Отчаянный шаг
Шрифт:
— Насколько я понимаю, именно эту историю вы всем и рассказывали, однако правда зачастую бывает куда непригляднее. Вы не находите?
Руки Дэра невольно сжались в кулаки — в голосе молодого человека прозвучал некий многозначительный намек.
— То есть вы утверждаете, будто вы и есть Джеффри Деспенсер Макгрегор, сын Роберта Макгрегора из Перта, я правильно вас понял?
— Совершенно верно, — сказал молодой человек, и губы его изогнулись в самодовольной усмешке.
Неприятное ощущение в животе усилилось. Дэра затошнило.
— И
— Ни в коем случае. Меня похитили и против моей воли поместили на торговое судно, плывшее на Восток. Похититель продал меня в рабство, чтобы я отработал его карточные долги. Мне потребовалось пять лет, чтобы вернуться домой, но, как видите, кузен, я здесь.
О Боже, может ли жизнь стать еще хуже?
— Мэтью, какой неприятный сюрприз — увидеть тебя здесь!
Да-да, может. Следующие несколько секунд Дэр, как безумец, соображал, нельзя ли ему схватить жену в охапку и рвануть отсюда.
— Могу ли я надеяться, что ты просто перепутал этот зал с игорным заведением и сейчас же уйдешь? — Шарлотта взяла мужа под руку и сердито посмотрела на брата. Дэр закрыл глаза, мечтая, чтобы она оказалась где угодно, только не рядом с ним. Если этот молодой человек и в самом деле тот, кем он представился… С губ Дэра сорвался стон.
— Вот видишь, Аласдэр тоже не хочет, чтобы ты тут находился, а он куда любезнее, чем я.
— Дражайшая сестрица, я пришел с радостными вестями. — Глаза Коллинза сверкали злобным возбуждением. Дэр обнял жену за талию и попытался отправить ее куда-нибудь подальше от новостей, которые ее погубят.
— Здесь празднуется свадьба моей сестры, — предупредил он обоих нежеланных гостей, жадно смотревших на него. — Я не позволю вам испортить ее вашими «радостными вестями». Будьте любезны нанести мне визит сегодня после обеда…
— Что ты задумал, Мэтью? — Шарлотта не собиралась никуда уходить. Она переводила взгляд с лица мужа на брата и обратно. — Какую дьявольщину ты придумал на этот раз?
— Дьявольщину? — Коллинз широко развел руками, словно демонстрируя свою невинность.
В душе Дэра поднималась паника. Он не хотел, чтобы Шарлотта услышала новость прямо сейчас. Только не перед всеми собравшимися.
— Шарлотта, я настаиваю, чтобы вы пошли к гостям.
Шарлотта наморщила носик; обычно при этом Дэру хотелось зацеловать ее, но сейчас он хотел только одного — уберечь Шарлотту от боли, которая на нее обрушится.
— Это не мои гости, а Патриции, и у меня нет ни малейшего желания с ними беседовать. Я хочу знать, что за гадкий сюрприз придумал Мэтью.
— Сестра, я жестоко ранен! Как ты могла такое подумать про меня, ведь я приложил столько усилий, чтобы привести сюда одного из кузенов твоего мужа!
— Шарлотта, — произнес Дэр своим самым высокомерным тоном, надеясь, что Шарлотта обидится и в негодовании удалится, — у вас на носу грязное пятно. Идите и приведите себя в порядок.
Шарлотта возвела глаза к потолку.
— Это смехотворно. Мой нос
никогда не допустит, чтобы на нем появилось грязное пятно. Ты говоришь, кузен Аласдэра?Джеффри Макгрегор, если это был он, взял руку Шарлотты и склонился над ней, но Дэр не дал ему прикоснуться к ней губами. Он выдернул у молодого человека руку жены и впился в Шарлотту суровым взглядом.
— Шарлотта, я настаиваю на том, чтобы вы нас покинули. Пойдите поговорите с миссис Уитни. Только вчера вы сказали, что хотите помочь мне с двигателем — пойдите и расскажите ей, какой я прекрасный изобретатель.
Шарлотта сверкнула своими ямочками.
Джеффри фыркнул, но тут же сделал вид, что закашлялся. Дэр смерил его холодным взглядом.
— Мадам, вы сделаете так, как я требую.
— Да почему? — спросила Шарлотта и внимательно посмотрела на молодого человека. — Что не так с вашим кузеном, если его даже нельзя мне представить?
— Ха! — расхохотался Коллинз.
Дэр попытался подтолкнуть жену к двери, но она не сдвинулась с места.
— Шарлотта…
— Он не очень хороший?
— Если хочешь знать правду, дорогая сестрица…
— …раз в жизни вы можете сделать так, как я прошу…
— Он обременен пороками или дурными манерами?
— …этот молодой человек, кузен твоего мужа…
— …не устраивая из этого цирк?
— Он что, похищает юных девушек, соблазняет девственниц, или он распутный сладострастник, запятнанный всеми возможными грехами?
— …его давно пропавший кузен, которого твой муж, конечно же, считал мертвым, но это не так, и он…
Дэр схватил жену в охапку и начал подталкивать в сторону группы гостей, окруживших сестру.
— Шарлотта, я настаиваю, чтобы вы оставили нас немедленно!
— Он что, такой плохой человек? — спросила она, оглядываясь на брата и Джеффри.
Коллинз выпятил грудь и последние несколько слов буквально прокричал:
— …законный граф Карлайл!
Руки Дэра, сжимавшие запястья жены, словно превратились в стальные оковы. Чертов Коллинз! Если этот молодой человек и в самом деле тот, кем он представился (Дэр еще должен убедиться, есть ли у наглеца доказательства), то Коллинз прав. Наследник титула и земель — его кузен, а не Дэр. Сам он и крысиного хвоста не даст за этот титул — это всего лишь пустой почет, обремененный громадными долгами, но для Шарлотты титул значит очень много.
— Я хотел сказать тебе это наедине, — прошептал он ей на ухо, погладив по голове. Услышав слова брата, Шарлотта застыла на месте и посмотрела на графа в безмолвном ужасе. Сказанное эхом раскатилось по комнате, и в первый миг в ней повисла напряженная тишина, затем послышались возбужденные шепотки, они становились все громче и громче, и сливки общества повернулись друг к другу, чтобы с ликованием обсудить свежайший скандал, развернувшийся прямо у них на глазах.
Дэр увидел широко распахнутые, полные боли и недоверия глаза и понял: жизнь уже не может стать хуже, как ни старайся.