Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Шрифт:

Финн отстранился и печально мне отсалютовал.

– Увидимся в загробной жизни?

– Да.
– Я рассмеялся, глядя в небо.
– Лет через шестьдесят или около того.

– Пусть будет

лет через семьдесят.

– Идет.

Финн поднял бровь, и я оглянулся назад, чтобы увидеть ожидающую Гвен. Она улыбнулась и немного помахала Финну. Он хихикнул и покачал головой.

– Позаботься о нем, - сказал он.
– Держи его в тонусе. Он обижается, если не бесить его, по крайней мере, раз в неделю.

Гвен рассмеялась и шагнула вперед, чтобы переплести свои пальцы с моими.

– С этим не будет проблем.

Я посмотрел на девушку, на ту, которая была готова бросить все ради меня, и не смог даже вспомнить парня, которым был. Парня, который хотел быть один. Она сделала это. Так или иначе, безо всяких причин, ей удалось исцелить меня. И я любил ее за это.

– Хочешь составлю тебе компанию?
– спросила она, улыбаясь мне.
– Я не принесу слишком много хлопот. Обещаю.

– Да, я знаю.
– Я улыбнулся и поцеловал ее в губы.
– Я рассчитываю на

это.

Я отвернулся, закрыл глаза и вызвал яркий тоннель света, который унес меня к жатве. Здесь не было никаких криков. Никакого страха. Никакой боли. Никакого сожаления. Только мир. И Гвен. И любовь. И впервые за пятьсот лет, мне было хорошо.

Заметки

[

<-1

]

Фул-Хаус - комбинация из пяти карт в покере, состоящая из двух карт одного достоинства, и трёх другого. У Сирила же было только две карты одного достоинства. (Здесь и далее прим. переводчика)

[

<-2

]

«В осаде» - Under Siege - боевик со Стивеном Сигалом.

[

<-3

]

Я так голодна, брат (нем.).

[

<-4

]

Пожалуйста, брат! Не оставляй меня! (нем.)

[

<-5

]

Здесь игра слов body shop (англ.) - автомастреская, дословный перевод «магазин тел».

[

<-6

]

Игра слов, гостиная - living room (англ.), дословный перевод «комната для живых».

Поделиться с друзьями: