Пехотная баллада
Шрифт:
Подбородки Джекрама задрожали.
– Вы что-то хотите добавить, сержант? – спросил Блуз.
– Э… нет, сэр, – ответил Джекрам, хотя на лице у него было недвусмысленно написано объявление войны.
– Мы снимемся, когда выйдет луна, – сказал Блуз. – До тех пор нужно немного отдохнуть. А потом… надеюсь, нас ждет победа.
Он кивнул отряду и пошел туда, где Полли расстелила ему одеяло под защитой кустов. Через несколько секунд послышался легкий храп, которому она отказывалась верить. Джекрам уж точно не поверил. Он встал и вышел из круга света. Полли быстро последовала
– Ты слышал? – прорычал сержант, глядя на темные холмы. – Маленький стервец! Да какое у него право рыться в книжке?
– Но вы ведь назвали главу и стих, сержант, – напомнила Полли.
– Ну и?.. Офицеры должны верить тому, что им говорят. Он еще и улыбнулся, ты видел? Поймал меня и улыбнулся! Он думает, раз он меня поймал, так, значит, победил!
– Но все-таки вы соврали, сержант.
– А вот и нет, Перкс! Когда ты врешь офицеру… это не вранье. Ты показываешь им вещи такими, какими они должны быть, по их мнению. Нельзя, чтобы они сами начали до всего докапываться! А то у них… заводятся идеи! Я ведь предупреждал, что он нас погубит. Захватить проклятую крепость? Да он не в своем уме!
– Сержант, – сказала Полли.
– Чего?
– Нам подают сигнал.
На далеком холме мерцал белый свет, похожий на вечернюю звезду.
Блуз опустил телескоп.
– Они повторяют буквы «Щ-М-В-С», – сказал он. – А долгие паузы, наверное, из-за того, что трубу направляют в разные стороны. Они ищут своих шпионов. «ЩМВС». «Ищем вас». Рядовой Игорь?
– Да, шэр?
– Ты ведь знаешь, как работает эта штука?
– Да, шэр. Зажигаешь свет в коробке, а потом прошто наводишь трубу и щелкаешь.
– Вы ведь не собираетесь отвечать на сигнал, сэр? – в ужасе спросил Джекрам.
– Именно что собираюсь, – немедленно ответил лейтенант. – Рядовой Карборунд, пожалуйста, собери трубу. Маникль, пожалуйста, подержи фонарь. Я буду читать по шифровальной книге.
– Но мы выдадим свое местоположение! – заявил Джекрам.
– Нет, сержант, потому что мы прибегнем к так называемой «лжи», хотя, судя по всему, вам это понятие незнакомо, – сказал Блуз. – Игорь, у тебя наверняка есть ножницы.
– Ешть, шэр, – ответила Игорина.
– Отлично, – Блуз огляделся. – Уже почти совсем стемнело. Идеальные условия. Возьми мое одеяло и вырежи кружок диаметром примерно в три дюйма, а потом набрось одеяло на передний конец трубы.
– Луч швета будет гораждо уже, шэр!
– Вот именно. На этом и основан мой план, – с гордостью отозвался Блуз.
– Сэр, но они увидят свет и поймут, что мы тут, – сказал Джекрам, как будто втолковывая ребенку.
– Я же объяснил, сержант. Я солгу.
– Как можно солгать, если…
– Спасибо за подсказку, сержант, пока достаточно, – перебил Блуз. – Мы готовы, Игорь?
– Почти, шэр, – ответила Игорина, привязывая одеяло к концу трубы. – Готово, шэр. Я зажгу швет, когда шкажете.
Блуз открыл книжку.
– Готов, рядовой? – спросил он.
– Да, – сказала Яшма.
– Когда я скажу «долгий», досчитай до двух, а потом отпусти задвижку. Когда я скажу «короткий», досчитай до одного, а потом отпусти. Понятно?
– Да,
сэр. Ета, если хотите, могу досчитать до «много», – сказала Яшма. – Раз, два, много, очень много. Я хорошо умею считать. До скольки хотите, сэр. Только прикажите.– До двух вполне достаточно, – ответил Блуз. – А ты, рядовой Гум, возьмешь мой телескоп и будешь следить за длинными и короткими вспышками на том холме, ясно?
Полли увидела лицо Уолти и поспешно сказала:
– Давайте я, сэр.
Маленькая бледная ручка коснулась ее плеча. В тусклом свете фонаря глаза Уолти горели нешуточной решимостью.
– Герцогиня направляет наши шаги, – сказала она и взяла у лейтенанта телескоп. – Она помогает нам, сэр.
– Да? Э… ну да, – ответил Блуз.
– Она благословит этот инструмент для дальнего видения, чтобы я могла им воспользоваться, – продолжала Уолти.
– Правда? – нервно переспросил Блуз. – Ну хорошо. Теперь все готовы? Внимание, начали. Долгий… долгий… короткий…
Задвижка щелкала и полязгивала, пока сообщение летело по ночному небу. Потом Яшма опустила трубу, и на полминуты воцарился мрак.
– Короткий… долгий… – заговорила Уолти.
Блуз поднес шифровальную книгу к лицу. Шевеля губами, он читал при вспышках света, вырывавшегося из недр ящика.
– Г… Д… В… Н… В… Д… М…
– Это никакое не сообщение, – сказал Джекрам.
– Наоборот. Они хотят знать, где мы, потому что плохо видят наш свет, – ответил Блуз. – Внимание, мы отвечаем. Короткий…
– Я протестую, сэр!
Блуз опустил книгу.
– Сержант, я собираюсь сказать врагу, что мы в семи милях отсюда. Понятно? И я не сомневаюсь, что они поверят, потому что я искусственно сократил поток света, исходящий от нашего ящика. Понятно? Я скажу им, что их разведка встретила большой отряд новобранцев и дезертиров, который двигался в сторону гор, и пустилась в погоню. Понятно? Я сделаю нас невидимыми. Понятно? Вам все понятно, сержант Джекрам?
Отряд затаил дыхание.
Джекрам неохотно вытянулся по стойке «смирно».
– Понятно, сэр! – сказал он.
– Вот и хорошо.
Пока лейтенант отправлял сообщение, Джекрам продолжал стоять навытяжку, как непослушный школьник, которого в наказание поставили к учительскому столу.
Сообщения летели по ночному небу с холма на холм. Свет мерцал, задвижки щелкали. Уолти выкликала долгие и короткие, Блуз записывал.
– «С… Т… В… М… С…», – сказал он вслух. – Ха. Нам приказывают оставаться на месте.
– Снова мерцает, сэр, – сказала Уолти.
– «Г… Т… В… К… З… П… М…»… «Готовьтесь оказать помощь», – прочел Блуз, продолжая записывать. – «В… Т… О… Р… Ж…»… Это…
– Это уже не шифр, сэр, – сказала Полли.
– Рядовой, передавай, – хрипло произнес Блуз. – Долгий… долгий…
Сообщение улетело.
Они стояли на холме. Тем временем выпала роса, звезды над головами померкли, и никто уже не пытался читать по мерцающим огонькам.
Щелканье затихло.
– А теперь уходим как можно скорее, – сказал Блуз и кашлянул. – Если не ошибаюсь, в таких случаях говорят «Давайте уносить ноги».