Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Отречение от благоразумья
Шрифт:

— Второе вероятнее, — отозвался отец Лабрайд. — Дружба регентши — вещь серьезная. Кстати, надо будет подбросить отцу Алистеру повод для размышления: каковы могут быть последствия колдовства, направленного на никогда не существовавшую личность?..

Имея на руках свидетельства мадемуазель Тарбуа, полномочный папский легат в сопровождении обширной свиты отправился наносить визит господину королевскому прокурору, мсье Антуану де Ля Белю.

— К прокурору, а не в отель Кончини? — слегка удивился я. — Как-то против его обычного образа действий: явиться с шумом, треском и швейцарскими громилами наперевес, схватить подозреваемых на месте преступления и перевернуть все вверх дном в поисках неопровержимых улик, кои не замедлят обнаружиться. Зачем ему понадобилось прибегать к силе светского закона?

Отец Лабрайд

сделал неопределенный жест рукой:

— Мадам Галигай все-таки давняя, еще с юношеских лет, подруга королевы и ее любимица...

Отца Густава ожидало разочарование. Прокурор в весьма вежливых, но недвусмысленных выражениях растолковал, что лично ему, де Ля Белю, пока не надоели ни его должность, ни жизнь, которых он рискует очень быстро лишиться, затеяв процесс против непобедимого тандема Кончини — Галигай. И он осмеливается посоветовать господину верховному инквизитору примириться с безусловно предосудительными увлечениями мадам Галигай, ибо сия дама есть привычное и всем давно известное зло. Вдобавок, ее оккультные потуги ни разу не приносили видимого результата, и, если вдуматься, сборища в ее салоне — не более, чем забава скучающей аристократии. Что же до Его величества Людовика, господин Мюллер может собственными глазами убедиться: малолетний король Франции на редкость хорошо себя чувствует, между враждующими группировками придворных в кои веки установилось хрупкое равновесие, и, поскольку плохой мир лучше доброй ссоры, не изволит ли Его высокопреподобие отвратить свое пристальное внимание от мадам Леоноры Галигай, занявшись спасением иных заблуждающихся душ? Разумеется, госпоже Галигай будет сделано надлежащее внушение, и де Ля Бель обещает позаботиться, чтобы это внушение исходило от королевы...

— Проще говоря, вас выставили, попросив не лезть не в свои дела, — подвел я неутешительный итог. — Как это пережил досточтимый герр Мюллер?

Отец Лабрайд скривился:

— Вам повезло, вы отсиживались в Праге, а нам пришлось слушать все, что он думает о королеве-матери, ее прихвостнях, законах Франции и болване-прокуроре. Я под конец не выдержал, сочинил правдоподобную причину и сбежал, а испанцы еще полдня уговаривали отца Густава не приказывать гвардии Консьержери отправляться штурмовать Лувр. И добились своего.

Испанцев в составе нунциатуры теперь двое: помимо отца Фернандо, в коллегию отныне входит его соотечественник с устрашающе-благородным имечком Хуан-Карлос-Игнацио-Леон де Кабортальеза-Монтальво, уроженец Сарагосы, обладатель импозантной внешности Доминика де Гусмана в начале подвижнической карьеры, всеми силами стремящийся взобраться на место доверенного лица господина председателя. Еще в Консьержери наконец-то появился хоть один француз, доминиканец Робер Мален из Труа, занявшийся наведением порядка в библиотеке. Старая крепость вообще становилась день ото дня оживленнее — прибавилось слуг, писцов, охранников и иного полезного люда. Отец Фернандо, временно возведенный в секретари герра Мюллера, обзавелся помощником из числа послушников аббатства Сен-Жермен, поручив сему великовозрастному оболтусу таскать бумаги, чернильницы, перья и все, что может понадобиться. По мнению аскетичного отца Лабрайда, апостольская нунциатура неумолимо превращается из святой обители в разновидность Луврского дворца. Как вечер, так под дверями с неотступностью смены времен года возникают многообразные «духовные дочери» и «сыновья», прибывающие в каретах с пышными гербами, осведомители шастают, словно к себе домой, а отец Робер додумался до того, что лично сколотил и вывесил на воротах крепости огромный ящик с прямолинейной надписью «Для обращений». За ночь сие поместительное сооружение заполняется доверху.

— Кстати! — перебил сам себя отче Лабрайд. — Лысый коротышка с черной повязкой на глазу, якобы потерянном при очередной осаде Ля-Рошели — ваша креатура?

Спешное перебирание в памяти круга работающих на меня лиц:

— Моя. Жан Барбетт по кличке «Дубовый нос». Что ему понадобилось?

— Пять ливров и передать вам конверт, — мой собеседник небрежно махнул в сторону груды еще не расставленных по местам вещей. — Шкатулка черного дерева, ключ привязан к крышке.

В стопке бумаг без труда отыскался небрежно свернутый и запечатанный коричневой кляксой сургуча пакет, украшенный моим именем (написанным по-французски с несколькими

ошибками). Поблагодарив святого отца и мысленно пожав плечами (я относил Барбетта к числу самых ненадежных конфидентов), я забрал письмо и вернулся в свое кресло возле камина. Раз оно подождало до прибытия в Прагу, вполне подождет до сегодняшнего утра. Потом гляну, что там.

А патер Лабрайд продолжал свою захватывающую повесть.

...Лишенный возможности нанести удар с одной стороны, отец Густав принялся изыскивать иное приложение своей энергии, направленной на изведение эзотерическо-еретического сообщества вокруг мадам Галигай. Случай не замедлил представиться. Как известно, если ты достаточно настойчив, судьба сама шагнет тебе навстречу, приводя нужных людей или удачно располагая обстоятельства.

— Найдите распоряжение с пометкой «Из Сорбонны», — распорядился отец Лабрайд. Я поспешно зашелестел бумагами в зеленой папке. — Оно стало второй ступенькой...

— Погодите, погодите, — я озадаченно потряс головой. — Вы хотите сказать, что герру Мюллеру удалось свалить незыблемый оплот поддержки королевы-матери — Кончини и Леонору? Почему мы ничего не слышали? Что с ними сталось? Как это произошло?

— Имейте терпение, — отец Лабрайд назидательно поднял кружку с пенящимся «Козелом». — Просили рассказать по порядку, так не рвитесь вперед. Нашли?

Я с выражением зачел:

«Повеление святейшей инквизиции.

В ответ на нижайшую просьбу преподавателей и учащихся факультетов Парижской Сорбонны, находящейся под высоким покровительством Ее величества королевы-матери Марии Медичи де Бурбон, нунциатура Консьержери распоряжается провести обряд экзорцизма, направленный на изгнание злых духов, демонов и призраков, заполонивших здание Университета. Обязанность провести сей священный обряд возлагается на отцов Фернандо и Хуана, преподавателям и учащимся Университета вменяется оказывать им всевозможное всепомоществование.

Подпись: легат святейшего Папы и нунций града Парижского Густав Мюллер».

— Эти двое могли сами отлично справиться, — заметил рассказчик. — Но я решил глянуть, какие такие злые духи имеют нахальство резвиться посреди католичнейшего Парижа. Только собрались выезжать, является отец Густав — ему, мол, возжелалось посетить обитель учености. Ладно, захотел и захотел, отправились все вместе.

Автор «нижайшей просьбы» ожидал святых отцов в доме, отведенном для жительства профессоров Сорбонны. По мнению отца Лабрайда, сей тип производил впечатление неумеренного живчика, более походя на великовозрастного студиозуса, нежели на ректора прославленного учебного заведения, коим являлся на самом деле. Однако первые впечатления частенько бывают обманчивы...

Мэтр Люка де Милано говорливым шариком катился по бесконечным коридорам теологического и философского факультетов, расписывая зловредные проделки духов-невидимок, и каждым словом укрепляя подозрения отца Лабрайда в том, что якобы обитающие в зданиях Университета привидения служат лишь подходящим предлогом для устроения визита братьев-доминиканцев. Мэтр де Милано, столь бойко рассуждавший о сущностях призрачных видений, ждал от приезда обитателей Консьержери чего-то иного, нежели изгнание демонов из лекционных комнат.

Это выяснилось со всей очевидностью сразу после завершения обряда экзорцизма, когда мсье Люка пригласил святых отцов «почтить своим присутствием его скромное жилище».

— Он закрыл за собой дверь, заговорил, и трепал языком ровно час без передышки, — отец Лабрайд мученически закатил глаза. — Когда он закончил, его высокопреподобию оставалось только кликнуть стражу и прямиком отправляться в Лувр, к королеве-матери. Ибо господин ректор брал на себя смелость утверждать, будто почти все окружение живой легенды правления Валуа, как там бишь его?..

— Герцога д'Эпернона, — ненавязчивым шепотом подсказал я.

— Вот-вот, его самого, вечно я путаюсь в именах французской аристократии... — закивал патер Лабрайд. — Мэтр де Милано клялся и божился, что д'Эпернон и присные его давно уже сляпали обширный заговор, имеющий целью свержение малолетнего короля и его матери-регентши. Лист девятнадцатый или двадцатый, там перечень всех, кого изволил обвинить господин Люка.

— Герцог де Монбазон, граф де Ла Форс, граф де Роклор, кардинал Руанский де Ла Валетт... — с все возрастающим изумлением прочел я. — Какие люди! Какие лица!

Поделиться с друзьями: