Отелло, венецианский мавр
Шрифт:
Отелло
Я ставлю жизнь за верность Дездемоны!
Ее тебе, мой Яго, поручаю.
Прошу тебя: скажи своей жене,
Пусть позаботится о ней. Обеих
Доставишь ты на первом корабле.
Идем, жена. Остался мне лишь нас
Для ласк, для дел, чтоб всем распорядиться,
Чтобы побыть с тобой. Мой кормчий - время.
Отелло и Дездемона уходят.
Родриго
Яго...
Яго
Что скажешь, благородная душа?
Родриго
Как ты думаешь, что я собираюсь делать?
Яго
Тут и думать нечего - ляжешь спать.
Родриго
А вот и нет - я пойду и утоплюсь.
Яго
Посмей только,
Родриго
Нет, глупо жить, когда жизнь - сплошное мученье. Не лучше ли умереть? Ведь смерть - надежный доктор: уж она-то не подведет!
Яго
Позор! Я почти три десятилетия смотрю на этот мир и с той поры, как стал отличать выгоду от убытка, ни разу не встречал человека, который умел бы как следует любить самого себя. Да прежде чем сказать, что пойду топиться из-за какой-то шлюхи, я поменял бы свое человеческое достоинство на повадки павиана.
Родриго
Что же мне делать? Сознаюсь, мне самому совестно быть так безрассудно влюбленным. Но я не властен над собой.
Яго
Чепуха! Ты только пойми: от нас, и только от нас, зависит быть тем или другим. Наше тело - огород, воля - огородник. Поэтому вырастить крапиву или посеять салат, посеять морковь или посадить капусту, заполнить огород одним сортом растений или многими, беспечно запустить его и сделать бесплодным или тщательно его удобрять и выхаживать овощи - словом, поступить так или этак, - зависит только от нас. Если на весах нашей жизни отсутствует чашечка здравого смысла и осталась только чашечка чувственности, страсть и низменность нашей природы непременно приведут нас к нелепой развязке. На то нам и дан разум, чтобы охлаждать наши бешеные порывы, укусы нашей похоти, наши разнузданные желания. Вот почему то, что ты называешь любовью, - просто сорняк, который не так уж трудно выполоть.
Родриго
Да полно, что ты?
Яго
Поверь: все это - просто похоть да поблажки нашей же воли. Будь мужчиной. Топиться! Топи кошек и слепых щенят, если это тебе так нравится! Я назвался твоим другом и, сознаюсь, привязан к тебе накрепко. Ты это заслужил. И никогда еще я не имел такого удобного случая помочь тебе, как сейчас. Набей кошелек золотом и отправляйся на войну. Измени свое обличье фальшивой бородой и набей свой кошелек золотом, говорю я тебе. Не может быть, чтобы Дездемона долго любила мавра, - так набей же кошелек золотом. Да и мавр не способен долго любить ее. Начало их любви было бурным, но мы еще увидим не менее бурный разлад. Ты только набей кошелек золотом. Эти мавры изменчивы в своих чувствах - так смотри, потуже набей кошелек Золотом; то блюдо, что мавру сегодня кажется слаще меда, назавтра покажется ему горше полыни. А Дездемона молода и потому скоро переменится. Когда она пресытится ласками мавра, вот тут-то она и почувствует весь ужас своего выбора, и ей понадобится перемена, обязательно понадобится. А потому набей кошелек золотом. А если уж обязательно хочешь погубить свою душу, сделай это более приятным способом. Зачем же топиться? Набей кошелек всем золотом, какое ты сумеешь наскрести. Если только напускная святость и непрочный союз бродячего варвара и лукавой венецианки - не слишком твердый орешек для моей изворотливости и для всех сил преисподней, - ты насладишься ею. А потому припаси как можно больше золота. Топиться?
– К черту! Это вернейший способ все потерять. Уж лучше тебе повеситься, утолив свою страсть, чем утопиться, не испытав блаженства.
Родриго
А ты поможешь мне, если я соглашусь?
Яго
Можешь на меня положиться! Иди и сколоти монету; я
часто тебе говорил и повторяю снова и снова: я ненавижу мавра. Причина есть, и она крепко засела в моем сердце; а разве у тебя меньше оснований его ненавидеть? Давай же мстить сообща. Если ты сумеешь наставить ему рога, ты и себе доставишь удовольствие, и меня позабавишь. В чреве грядущего таится немало блестящих возможностей, и мы поможем им явиться на свет. Марш! Ступай и запасайся деньгами. Завтра мы еще поговорим об этом. До свиданья.Родриго
Где же мы встретимся утром?
Яго
У меня.
Родриго
Я приду пораньше.
Яго
Приходи. Прощай. Слышишь, Родриго?
Родриго
Что ты сказал?
Яго
О том, чтобы топиться, - ни слова больше. Слышишь?
Родриго
Нет, нет, я стал совсем другим. Я продам все мои поместья. (Уходит.)
Яго
Вот так всегда глупцов я превращаю
В свой чистоган. Потрать я с дураком
Хоть час без пользы - я бы опозорил
Свой зрелый опыт. Ненавижу мавра,
И ходит слух - он замещал меня
На брачном ложе. Я не убежден,
Но для меня довольно подозренья,
Чтоб действовать. Меня он любит - что ж,
Тем легче мавр поддастся на уловку.
Да, Кассио красив. Прикинем. Вот бы
Мне пост его занять, всего добившись
Двойною плутней. Да, но как? Прикинем.
А если душу мавра отравить
Слушком, что с Кассио близка синьора?
Смазливость и воспитанность его
Раздуют ревность: он как будто создан,
Чтоб женщин обольщать. Характер мавра
Прямой, открытый, и в его глазах
Тот честен, кто прикинулся таким,
И легче легкого, как всех ослов,
Водить такого за нос.
Ура! Нашел! Ужасный плод зачат.
Пусть ад и тьма на свет его родят!
(Уходит.)
АКТ ВТОРОЙ
СЦЕНА ПEPBAЯ
Портовый город на Кипре.
Входят Монтаио и двое кипрских дворян.
Монтано
Ну как, не видно ль с мыса корабля?
Первый дворянин
Не видно, нет. Высокая волна.
Меж небом и водой я не заметил
Ни паруса.
Монтано
Такой жестокий шторм
Не сотрясал доселе нашу крепость.
И если он был страшен и на море,
Какой корабль спасется, устоит?
Ведь волны - с гору. Что-то мы услышим?
Второй дворянин
Благую весть - турецкий флот рассеян.
Как выйдешь на покрытый пеной мыс,
Взметнется вал с чудовищною гривой.
Он, чудится, швыряет в небо пену,
Чтобы огни Медведицы задуть,
Лишая стражей неподвижный полюс.
Нет, никогда на море я не видел
Подобной бури.
Монтано
Если флот турецкий
Не спасся в гавани, он затонул:
Ему не выдержать такого шторма.
Входит третий дворянин.
Третий дворянин
Слыхали новость? Кончена война.
Свирепый шторм так угостил неверных,
Что план их рухнул. Множество судов
Крушенье потерпело. Это видел
Корабль венецианский.
Монтано
Невероятно!
Третий дворянин
Он пришвартовался,
И Кассио, недавний заместитель
Отелло храброго, сошел на берег.
Отелло в море и везет сюда
Все указанья как наместник Кипра.
Монтано
Правитель он достойный. Я доволен.
Третий дворянин
Но тот же Кассио, хотя и рад
Урону турок, мрачен - он расстался
С Отелло в грозный час и молит небо,
Чтоб спасся он.
Монтано
И я о том молю.