Пехотная баллада
Шрифт:
– У нее обморок, сэр, – сказала Полли. Голубые глаза обратились на нее.
– А ты…
– Капрал Перкс, сэр, – сказала Полли. Офицеры с трудом подавили улыбки.
– Если не ошибаюсь, ты разыскиваешь брата? – спросил Ржав.
– Откуда вы знаете? – сказала Полли.
– У нас высокоэффективная армия, – ответил Ржав и охотно улыбнулся собственным словам. – Твоего брата зовут Поль?
– Да!
– Рано или поздно мы его найдем. Насколько я знаю, другая девушка разыскивает своего кавалера?
Маникль нервно присела.
– Да, сэр.
– Мы и его найдем, если вы назовете имя.
Полли смотрела на офицеров. Они явно нервничали…
…кроме одного, который держался позади. Она думала, что все стражники вышли, но этот человек, хотя и выглядел как стражник – более того, как плохо одетый стражник, – вел себя совсем иначе. Он стоял, прислонившись к стене у двери, докуривал сигару и ухмылялся. Судя по выражению лица, он наслаждался происходящим.
– Это очень щедрое предложение, – продолжал Ржав, – и вас оно тоже касается, лейтенант… Блуз, если не ошибаюсь? С той разницей, что вы дадите слово не участвовать в военных действиях и поселитесь в очень уютном, насколько я знаю, доме на злобенской территории. Прогулки по сельской местности и все такое. Должен добавить, что эти условия не распространяются на ваших вышестоящих офицеров, которые находятся здесь.
«Тогда зачем вы предлагаете это нам?» – подумала Полли. – «Вы испугались? Испугались нескольких девушек? Глупо…»
Человек с сигарой подмигнул Полли. Форма у него была старомодная – древний шлем, нагрудник, слегка заржавевшая кольчуга, большие сапоги. Она сидела на нем как комбинезон на рабочем. Его одежда, без галунов и прочих украшений, недвусмысленно гласила, что ее обладатель не хочет пострадать. У него не было никаких знаков различия, не считая маленького щита, прикрепленного к нагруднику.
– Прошу дать мне несколько минут, – сказал Блуз. – Я посовещаюсь со своими солдатами.
– Солдатами? – переспросил Ржав. – Да ведь это кучка женщин!
– Но сейчас я не променял бы их на шестерых мужчин, – холодно ответил Блуз. – Если вам не трудно, господа, не могли бы вы подождать снаружи?
Скверно одетый человек, стоявший позади остальных, залился беззвучным смехом. Впрочем, раззолоченная компания не разделила его веселья.
– Неужели вы собираетесь размышлять над этим предложением? – воскликнул лорд Ржав.
– И все-таки, сэр, – сказал Блуз. – Нам нужно несколько минут. Думаю, девушки предпочтут побыть одни. Одна из них ожидает ребенка.
– Что? Сейчас? – все обернулись как один.
– Кажется, нет. Но будет лучше, если вы ненадолго удалитесь…
Когда офицеры вышли в коридор (среди себе подобных им явно было спокойнее), лейтенант повернулся к отряду.
– Ну, солдаты? Должен заметить, это очень выгодное предложение.
– Только не для нас, – сказала Холтер. Тьют кивнула.
– И не для меня, – сказала Маникль.
– Почему? –
спросил Блуз. – Тебе вернут мужа.– Это может быть не так уж легко, – промямлила Маникль. – И потом, что он там говорил насчет вторжения?
– Я не хочу, чтобы меня отправили домой, как посылку, – возразила Игорина. – Кстати, у этого человека нездоровое строение скелета.
– Насколько я понимаю, рядовой Гум сейчас не может высказаться, – Блуз вздохнул. – Остаешься ты, Полли.
– Зачем им это надо? – спросила Полли. – Почему они хотят от нас избавиться, вместо того чтобы оставить здесь, под замком? В крепости полно темниц.
– Может быть, они снисходят к слабости, свойственной вашему полу, – сказал Блуз и замер под их взглядами. – Я не сказал, что я тоже! – быстро добавил он.
– Они могли просто нас перебить, – произнесла Холтер. – Да, могли. Почему они этого не сделали? Никто бы и слова не сказал. Мы вряд ли считаемся военнопленными.
– Но они нас не убили, – ответила Полли. – Даже не угрожали. Они обращаются с нами очень осторожно. По-моему, им страшно.
– Да, конечно, – сказала Холтер. – Наверное, они боятся, что мы погонимся за ними и слюняво расцелуем.
– Значит, решено: мы не принимаем их предложение, – подытожил Блуз. – Черт возьми… ох, прошу прощения.
– Нашли за что извиняться, сэр, – ответила Полли. – А теперь давайте посмотрим, насколько они нас боятся.
Офицеры с нескрываемым нетерпением ждали в коридоре, но Ржав все-таки заставил себя улыбнуться, когда вернулся в кухню.
– Итак, лейтенант?
– Мы как следует обдумали ваше предложение, – сказал Блуз, – и наш ответ таков: засуньте его себе… – Он наклонился к Полли, и та что-то горячо зашептала. – Кто? А, да, точно. В джемпер, сэр. Засуньте его себе в джемпер. Названный так в честь полковника Генри Джемпера. Очень полезный шерстяной предмет одежды, что-то вроде легкого свитера, сэр, который, в свою очередь, назван, если не ошибаюсь, в честь старшего сержанта Свита. Именно туда, сэр, вы можете засунуть ваше предложение.
Ржав выслушал спокойно – может быть, подумала Полли, потому, что ничего не понял. Зато потрепанный стражник, который снова привалился к стене, понял все. Он ухмылялся.
– Ясно, – сказал Ржав. – Это единогласный ответ? Значит, вы не оставляете нам другого выбора. Спокойной ночи.
Он попытался гордо выйти, но ему помешали другие офицеры, не оценившие драматичности момента. Дверь захлопнулась – но тот, кто выходил последним, быстро обернулся и показал оттопыренный большой палец. Этот жест можно было не заметить, если не смотреть, – но Полли-то смотрела.
– Кажется, сошло, – сказал Блуз, отворачиваясь от двери.
– Надеюсь, у нас не будет неприятностей, – сказала Маникль.
– Неприятностей – сравнительно с чем? – уточнила Холтер.
– Человек, который выходил последним, показал большой палец и подмигнул, – сказала Полли. – Вы видели? Он был одет не как офицер.
– Может быть, он хотел назначить тебе свидание, – предположила Холтер.
– В Анк-Морпорке этот жест означает «молодчина», – сказал Блуз. – А в Клатче, если не ошибаюсь, «Чтоб твой осел взорвался!». Я тоже его заметил. Похож на сержанта стражи.