Остров Тамбукту
Шрифт:
Като изпушихме лулите си, ренгати стана и пак повтори:
– Моята колиба е твоя и всичко в нея е твое. Тауо ала - приятна почивка.
Той излезе. Ладао стоеше права до нара и тъжно се усмихваше. Белите й зъби блестяха в полумрака на колибата.
Огънят догаряше.
– Къде отиде ренгати? - попитах аз.
– Да спи - отвърна Ладао.
– Защо вън?
– Не разбираш ли? - усмихна се тя, като скръсти ръце на гърдите си. - Ти си наш гост и всичко в тая колиба е твое. Такъв е обичаят на нашето племе.
Аз казах, че зачитам обичая на тяхното племе, но аз съм пакеги, а обичаите на пакегите са други.
– Защо говориш за обичаите на пакегите? - упрекна ме Ладао. -
– Тук е много задушно - казах аз, - ще ида да спя вън на хладина.
– Вън? - сепна се Ладао. - Ти не искаш да спиш в нашата колиба? А какво ще кажат утре хората? Гостът не спал в колибата на ренгати. Гостът за нищо не зачита ренгати!
Ладао млъкна. Огънят догаряше. Слаба светлина трептеше със златисти отблясъци по тъжното й лице.
– Добре - казах аз. - Тъй да бъде. А сега трябва да спя. Уморен съм. Много горещо беше времето днес...
– Нощта е дълга, ще се наспиш - тихо промълви Ладао. Тъмното петно на нейната сянка се движеше по стената като жив призрак. През вратата струеше прохладния нощен въздух, наситен с аромата на зрели плодове.
Ладао мълчаливо запали една лула и ми я донесе. След това седна на нара. Огънят угасна. Нощта нахълта в колибата и всичко потъна в непрогледен мрак. Гласът на Ладао звънеше като самотна птичка в гората.
– Тежко е на ренгати, тежко е на Ладао. Хората казват: "Ладао трябва да иде в друг род". "Трябва" - казва ренгати. "Трябва" - отговаря Ладао. Но аз не искам да ида в друг род. Какво да правя? Днес ренгати ми каза: "Сега ще дойде белият човек. Ще бъде наш гост. Искам да го направя хеноула - какво ще кажеш?" "Нана" - съгласих се аз. Ти дойде... Защо мълчиш?
Погледнах към тъмния ъгъл, откъдето идваше тъжният глас на Ладао. Стори ми се, че нейната тънка фигура се раздвижи и тръгна към мене. Смукнах дим, лулата за миг светна и пак угасна.
– Защо мълчиш? - повтори тя. - Утре хората ще ме попитат: "Пакеги, стана ли хеноула на ренгати?" Аз ще кажа: "Не, пакеги отказа да стане хеноула на ренгати".
Мъка и отчаяние звучаха в гласа й.
– Какво значи хеноула? - попитах я аз.
– Не разбираш ли? Хеноула, значи побратим.
Спомних си случая с капитан Джонсон на Соломоновите острови. Може би и оня главатар на племето е искал капитанът да му стане хеноула, но той отказал и нанесъл смъртна обида на главатаря. Да повторя ли и аз неговата неблагоразумна постъпка?
Неочаквано ренгати запя и прекъсна мислите ми. Гласът му беше тих и тъжен. Стори ми се, че плаче.
– Защо плаче ренгати? - попитах аз разтревожен.
– Той не плаче - тихо отговори Ладао. - Той пее...
– А защо гласът му е тъжен?
– Ренгати моли Дао да ни подари дете...
Осемнадесета глава. Мечтите на Амбо и интригите на първожреца. Урок по астрономия. Опасен лов. Риба, която изпуска електрически ток. Посещение на Зинга в яхтата. Какво може да направи една бутилка коняк. Заканите на Амбо. "Ти не си ми приятел!"
I
На другия ден, когато се връщахме в Букту, Амбо ми каза, че хората от Калио били много доволни от мене. Те дори искали да остана в тяхното село, докато излекувам всички болни.
– А какво ще каже Арики? - попитах го аз.
– О, той ще се пукне от мъка и яд!
Разказах на Амбо как ме заплашваше Арики, когато ме повика в своята колиба, но премълчах за предложението на първожреца да ме направи рапуо и наследник на седемте пояса на мъдростта. Изобщо аз не вярвах, че Арики сериозно иска да стана негов наследник, и виждах в предложението му някаква хитрост. Пък и аз не бих се съгласил да стана първожрец - аз, който бях против всякаква религиозна заблуда. Нима бих могъл да кажа на туземците, че Дао е
велик благодетел, а рапуо е седем пъти по-мъдър от всеки човек на острова? Но все пак заплахите на първожреца ме тревожеха и аз се учудих, че Амбо гледаше леко на тях. Той смяташе, че Арики нищо не може да ми направи, но все пак ме посъветва да се пазя от него до големия празник. Тогава аз ще стана син на тяхното племе, а Амбо ще стане даго на Канеамеа и ще стъпи на шията на Арики.– Даго на Канеамеа? - учудих се аз.
– Даго на Канеамеа - потвърди Амбо и щастлива усмивка озари лицето му.
– А тя съгласна ли е?
– Съгласна е.
– А Арики?
– И Арики е съгласен.
Бях много изненадан. Не ме ли лъже синът на главатаря? Спрях се и го погледнах право в очите. Не, той не лъжеше. Той беше щастлив, че ще стане даго на Канеамеа. Може би се радваше и на седемте пояса на мъдростта, и на белите листа, които щеше да наследи след смъртта на Арики - не зная. Но аз нямах причини да се радвам. Та нали Арики и на мене беше обещал и седемте пояса на мъдростта, и белите листа... А сега същото обещал и на Амбо. Защо? "За да ни скара - помислих си аз. - Да развали приятелството ни с Амбо, да ни направи врагове". Сега вече нито за миг не се съмнявах в намеренията на първожреца. Той искаше да направи Амбо мой враг. Но тук беше замесена и дъщерята на Арики. Защо Канеамеа е обещала на Амбо да стане негова жена, а след това обеща същото и на мен? И защо ме помоли на никого да не казвам това? Нима и тя участвуваше в интригите на баща си? Или беше негова жертва? Не исках да споделям мислите си с моя приятел. Защо да го разстройвам и да излагам Канеамеа? При това аз не бях уверен, че тя е виновна. Тя просто е била принудена да върши това, което й заповядва нейният баща...
Щом се върнахме в Букту, веднага отидох при Боамбо. Исках да му разкажа за това, което бях направил в Калио.
Той беше седнал на нара пред своята колиба, загледан към сините води на океана. Вълните с оглушителен шум се разбиваха в скалистия бряг, отдръпваха се назад, сякаш да наберат сили, и отново налитаха още по-яростно върху синия гранит. Яркото слънце беше непоносимо горещо. В чистото синьо небе прелитаха пъстри папагали и едри гамраи. Листата на дърветата висяха отпуснати и неподвижни.
– Как те посрещнаха в Калио? - попита ме Боамбо. Разказах му всичко. Той ме изслуша мълчаливо, след това каза:
– Нана - много добре. Щом хората са доволни, и аз съм доволен.
– А какво мисли Арики за моето отиване? - попитах го аз.
– Не зная. Арики никога не казва какво мисли. Той напълни лулата си, запуши и отново се загледа към вълните. Из въздуха край брега летяха безброй ситни капки и блестяха на слънцето като елмази. Отново заговорих за първожреца. Сега той пак ще ме извика у тях и кой знае какво ще ми наговори. Сигурно пак ще иска да ме хвърли в Голямата вода, защото лекувам хората и облекчавам техните страдания...
Боамбо махна с ръка отегчен и заговори за друго.
– Веднъж ти ми каза, че земята прилича на голям кокосов орех. Така ли е? - попита той.
Аз кимнах с глава: така е. Сега астрономията не беше най-подходяща тема за разговор, но Боамбо продължи:
– Е добре... Налей вода на един кокосов орех, тя ще изтече. А я виж какво става тук. - И той посочи с ръка към океана. - Вълните се разбиват в брега, а водата остава на мястото си. Защо?
Как да му обясня? В езика на племето няма нужните думи. Тогава ми хрумна да направя пред него един опит. Взех една празна половинка от черупката на кокосов орех, пробих й две дупки, прокарах в тях връв и завързах двата края. След това напълних черупката с вода и я завъртях силно. Черупката правеше доста голям кръг, но водата в нея не се разливаше.