Отныне и навсегда
Шрифт:
—Наверное, я сумасшедший.
Дети и собаки высыпали из машины. Есть где побегать, подумал Бекетт, глядя на них, — именно этим и занялась вся компания. Он уже знал, где расположит двор, высадит деревья, которые дадут приятную прохладу, разобьет садик и где будет все прочее.
—Это все твое? — осведомился Гарри. — Мы могли бы устроить тут лагерь. Можно?
—Почему бы и нет?
—Я — пас. — Клэр выставила вперед ладонь. — Я в вашей затее не участвую.
—А разве тебя кто-то спрашивает? — Бекетт перехватил мяч у Гарри и бросил его так далеко, что молодняк — и двуногий, и четвероногий — весело помчался его ловить.
Клэр,
—Какой прекрасный сюрприз! Настроение сразу пошло вверх. Мне хорошо — не просто «обычно» и «нормально», а хорошо и спокойно. Ты обязательно должен показать нам дом и рассказать, как все будет выглядеть в итоге.
Бекетт взял Клэр за руку, не давая приблизиться к дому.
—Знаешь, на этой неделе я несколько раз приезжал сюда, смотрел на то, что начал, но не закончил, и задавался вопросом: а почему? Я тоже чувствую себя здесь хорошо и спокойно, мне нравится этот дом, нравится представлять, каким он будет.
—Мне бы тоже понравилось, — улыбнулась Клэр.
Взгляд Бекетта вдруг посерьезнел. Бездонные синие глаза встретились с глазами Клэр.
—Надеюсь, это правда, ведь я понял, почему не закончил строительство, чего ждал. Клэр, я ждал тебя. Тебя и их. — Он кивнул в сторону детей. — Ждал, когда будем «мы». Теперь я хочу достроить этот дом для тебя. Для них. Для нас.
Он почувствовал, как ладонь Клэр в его пальцах внезапно ослабела.
—О, Бекетт...
—Я могу изменить план. Добавить две спальни и детскую. — Он взмахнул свободной рукой. Ветер взвихрил вокруг них последние осенние листья. — Думаю, вон там нужно сделать площадку, где мальчики будут кататься на велосипедах, и повесить кольцо для игры в баскетбол. Им нужно больше пространства — и детям, и собакам. Я хочу дать им это пространство, дать тебе то, что ты хочешь, — только скажи. Я должен отдать все, что у меня есть, и получить то, чего хочу я сам. Я хочу тебя, Клэр. Мне нужна ты и дети. Пожалуйста... О черт. Придется немного подождать.
—Что? — От изумления Клэр, открыла рот. — Бекетт?
—Прости, я сейчас. — Он побежал к мальчикам, которые собирали палки, а потом бросали собакам, чтобы те приносили их обратно. — Гарри!
—Они грызут палки, — сообщил Гарри. — Йода и Кен грызут палки. Смотри.
—Гарри, помнишь наш уговор? Я обещал спросить твоего разрешения, прежде чем соберусь просить руки вашей мамы. Скажи, ты разрешаешь?
Мальчуган опустил взгляд и принялся рассматривать палку, в то время как Лиам и Мерфи глядели во все глаза на Бекетта.
—Почему ты хочешь жениться на ней?
—Потому что люблю ее. Гарри, я люблю вашу маму. Ее и вас, парни. Я хочу, чтобы мы все стали одной семьей.
—Злой человек пытался обидеть ее, — проговорил Мерфи, — но пришел ты, и вы с мамой победили его. Плохого человека посадили в тюрьму.
—Да, и вам больше не нужно волноваться из-за него.
—Ты будешь спать в ее кровати? — спросил Лиам.
—Так полагается.
—Мы тоже иногда будем приходить к ней, если начнется гроза или нам приснятся кошмары.
—Тогда нам понадобится кровать побольше.
Мальчики переглянулись. Бекетт терпеливо ждал — ему был хорошо знаком негласный язык, на котором общаются между собой родные братья.
—Если мама не против, женись.
—Спасибо. — Бекетт пожал руку Гарри, притянул его к себе, а потом сгреб остальных и крепко всех обнял. — Спасибо. Пожелайте мне удачи.
—Удачи! — крикнул Мерфи.
Не нервничай Бекетт так сильно,
на обратном пути он улыбался бы во весь рот.—В чем дело? — обеспокоенно спросила Клэр.
—Мужской разговор.
—Бекетт, послушай, ты что-то такое упоминаешь о площадке, спальнях и детской, а потом просто разворачиваешься и уходишь, чтобы «поговорить по-мужски»?
—Извини, сначала я должен был уладить вопрос с Гарри. Мы с ним заключили уговор, а мужчины обязаны держать свое слово.
—Замечательно, и все же...
—Я обязан был получить его согласие, прежде чем просить тебя стать моей женой. Он разрешил при условии, что ты не возражаешь. Пожалуйста, не отказывай. Не заставляй меня выглядеть неудачником в глазах твоих сыновей.
Рука, которую Клэр поднесла к волосам, замерла.
—Ты просил благословения у моего сына, которому не исполнилось и девяти лет?
—Да. Он ведь старший.
—Понятно. — Клэр отвернулась.
—Черт, я все испортил. Клэр, я люблю тебя. С этого надо было и начинать. Клянусь, в отношениях с тобой я наделал столько ошибок, что мне страшно. Я тебя люблю. И всю жизнь любил, но теперь это иная любовь — любовь к той женщине, которой ты стала спустя годы. Это чертовски сильное и глубокое чувство. Ты сама — невероятно сильная, глубокая; умная женщина. Я люблю тебя такой, какая ты есть; я люблю твоих детей и хочу, чтобы ты знала об этом.
—Я знаю. — Клэр задержала взгляд на деревьях; голые ветки расплывались у нее перед глазами, увлажнившимися от слез. — Я любила бы тебя, даже если бы мои дети были тебе безразличны, просто потому, что такова любовь: она пришла, и тут уж ничего не поделаешь. Но я не могу выйти за тебя замуж, не будучи уверенной, что ты любишь моих сыновей и будешь добр к ним. Я люблю тебя, Бекетт. — Слезы на глазах Клэр высохли, она обернулась. — Ты принес мальчишкам щенков, которых я поначалу не хотела брать, и так горячо меня уговаривал, что не заметил, как я оказалась совершенна покорена тобой. Я люблю тебя, Бекетт, без всяких сомнений и страха и точно так же — без сомнений и страха — стану твоей женой. — Клэр обвила руками его шею и улыбнулась. — Ты даже не представляешь, во что ввязался.
—Готов утверждать обратное.
—Посмотрим, посмотрим... Эй, что это у тебя в кармане? И не говори, что ты просто рад видеть меня.
—Ох, чуть не забыл... — Бекетт вытащил небольшую коробочку. — Я принес тебе новую расческу!
Несколько секунд Клэр ошеломленно смотрела на него, а потом взяла лицо Бекетта в свои ладони.
—И чему я удивляюсь?
Бекетт обнял ее, прижал к груди и показал мальчикам поднятые вверх большие пальцы рук.
Ее дети... его дети — нет, их дети с радостными воплями помчались к ним, а сзади, оглушительно гавкая, бежали собаки.
Клуб поклонниц Рорка и всей серии о Еве Даллас
[1] Лонгфелло Г. У. Моя утраченная юность. Пер. Г. Кружкова. — Здесь и далее прим. переводчика.
[2] «Шитц» — сеть автомобильных заправок на Восточном побережье США.
[3] Торнфилд-холл — поместье мистера Рочестера, героя романа Ш. Бронте «Джен Эйр» (1847).
[4] Уэстли и Баттеркап — герои романа У. Голдмана «Принцесса-невеста» (1973).
[5] Джон Сэндфорд, наст, имя Джон Розвелл Кемп (р. 1944), — американский писатель и репортер, обладатель Пулитцеровской премии. Известен, главным образом, серией книг «Добыча».