нею аж до кухні проїздила тяжка вантажна машина.А от розвернутись на дорозі та машина не могла: шофер мусив робити широку дугу по чагарях за табором. Шофер той був згорблений парубійко в замащених європейських штанях і куртці. Звали його Куда, і пахло від нього частіше араком, аніж бензином.
Куди більше, ніж він сам, цікавило хлопців його авто. Борти голубі, і брезент підозріло схожий на той, під яким вони перебули стільки гірких годин дорогою з дому. Аж їх почало мучити питання, чи це справді не та сама машина. Адже це було цілком можливо — вони вже знали, що звивиста зелена дорога, якою Куда приїздить, уливається в справжнє шосе, котре недалеко звідти пробігає крізь селище, назване, згідно з цими руїнами, Анурадгапура.
Так, у мертвому місті ховалося й живе містечко! Хоч ні Бандала, ні Тікірі не мали досі нагоди відвідати його, хлопці часто міркували, чи це не те село, де вони стрибнули з машини й утекли до плантації-пустки. Навіть те, що шофер Куда їх не впізнав, нічого не міняло: коли він справді той, хто їх привіз, то бачив тільки одного з них, Бандалу, та й то в спину, та ще й мигцем. Ні, не міг він їх упізнати.
Але про всяк випадок, забачивши Куду, хлопці обминали його або принаймні відвертали обличчя, коли вантажили харчі й не могли Куди уникнути. Тільки десь за тиждень, за третіх Кудиних відвідин, хлопці зважилися подивитися йому в очі й спитати:
— А звідки ти їздиш, Кудо? — Жила в них маленька, але чудесна надія, що Куда оберне обличчя до заходу й мовить: «Здалеку! Аж від океану, з одного славного, красного місця, яке зветься Калуеламагатара». Та Куда тільки сказав:
— Відки! Таже з вокзалу.
— Ох-ох, — здивувався Бандала. — То тут є ще й вокзал?
Куда витріщив на них очі:
— Відки ви?
— Ми собі вбогі хлопці з джунглів! — вигукнув Тікірі, відчувши небезпеку. — О Кудо, ти навіть не знаєш, із яких дрімучих джунглів ми прийшли. Пішки, звісно. Йшли за сонцем і за сурмінням диких слонів, бо ми хотіли якогось ізловити. Тобто не піймати, а приборкати, приручити, сісти на нього і їхати, розумієш? Але слони від нас утікали, певно, боялися, хоч їх було як тих коників, а нас тільки двоє… І так ми дійшли аж сюди й випадком жодного вокзалу не бачили, тільки бачили силу-силенну зміюк, леопардів, вепрів і одного хамелеона. — Тяжко ковтнув, бо йому здавалося, що Куда витріща очі чимраз дужче. — Тобто… вепрів ми не здибали, але й вокзалу теж ні. Їй-бо.
— А я ще зроду не здибував такого брехуна! — засміявся Куда. — Того в тебе й виросла така велика голова, що ти нічого іншого не робиш, а тільки думаєш, як би ото збрехати! — Він сміявся так добродушно, що Бандала зважився на нове запитання:
— А куди ти все їздиш, Кудо? Не тільки ж на вокзал і назад?
Куда віддихавсь і взяв руки в боки:
— Авжеж ні. Їжджу по всенькому острову! Скрізь був не менше як по сто разів, у Коломбо, в Негомбо, в Галлі…
— Ах! — вигукнув Бандала. — А в Калуеламагатарі був?
— Це-бо дуже знамените місце, — додав Тікірі обережно. — Ми чули про нього навіть у наших дрімучих джунглях, бо там, у тій Калуеламагатарі, є отвір у землі, відки витягають самоцвіти.
— Пхе, таких дір у нас ге скільки! — махнув Куда рукою; Бандала закліпав очима — напівзбентежено, напівобурено; що шофер розуміє під тією дірою: чи лише копальні, а чи хоче образити їхнє рідне село?
Тікірі нічого такого й на гадку не спало.