Ожерелье из звезд
Шрифт:
Как Беттина и ожидала, никто из дам еще не выходил из своих кают, но она услышала голоса джентльменов, которые завтракали в столовой. Почему-то она не сомневалась в том, что герцога среди них не окажется. Она знала, что по утрам он обычно один прохаживался по палубе, поскольку явно не любил подолгу быть без движения.
Она отправилась его разыскивать и вскоре нашла его на корме, где он быстро шел вокруг корабельной надстройки. Подхватив одной рукой подол платья, она поспешила следом за ним.
Беттина ожидала, что герцог пойдет вокруг палубы, но
Девушка изумленно вскрикнула, а герцог удержал ее обеими руками, не дав упасть, и спросил:
— Похоже, вы куда-то торопитесь, мисс Чарлвуд. Или вы от кого-то убегаете?
— Я искала вас, ваша светлость, — проговорила она, тяжело дыша.
— Тогда вы меня нашли, — улыбнулся герцог.
— Я хотела с вами поговорить.
Она чувствовала, что сердце у нее отчаянно колотится, но решила, что дело просто в том, что слишком быстро бежала. Герцог секунду внимательно смотрел на нее: от него не укрылась тревога, отражавшаяся в ее серых глазах.
— Я готов вас выслушать, — сказал он.
Беттина осмотрелась. Позади них у надстройки была деревянная скамья, где можно было укрыться от ветра и полюбоваться пенной струей, вырывавшейся из-под винтов.
— Может быть, мы сядем? — спросила она.
— Почему бы и нет? — откликнулся герцог.
Они уселись, и Беттина повернулась к своему собеседнику, судорожно стиснув руки.
— Вы, наверное… сочтете странным, — неуверенно начала она, — что я обращаюсь к вам… по делу… которое вы можете счесть… столь тривиальным.
— Я не могу счесть тривиальным то, что касается лично вас, мисс Чарлвуд.
Герцог говорил очень снисходительно, даже тепло. И в то же время он казался Беттине таким величественным, что она не удивилась бы, если бы он посмеялся над ее рассказом о Розе и Джеке и посчитал бы страшным нахальством то, что она посмела заговорить с ним о подобных мелочах.
Еще сильнее стиснув руки, она секунду помолчала, а потом чуть слышно сказала:
— Вчера вечером… Роза… это горничная… которая мне прислуживает… была очень сильно расстроена.
Она сделала секундную паузу, опасаясь, что герцог воспользуется ею, чтобы заявить, что чувства какой-то служанки его ничуть не интересуют, но он ничего не сказал, а, напротив, казалось, внимательно ее слушал. Немного успокоившись, Беттина продолжила свой рассказ:
— Она была в слезах, и я заставила рассказать мне, что ее так сильно расстроило. Роза сказала, что причина в том, что… сделал лорд Юстес.
— Юстес!
Герцог повторил его имя с ноткой недоверчивого изумления в голосе. Чувствовалось, что он совершенно не ожидал услышать подобных слов. С некоторым опозданием Беттина поняла, что ее слова могли создать у герцога совершенно превратное впечатление о том, в чем заключается суть дела.
— Нет-нет, — поспешила пояснить она. — Дело не в том, что лорд Юстес сделал что-то дурное лично Розе. Все… совсем иначе.
— Тогда что же он сделал?
Беттине показалось, что она слишком сумбурно и сбивчиво излагает
герцогу то, что говорила ей Роза. Подойдя к концу истории, она не решилась посмотреть ему в лицо, а только добавила — страстно и искренне:— Я верю Розе. Я знаю, что она… не такая, а хорошая девушка. Когда она помогала мне одеваться, мы говорили с ней о множестве самых разных вещей. Если бы она была такая… как подумал лорд Юстес… я бы это давно почувствовала.
Герцог по-прежнему молчал. Он сурово стиснул губы, так что было видно: он страшно недоволен.
— Я вас огорчила! — горестно вскрикнула она. — Пожалуйста, не надо сердиться. Извините, если я не должна была обращаться к вам, но мне не хотелось говорить с капитаном. И нехорошо, чтобы Роза мучилась всю дорогу до Англии, считая, что ее выгонят с позором и все ее надежды рухнули.
— Вы правильно сделали, что рассказали мне обо всем, — сказал герцог. — И я сержусь не на вас и не на Розу с ее поклонником.
Беттина глубоко вздохнула от облегчения.
— Вы все поняли! Я надеялась… что так и будет.
— А почему вы решили, что я все пойму? — спросил герцог.
— Потому что в вас нет нетерпимости и деспотизма, как в…
Беттина замолчала, почувствовав, что нехорошо было бы так резко отзываться о лорде Юстесе.
— Все эти «благодетели человечества», — после короткой паузы заметил герцог, — часто причиняют другим массу хлопот и неприятностей.
— Но намерения у них самые лучшие, — поспешно вставила Беттина, которой почему-то показалось, что она должна заступиться за лорда Юстеса.
— Ну, это вряд ли можно считать оправданием, — с улыбкой сказал герцог.
Беттина тихо вздохнула.
— По-моему, дело в том, что некоторые люди пытаются навязать другим свои понятия о том, что хорошо и что плохо, не принимая во внимание их чувства и личные склонности.
Говоря это, она думала о бабушке Розы, которую так бесцеремонно выселил лорд Юстес — пусть даже и движимый самыми благими намерениями. Герцог отозвался:
— Я сам думаю точно так же, мисс Чарлвуд. Немного помолчав, он добавил:
— Вы разрешите мне самому заняться этим вопросом? Я обещаю вам, что все улажу, и ваши протеже, Роза и Джек, получат возможность вступить в брак, если им действительно этого хочется.
Беттина посмотрела на него сияющими от радости глазами.
— Вы и правда намерены все уладить? Ваша светлость, я так вам благодарна! Я не сомневалась, что вы все поймете… И так осчастливите этих двоих молодых людей!
Герцог посмотрел на нее и нежно накрыл ее стиснутые руки своей ладонью.
— Предоставьте все мне, — повторил он, вставая со скамьи.
Беттина летела к себе в каюту, словно у нее на ногах были крылатые сандалии. Вбежав туда, она застала там Розу, которая настилала постель. Бросившись к горничной, девушке крепко обняла ее.
— Все в порядке, Роза! — воскликнула она. — Все будет хорошо, и вы сможете выйти замуж за Джека, как и хотели!
— Что вы говорите, мисс? — не поверила Роза.