Отелло, венецианский мавр
Шрифт:
Мужья - желудки, мы им служим пищей:
Голодный жрет, а сытого тошнит...
Мой благоверный с Кассио. Взгляните.
Входят Кассио и Яго.
Яго
Пути иного нет. Одна синьора...
Ба! Вот она. Просите неотступно.
Дездемона
Что нового, мой Кассио любезный?
Кассио
Я к вам с мольбою прежней: чтобы вы,
Синьора, покровительством высоким
Мне жизнь вернули и любовь того,
Кого я чту всем сердцем/ Неизвестность
Мне не под
Когда моя вина столь велика,
Что ни прошедшей службой, ни печалью,
Которая сейчас меня томит,
Ни обещанием заслуг в грядущем
Не выкупить мне вновь его любви,
Весть горькую я счел бы милосердьем:
Смирясь, я ждал бы на других путях,
Что даст мне рок.
Дездемона
Увы, мой верный друг!
Мое заступничество здесь бессильно.
Мой муж - не тот: его я не узнала б,
Когда б лицо менялось вместе с чувством.
Пусть все святые просят за меня,
Как я просила под обстрелом гнева
За вас, мой друг. Ну, что же - потерпите.
Поверьте - я пойти для вас готова
На большее, чем даже для себя.
На время удовольствуйтесь хоть этим.
Яго
Так генерал разгневан?
Эмилия
Да, от нас
Он удалился в странном беспокойстве.
Яго
Так в гневе он? Я сам видал, как пушки
Кромсали цвет его полков отборных,
Как брат его родной разорван был
Снарядом в клочья. Но невозмутимым
Остался генерал. И вдруг он в гневе!
Тут что-то кроется. Пойду к нему.
Дездемона
Прошу тебя, сходи.
Яго уходит.
Ему, наверно,
Затмили светлый ум дела, заботы:
Весть из Венеции, иль здесь, на Кипре,
Супруг мой тайный заговор раскрыл.
В подобных случаях людской природе
Не чужды ссоры из-за пустяков,
Хоть ум взволнован важными делами.
Да, это верно - палец зашибешь,
А боль тебе и в голову ударит.
Мужья не боги - надо это знать,
Не требуя всю жизнь того вниманья,
Что на пиру в день свадьбы. Ах, какой
Я недостойный воин: как я смела
Судить его за грубость! Но я вижу
Он обвинен напрасно.
Эмилия
Дай бог, чтоб дело было только в службе,
Как бы из ревности пустой про вас
Не выдумал он вздора!
Дездемона
Помилуй небо - где найдет он повод?
Эмилия
Ревнивым душам повод ни к чему:
Они ревнуют, потому что ревность
В природе их. Само себя зачав,
Чудовище само себя рождает.
Дездемона
Спаси же от него Отелло, боже!
Эмилия
Аминь, синьора!
Дездемона
Побудьте, Касьо, здесь. Найду его
И, если он в хорошем настроенье,
Все сделаю, чтоб он вернул вам пост.
Кассио
Покорно
вас благодарю, синьора!Дездемона и Эмилия уходят. Входит Бьянка.
Бьянка
Привет, дружок!
Кассио
Что делаешь ты здесь?
Что нового, прелестнейшая Бьянка?
Я шел к тебе, моя любовь, клянусь.
Бьянка
А я к тебе, дружочек, направлялась.
Как! Пропадать семь дней и семь ночей!
Часов сто шестьдесят, и даже с лишком,
Глаз не казать, когда и час без друга
Длинней порой, чем все сто шестьдесят!
Фи, скучный счет!
Кассио
Прошу прощенья, Бьянка,
Меня вконец заботы одолели,
Но потерпи - твой счет я погашу.
Не снимешь ли, дружок любезный Бьянка,
(дает ей платок Дездемоны)
Узор с платка?
Бьянка
О Кассио, откуда
Ты взял его? Я знаю - от подружки.
Так вот ты где все время пропадал!
До этого дошло? Так. Так.
Кассио
Ну, ладно.
Догадки злые к черту в пасть, туда,
Где ты нашла их. Или ты, ревнуя,
Подумала, что это знак любви?
Ошиблась ты, клянусь.
Бьянка
Так чей же он?
Кассио
Не знаю. У себя его нашел,
Узор хорош, и снять его хочу я,
Пока не хватятся платка. Возьми
И вышей мне такой же. Ну, простимся.
Бьянка
Простимся? Почему?
Кассио
Я генерала жду и не хочу,
Чтоб с женщиной меня он здесь увидел,
Мне не пристало...
Бьянка
В этом ли причина?
Кассио
Не в том, что мало я тебя люблю.
Бьянка
Но в том, что ты совсем меня не любишь.
Хоть проводи меня. Скажи, мой Касьо,
Увидимся мы вечером сегодня?
Кассио
Далеко не могу я провожать:
Здесь жду я встречи. Вечером зайду.
Бьянка
Что тут попишешь? И на том спасибо!
Уходят.
АКТ ЧЕТВЕРТЫЙ
СЦЕНА ПEРВАЯ
Кипр. Перед замком.
Входят Отелло и Яго.
Яго
Так вы такого мненья?
Отелло
Ты о чем?
Яго
Что тайно целоваться...
Отелло
Мерзко? Да!
Яго
А если, о грехе не помышляя,
С дружком прилечь на часик нагишом?
Отелло
Лечь нагишом, греха не замышляя,
Вот лицемерье перед сатаной:
Он тотчас в искушение введет
Тех, что так дерзко искушают небо.
Яго
Ну, рядом полежать - куда ни шло,
Но вот - я подарил жене платок...
Отелло
И что тогда?
Яго
Что ж, значит, он - ее, а раз ее,
Она отдать его мужчине вправе.
Отелло
Ей вверена и честь. Так что ж - она