Падение
Шрифт:
Финн отстранился и печально мне отсалютовал.
– Увидимся в загробной жизни?
– Да.
– Я рассмеялся, глядя в небо.
– Лет через шестьдесят или около того.
– Пусть будет
– Идет.
Финн поднял бровь, и я оглянулся назад, чтобы увидеть ожидающую Гвен. Она улыбнулась и немного помахала Финну. Он хихикнул и покачал головой.
– Позаботься о нем, - сказал он.
– Держи его в тонусе. Он обижается, если не бесить его, по крайней мере, раз в неделю.
Гвен рассмеялась и шагнула вперед, чтобы переплести свои пальцы с моими.
– С этим не будет проблем.
Я посмотрел на девушку, на ту, которая была готова бросить все ради меня, и не смог даже вспомнить парня, которым был. Парня, который хотел быть один. Она сделала это. Так или иначе, безо всяких причин, ей удалось исцелить меня. И я любил ее за это.
– Хочешь составлю тебе компанию?
– спросила она, улыбаясь мне.
– Я не принесу слишком много хлопот. Обещаю.
– Да, я знаю.
– Я улыбнулся и поцеловал ее в губы.
– Я рассчитываю на
Я отвернулся, закрыл глаза и вызвал яркий тоннель света, который унес меня к жатве. Здесь не было никаких криков. Никакого страха. Никакой боли. Никакого сожаления. Только мир. И Гвен. И любовь. И впервые за пятьсот лет, мне было хорошо.
Заметки
[
<-1
]
Фул-Хаус - комбинация из пяти карт в покере, состоящая из двух карт одного достоинства, и трёх другого. У Сирила же было только две карты одного достоинства. (Здесь и далее прим. переводчика)
[
<-2
]
«В осаде» - Under Siege - боевик со Стивеном Сигалом.
[
<-3
]
Я так голодна, брат (нем.).
[
<-4
]
Пожалуйста, брат! Не оставляй меня! (нем.)
[
<-5
]
Здесь игра слов body shop (англ.) - автомастреская, дословный перевод «магазин тел».
[
<-6
]
Игра слов, гостиная - living room (англ.), дословный перевод «комната для живых».