Отчаянный шаг
Шрифт:
В глазах Дэра появилась паника.
— Это очень мило с твоей стороны, но сегодня мне будет помогать Джозеф, а Бэтсфоум позже внесет в чертежи все сделанные изменения, так что я благодарен тебе за желание помочь, но в этом нет необходимости.
Она ему не нужна. Он не хотел на ней жениться, потому что она ему не нужна. Шарлотта проглотила эту мучительную мысль и молча кивнула.
— Так что тебе совсем ни к чему менять планы, — добавил Дэр. — Можешь покататься верхом, пройтись по магазинам и съездить в оперу. Просто придется делать все это без меня.
—
— Извини, но тебе придется выживать без меня. Бэтсфоум ждет, и, как ты уже слышала в душераздирающих подробностях, его укороченная конечность причиняет ему сегодня мучения. Тебе нужна карета или нет?
Шарлотта с трудом подавила гнев, вызванный его высокомерной манерой игнорировать мнение общества, как будто оно совершенно не имеет значения. В конце концов, он граф (и не важно, что говорит этот гадкий человек), а всем известно, что графы выше таких мелочей и не беспокоятся о том, что о них думают люди. А она его жена, и ее обязанность — следить, чтобы его репутация, также, как и ее, была на высоте. Так что она сама займется этим.
— А как насчет Притворщика?
Дэр поставил чашку.
— Кого?
— Притворщика. — Шарлотта неопределенно повела вилкой. — Ну, этого человека, утверждающего, что он твой кузен. Что ты будешь делать с ним?
— Ты же была рядом, когда я писал юристам. До тех пор пока они не сообщат мне, что это сын моего дяди, я ничего не собираюсь предпринимать.
— Нельзя оставлять такие важные дела на юристов! — заспорила Шарлотта. — Ты обязан хоть что-то сделать!
Дэр промокнул губы салфеткой и отодвинул тарелку, собираясь встать.
— Что ты задумала?
— Ты должен заставить его признаться, что он врет! Мне кажется, это очевидно даже для человека, проводящего все свое время в темном подвале с вонючей машиной!
Дэр обошел стол и поцеловал ее в лоб.
— Юристы разберутся с его претензиями, Шарлотта. До тех пор пока мы не узнаем правду, придется оставить дело в их умелых руках.
— Но…
— Оставим это им, — повторил он, приподняв ее подбородок и пригвоздив к месту взглядом, который не допускал споров.
— Я не собираюсь стоять в стороне и не позволю этому человеку отнять то, что по праву принадлежит тебе, — сказала Шарлотта, глядя на него мятежными глазами. Если Дэр всерьез считает, что одним взглядом может заставить ее покориться, пусть подумает еще раз.
— Юристы за всем проследят, — мягко произнес Дэр и, не обращая внимания на Бэтсфоума, легко прикоснулся губами к ее губам. — Не лезь в неприятности! Бэтсфоум, сам выясняй у миледи, потребуется ли ей карета. Если я понадоблюсь, ищите меня внизу.
— Как пожелаете, мило… сэр. Я сообщу прислуге о ваших намерениях. Они, как и я, будут до кончиков ногтей счастливы узнать, что в течение следующей недели все мы удостоены благословения вашего постоянного,
непрерывного присутствия в доме.Дэр еще раз взглянул на Шарлотту, она ответила ему раздувающимися ноздрями и поджатыми губами. Он пожал плечами, вышел и спустился в чрево дома.
— Существует ли на свете еще один такой раздражающий, действующий на нервы, невыносимый человек? — вскипела Шарлотта, откинулась на спинку стула и весьма неженственно фыркнула. Отказ Дэра что-то делать со сложившимся положением оставляет ей всего два варианта — либо не делать ничего, заниматься домом и ждать, когда юристы докажут, что Притворщик всего лишь притворяется, либо брать дело в свои очень способные руки.
Очевидно одно — устранение Притворщика вернет Дэру и ей расположение общества.
— А я никогда не уклонялась от своего долга, Бэтсфоум.
— Я в этом ни на миг не усомнился, мэм.
— Я люблю своего мужа, — заявила Шарлотта, вставая, и посмотрела на дворецкого воинственным взглядом. Плечи его немедленно расправились.
— Как полагается каждой хорошей жене, мэм.
— И я не позволю, чтобы его оскорбляли!
Заслышав такие же воинственные нотки в ее голосе, Бэтсфоум резко вскинул голову.
— Есть на свете люди, которые, не задумываясь, готовы сделать то же самое! — отчеканил он своим лучшим сержантским голосом.
— Юристы хороши на своем месте, но их место не рядом с Аласдэром!
— Это ваше место, и больше ничье, — согласился дворецкий и отдал Шарлотте честь.
— А, следовательно, именно мне и придется действовать.
— Да, мэм! — Бэтсфоум выпрямился и замер, лишь поскрипывание его деревянной ноги нарушало тишину комнаты. Шарлотта посмотрела в пустой камин, постукивая пальцем по подбородку, потом кивнула и направилась к выходу.
— Я сама займусь этим человеком, утверждающим, что он кузен Аласдэра. И когда разберусь с ним, Дэр поймет, что я могу быть полезной. Бэтсфоум?
— Я здесь, мэм, и всегда буду здесь, независимо от того, как сильно болит моя неудачливая конечность. Мне не терпится узнать, как я наилучшим образом могу услужить вам и хозяину.
— Карета должна быть подана немедленно. Мне нужно нанести несколько визитов!
— Всю дорогу до конюшни я буду лететь, как ветер, мэм, — произнес Бэтсфоум, еще раз резко отдал честь и повернулся с военной четкостью, несмотря на зловещий скрип деревянного протеза. — Буду мчаться быстрее птицы. Буду бежать, как заяц от гончих. Полечу со скоростью падающей звезды. Мои ноги, в том числе и неудачливая, превратятся в вихрь, когда я…
Шарлотта возвела глаза к потолку и перебила дворецкого, пока уши не скрутились в трубочку:
— Бэтсфоум!
Он подобострастно наклонил голову.
— Идите. Через полчаса жду карету.
Он поклонился так, что носом уткнулся в колени. Шарлотта поморщилась — совсем чуть-чуть, чтобы не появились морщинки, и вышла из комнаты, мысленно составляя и тут же отбрасывая планы касательно Притворщика Джеффри. В таких случаях, как этот, Шарлотта справедливо полагала, что две головы лучше одной: