Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Пекарня Чудсов. Чудеса на десерт
Шрифт:

Роз должна была подготовиться ко всему, что могла устроить тетя Лили. А значит, ей нужно было заполнить свой особый дорожный чемодан волшебными ингредиентами.

Чемодан подарил ей на день рождения дедушка Балтазар. Роз ужасно понравился тот, что он взял с собой в Париж. Дедушкин чемодан был битком набит всевозможными магическими средствами, которые могли пригодиться в трудную минуту. И вот через несколько дней после ее дня рождения дедушка Балтазар преподнес Роз внушительный газетный сверток, причем газеты были сорокалетней давности и сплошь страницы с анекдотами и карикатурами. Под газетами, к великой радости Роз, обнаружился чемодан канареечно-желтого

цвета с серебристой окантовкой и узором из мультяшных розово-зеленых цветов.

– Один друг оставил его в моей пекарне в семидесятых, – признался Балтазар. – Мне такое не по вкусу, так что я убрал его с глаз долой. Теперь он твой.

Роз крепко обняла дедушку и сказала, что он не пожалеет. Она пообещала сделать все, чтобы он ею гордился. Балтазар тогда рассмеялся и ответил, что если бы он думал иначе, то не подарил бы ей чемодан.

В отличие от обычных чемоданов этот открывался ровно посередине. Каждая половинка поднималась вверх, открывая взору выдвижные ящички, которые Роз наполнила крошечными пакетиками с сухими ингредиентами. На дне чемодана располагались круглые «гнезда», которые надежно удерживали десяток пробирок из синего стекла, а также резная дубовая шкатулка с венчиками и поварскими ложками с древними кельтскими узорами. К шелковой подкладке были пришиты кармашки, и Роз даже нашла потайное отделение, в котором лежало одно-единственное ярко-красное, горячее на ощупь перышко. Роз догадалась, что это очень редкая вещь, и оставила его на прежнем месте.

Теперь Роз тащила чемодан со второго этажа на кухню.

– Готово, – возвестил Алфи, доставая последний круллер из кастрюли с кипящим маслом и выкладывая его остывать на решетку рядом с одиннадцатью собратьями. – Боже, запах просто изумительный! От таких пончиков… из ума можно выжить. – Он тихонько рассмеялся. – Ну как же я хорош!

– Пожалуйста, кто-нибудь, остановите его, – пробормотал лежащий на столе Гус и прикрыл уши лапами.

Роз поставила чемодан у задней двери.

– Отличная работа, Алфи. Твое следующее задание – упаковать одежду для себя, меня и Тима.

– Будет сделано, капитан. – Алфи помчался наверх, так что копна рыжих волос задорно подпрыгивала на каждой ступеньке.

Роз почувствовала, как кто-то тянет ее за футболку. Посмотрев вниз, она с удивлением обнаружила там Лик.

– Ты же спасешь маму с папой, да, Рози? – спросила ее младшая сестренка.

– Конечно, – заверила ее Роз.

– Я хочу поехать с тобой, Алфи и Тимом, – сказала Лик. – Я вам пригожусь.

Роз опустилась на колени перед Лик:

– Знаю. Сегодня ты замечательно нам помогала. Но для тебя будет безопаснее остаться здесь, с Чипом и миссис Карлсон.

Нижняя губа Лик задрожала, и Роз ощутила укол вины. Она знала, каково это – чувствовать себя лишней.

– Давай сделаем так, – сказала Роз, обнимая сестренку. – Мне нужно закончить паковать ингредиенты. Я скажу, чего мне не хватает, а ты сложишь все в чемодан. Ты мне очень поможешь.

Роз набросала список – из-за заклинания Лик по-прежнему умела читать – и отправила сестру в подвал в компании Гуса и Жака. Пока сама Роз трудилась над глазурью для круллеров, Лик с котом бегали туда-сюда по лестнице, а Жак восседал на спине у Гуса, как индийский махараджа на слоне. Вместе они разложили нужные ингредиенты по чемодану и даже почти не поругались.

– Вы отлично потрудились! – сказала Роз, гордясь их командной работой.

Наконец круллеры были готовы, дорожный чемодан заполнился волшебными ингредиентами, а Алфи притащил

вниз спортивную сумку, битком набитую одеждой и зубными щетками. И очень вовремя, потому что Роз внезапно обнаружила, что с трудом слышит собственные мысли: на подъездной дорожке нарисовался автомобиль с оглушительно ревущим двигателем.

Элегантный красный кабриолет остановился перед домом Чудсов. Тим облокотился на водительскую дверцу, сверкая улыбкой из-под пары стильных дизайнерских очков.

– Твой друг добыл нам эту очаровательную крошку, – сказал он Роз, когда та пересекла лужайку. Рядом с Тимом сидел Девин, чьи светлые волосы лежали неестественно ровно – что довольно странно после поездки в авто с откинутым верхом. – Круто, правда?

– Конечно, – ответила Роз, оглядывая машину. – Но тебе не кажется, что эта машина слишком бросается в глаза?

Девин спрыгнул с пассажирского сиденья:

– Это все, что было в мастерской.

– Сойдет, – решила Роз. – Будем ехать чуть медленнее разрешенной скорости, чтобы никто нас не остановил. Верно, Тим?

– Непременно, ми эрмана. – Тим продемонстрировал зажатую между пальцами ламинированную карточку. На ней красовалась его улыбающаяся фотография, только без солнечных очков. – Я же получил права и знаю все дорожные правила.

– Ага, вот уже месяц как, – пробормотала Роз.

– Девин сказал, что маму с папой арестовали. Это правда? – спросил Тим, вылезая из машины.

Роз ввела старшего брата в курс дела и изложила их план, опустив только магические детали, которые мог услышать Девин.

Когда она закончила, Девин сказал:

– А у меня для вас сюрприз. Отец сказал, что я могу поехать с вами, ребята!

Роз застыла. Она вся извелась из-за того, что ей пришлось врать Девину насчет волшебства пару часов. Что с ней будет, если придется врать ему на протяжении всего путешествия? Нет, ему ни в коем случае нельзя ехать.

Но прежде чем она успела возразить, Тим сказал:

– Прекрасно, амиго! [16] Механик нам не помешает – вдруг машина забарахлит в дороге.

16

Amigoдруг (исп.).

Роз проглотила возражения.

– Отлично! Вы можете пока загрузить мой чемодан и спортивную сумку в багажник? Мне нужно угостить Чипа и миссис Карлсон круллерами, чтобы они отпустили нас в Вашингтон.

– Я много чего знаю про пончики, – сказал Девин, – но даже самые вкусные не убедят взрослых отпустить вас в такую поездку.

Тим похлопал Девина по плечу:

– В пончиках Чудсов есть своя изюминка, бро.

Вернувшись в пекарню, Роз обнаружила, что Чип и миссис Карлсон увлечены разговором.

Миссис Карлсон была их соседкой, невысокой, крепко сбитой женщиной с копной кудрявых светлых волос. Она красовалась в своем обычном наряде: струящемся топе, который переливался всеми оттенками павлиньих перьев, и чрезвычайно обтягивающих леггинсах.

Роз откашлялась, покрепче сжимая в руках блюдо с «Французскими круллерами забвения». Тим, Девин и Алфи на кухне с громким стуком уронили чемодан Роз и принялись вполголоса переругиваться.

– Что за шум? – встрепенулась миссис Карлсон и подозрительно глянула ей за спину.

Поделиться с друзьями: