Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Остров Красного Солнца и холодных теней
Шрифт:

Генри несколько раз выходил из хижины и пристально всматривался в окружающие кустарники.

Вдруг он тоже увидел тени среди деревьев. Его сердце похолодело от страха, и он замер, не делая никаких движений, чтобы не привлечь к себе внимания.

Люди стояли в кустах, потом вышли и медленно пошли в сторону леса.

Генри вздрогнул от прикосновения к своей спине холодной руки. Он обернулся и увидел Зуро.

– Она была права, – прошептал Генри. – Я сам только что видел несколько человек. Значит, они знают о нашем пребывании на острове.

– Я думаю, что

да. Это их земля, и как им не знать, что их покой нарушили чужеземцы, – Зуро стоял за спиной Генри и дышал ему в затылок.

– Завтра нам надо хорошо вооружиться этими, как ты их называешь, кокири, чтобы держать оборону.

– О чем ты говоришь, – возразил Зуро. – Они воины и метают свои палки намного лучше, чем мы все вместе. Мне кажется, надо с ними идти на контакт, с мирными намерениями.

– Они нас не поймут.

– Может быть, но другого выхода у нас нет, – ответил Зуро. – Я тебя хотел попросить об одном деле…

– Что, прямо сейчас? – удивился Генри.

– Если мы по какой-то случайности останемся в живых, прошу тебя, чтобы ты меня забрал с собой в Англию. Если ты будешь ходить и дальше в море, то я буду только с тобой, – Зуро положил ему руку на плечо, и Генри почувствовал, какая она у него вдруг стала горячая.

– А можно, я тебя тоже спрошу? Почему ты так ко мне относишься?

– Как?

– Ты сам знаешь, как. По-особенному. Я же вижу, что ты даже ревнуешь меня к Софии.

Зуро взглянул в глаза Генри и пожал плечами.

– Хорошо, – согласился Генри, поняв, что не получит ответа. – Если все обойдется, я обязательно тебя возьму с собой на Большую землю. Ты хороший парень. Ты мне тоже нравишься.

Зуро одобрительно улыбнулся.

– Маори ушли? – прошептал Зуро.

– Вряд ли. Они могут и затаиться, а ночью напасть. Кто их знает, этих дикарей. Нам надо установить постоянное дежурство. Я останусь первым.

– Я тебя сменю, – вызвался Зуро.

– Тогда иди и отдыхай. – Генри взял большой шест, который сделал Зуро еще днем, и присел недалеко от входа в хижину, не спуская глаз с того места, где недавно были дикари.

Дэвид уже проснулся и сидел в своем углу, расспрашивая Тома о том, как они сходили в разведку.

Том ему ничего не стал рассказывать, но София рассказала все, что видела, пока он спал.

– Нам лучше держаться вместе, – сделал заключение Дэвид. – Надо садиться на нашу шлюпку и дергать отсюда, пока целы, в открытое море.

– Хорошо говоришь, но нашей шлюпки нет на месте.

– Как нет?

– Это катастрофа, – заплакала София. – Это мы ее прозевали, – ругала она себя и Дэвида.

– Ничего не поделаешь, значит, такова наша судьба, – сказал Том.

– Я что-то не особенно хочу, чтобы нас здешнее население съело, – сказал расстроенный Дэвид. – А судьбу каждый человек делает себе сам.

В дверях показалась голова Генри.

– Вы можете говорить потише? Всех аборигенов распугаете, – сказал он и снова скрылся в темноте.

– Надо же, он еще и шутит, – заметил Дэвид. – У нас, можно сказать, катастрофа, а он шутит.

Зуро пошел подменить Генри.

Так они менялись втроем несколько

раз и не сомкнули ни на минуту глаз.

– Что будем делать? – спросил Дэвид, когда, усталый от бессонной ночи, явился Генри.

– Я не знаю.

– Генри, ну, придумай что-нибудь, ты же можешь, – взмолилась София.

Генри склонил голову и молчал.

– Правильно Дэвид говорит, нам надо вооружиться этими палками, чтобы отбиваться от дикарей, – снова повторил Том. – Нам больше ничего не остается теперь делать.

Неожиданно Генри встал, взглянул на присутствующих и решительно сказал:

– Никто и никуда не уходит. Все остаются здесь, и если что, держите оборону. Я скоро вернусь.

Он взял длинную заостренную палку и направился к выходу.

– Ты это куда? – спросил Дэвид. – Совсем башню снесло?

– Генри, я с тобой, – заплакала София.

Он оглянулся и, одарив ее своей прекрасной улыбкой, сказал:

– Нет, этого не стоит делать. Будьте вместе и ждите меня. Том, сам знаешь, что надо, если что…

Генри вышел из хижины, окинул взглядом то место, где ночью появлялись дикари, и решительным шагом двинулся вперед.

Глава 11

Генри сразу направился туда, где прошлой ночью они наблюдали жертвоприношение.

Он пробирался вперед, раздвигая колючие кустарники. Ему сейчас было все равно, кого он встретит. Генри рассчитывал на самое худшее, не зная, что его ждет там, впереди. Он сознательно шел на сближение с дикарями, чтобы испытать судьбу и, если повезет, добыть огонь, на который оставалась теперь только одна надежда.

Его юное лицо покрылось румянцем, и глаза светились надеждой. Он понимал, куда он идет и что может его ждать там, но кроме него этого сделать никто не мог. Всем нужен был огонь.

Генри не представлял, как это у него получится, но шел уверенно. Он помнил, что его ждет София и гордится его поступком. Может, он и делал сейчас роковую ошибку, но на данный момент выхода другого просто не видел.

Генри с трудом пробирался вперед, вспоминая дорогу, по которой они шли прошлой ночью. Он поднял голову и взглянул на палящее солнце, остановился, чтобы перевести дыхание. Кажется, он на верном пути. Тогда, ночью, он порвал свою рубашку об этот колючий, как кактус, куст. На нем так и остался висеть клок материи от рукава его рубашки. Он взял его и внимательно осмотрел. Да, это был он… Другому здесь неоткуда было взяться. Он сунул его в карман и уселся на жесткую сухую траву, вытирая ладонью пот.

От волнения, которое он переносил в эти минуты, у него тряслись руки. Неожиданно он почувствовал за спиной чей-то пронзительный взгляд. Генри медленно повернул голову и с ужасом увидел направленное прямо на него копье. Перед ним стоял темнокожий молодой человек, голый, с разукрашенными плечами и грудью. Лицо его тоже было покрыто яркими цветными красками.

Генри окинул его взглядом, определив, что этот дикарь примерно его же возраста и, если что, он с ним может справиться в схватке, но тут же взял себя в руки, чтобы не натворить бед.

Поделиться с друзьями: