Отелло, венецианский мавр
Шрифт:
Он просит вас немедля, генерал,
Прийти к нему.
Отелло
Но в чем же дело, Касьо?
Кассио
Насколько мог я догадаться - в Кипре,
И дело жаркое: гонцов двенадцать
Один вслед за другим пришли с галер
Сегодня ночью; синьория в сборе.
Вас вызвали и ждали с нетерпеньем,
Но не застали дома, и сенат
Послал по всей Венеции дозоры,
Чтоб вас найти.
Отелло
Вы и нашли. Прекрасно.
Лишь в этот дом зайду я ненадолго,
И
(Уходит.)
Кассио
Что нужно здесь ему?
Яго
Мавр будет счастлив, если узаконит
Добычу: он галерой завладел.
Кассио
Не понимаю.
Яго
Он женился.
Кассио
Он?
На ком же?
Яго
На...
Входит Отелло.
В путь, генерал?
Отелло
Идем.
Кассио
Сюда идет еще отряд за вами.
Яго
Брабанцио! Он с умыслом дурным.
Остерегитесь, генерал!
Входят Брабанцио, Родриго и вооруженная стража с
факелами.
Отелло
Эй, стойте!
Родриго
Синьор, да вот он - мавр.
Брабанцио
Хватайте вора!
Обе стороны обнажают шпаги.
Яго
Синьор Родриго, я к услугам вашим.
Отелло
Убрать клинки - роса им повредит.
Седины ваши, дорогой синьор,
Скорей меча внушат нам послушанье.
Брабанцио
Презренный вор! Где дочь мою ты спрятал?
Ты колдовство, проклятый, в ход пустил!
Порукой в том все доводы рассудка:
Иначе как же скромная девчонка,
Которая, замужества страшась,
Отвергла гордых баловней страны,
Могла отца и дом родной покинуть
И, на потеху всем, упасть на грудь,
Покрытую со дня рожденья сажей?
Она - и дьявол, созданный внушать
Один лишь страх, а не дарить блаженство!
Судья мне целый мир, когда не ясно,
Что гнусные ты средства применил,
Что ты растлил нетронутую юность,
Ее дурманным зельем обезволив.
И я добьюсь, чтобы проверил суд
Мою правдоподобную догадку.
Тебя я арестую, развратитель,
Повинный в запрещенном колдовстве!
Схватить его! А при сопротивленье
Хоть мертвым взять!
Отелло
Умерьте пыл,
Мои друзья и вы, все остальные!
Поверьте - сцену битвы я сыграл бы
И без подсказки. Но куда идти,
Чтоб вам на все ответить?
Брабанцио
Марш в тюрьму,
Пока тебя не призовут к ответу
В свой час закон и суд.
Отелло
Пусть так, пожалуй,
Но будет ли доволен этим дож?
Его гонцы пришли, чтоб звать меня
К нему по государственному делу,
И срочному.
Офицер
Все это так, синьор.
В совете дож; наверно, и за вами
Послали, ваша честь.
Брабанцио
Как, дож
в совете?И в этот час? Свести его туда.
Мой случай важный, и мои собратья
Сенаторы и дож должны почесть
Своими боль мою и поношенье:
Мы лишь дадим поблажку злым делам,
И власть уйдет к неверным и рабам.
Уходят.
СЦЕНА ТРЕТЬЯ
Зал совета.
Дож и сенаторы сидят за столом; присутствуют
офицеры из свиты дожа.
Дож
Нет согласованности в донесеньях,
Они недостоверны.
Первый сенатор
Не поймешь:
Мне пишут, что всего галер - сто семь.
Дож
А мне - сто сорок.
Второй сенатор
Ну, а мне - две сотни.
И все ж, хоть донесенья разошлись,
Как и всегда, когда на глаз считают,
В одном согласны все: что флот - турецкий
И следует прямым путем на Кипр.
Дож
Все это так, вполне правдоподобно.
Ошибка в счете - пустяки, а суть
Меня тревожит.
Матрос (за сценой)
Эй! Эгей! Эгей!
Офицер
Гонец с галеры.
Входит матрос.
Дож
Говори, в чем дело.
Матрос
Турецкий флот готов напасть на Родос
Так приказал мне донести сенату
Синьор Анджело.
Дож
Синьоры, ваше мненье?
Первый сенатор
Мне рассудок
Иное говорит: здесь лишь маневр,
Чтоб отвести глаза. Когда мы вспомним,
Что Кипр настолько же важней для турок,
Насколько и доступнее, чем Родос,
Броней из укреплений защищенный,
Когда мы это вспомним, то поймем:
Не так уже неопытны враги,
Чтоб важное оставить напоследок
И предпочесть бесплодный, тяжкий риск
Богатому и легкому походу.
Дож
Да, это так: не Родос цель врага.
Офицер
Гонец к вам с новой вестью.
Входит гонец.
Гонец
Почтеннейшая синьория! Турки,
Что к Родосу спешили напрямик,
Соединились там с другой эскадрой.
Первый сенатор
Я так и думал. Сколько подкрепленья?
Гонец
До тридцати судов. Турецкий флот
Пошел на Кипр открыто, не таясь,
Оставив путь на Родос, и об этом
Ваш преданный слуга, синьор Монтано,
Велел мне доложить. Он умоляет
Поверить сообщенью.
Дож
Сомненья прочь - они пошли на Кипр.
Что, в городе ли Марк Лучезе?
Первый сенатор
Нет, во Флоренции.
Дож
Послать ему письмо, с гонцом, сейчас же.
Первый сенатор
Вот и Брабанцио. С ним храбрый мавр.
Входят Брабанцио, Отелло, Яго, Родриго и
стражники.
Дож
Отелло доблестный! Мы вас немедля
Пошлем на общего врага - на турок.