Пекарня Чудсов. Чудеса на десерт
Шрифт:
Парди отвела мужа в сторону. Пару минут они переговаривались вполголоса, потом Альберт серьезно кивнул и начал таскать чемоданы в старый минивэн.
Он успел лишь наскоро попрощаться с детьми, пока Парди звонила миссис Карлсон, их старой няне, и просила ее присмотреть за младшими Чудсами после закрытия пекарни.
А потом настало время уезжать.
Парди со вздохом убрала телефон и посмотрела на детей.
– Вы и оглянуться не успеете, как мы вернемся.
– Знаем, мама, – сказала Роз, вместе с Тимом, Алфи и Лик обнимая маму. – Удачи.
Парди посмотрела Роз в глаза:
– Ты настоящий пекарь, поэтому, пока
Роз сглотнула – ей бы мамину уверенность. Роз была признанным пекарем всего неделю, и ей еще столькому предстояло научиться! А мама поручает ей управление семейной пекарней Чудсов. Что, если Роз напортачит даже сильнее, чем раньше? И что Парди имела в виду, когда говорила о «правильном решении»? Откуда Роз знать, как «правильно», если она едва ли понимает, что делает?
Но ей не хотелось беспокоить маму, поэтому она сказала:
– Я тебя не подведу.
– Знаю. – Парди коротко улыбнулась старшей дочери и поспешила на улицу. Дети потопали за ней.
– Пока-пока. – Лик печально помахала вслед минивэну, который становился все меньше и меньше, пока совсем не исчез вдали.
– Новый день и новые чрезвычайности в семействе Чудс, – сказал Тим.
– Да уж, происшествия с нами частенько случаются, – согласился Алфи.
– Пойдемте поможем Чипу. – Роз повела всех обратно в пекарню. Знакомые ароматы шоколада и мускатного ореха окутали ее, и тревога понемногу отступила.
На кухне Тим и Алфи облачились в свежие фартуки. Чудсы прислушались к доносившемуся из зала смеху покупателей.
– Мы ведь никогда не узнаем, кто прислал Лик печенье? – спросил Алфи.
Сердито хмурясь, Роз собрала черные волосы в хвост.
– Только одному человеку хватит коварства и подлости. И только один человек знает о нашем секретном подвале.
– Эль Тьябло? – ахнул Тим. Так он прозвал их злокозненную тетю Лили. – Да ладно, эрмана. Тетя решила с нами больше не связываться.
– Надеюсь, ты прав. – Роз посмотрела, как младшая сестра чистит конфорки на одной из печей, и подумала о родителях, которые подвергают себя бог знает каким опасностям, чтобы вернуть «Настойку Венеры». Она улыбнулась через силу, поскольку, будучи пекарем, должна была ободрять остальных членов семьи. – Точнее, я в этом уверена, – заявила она Тиму.
Но в глубине души Роз прекрасно понимала, что врет.
Глава 2. Большие девочки не гадают на муке
Утро выдалось дьявольски напряженным.
И хотя обычно Роз было в радость скрасить день «Дамской лиги библиотекарей» свежеиспеченными морковными капкейками «Зри острей» или снабдить чету Бэсстол-Репей парочкой скорокексов, которые помогали им быстрее обернуться с делами, сегодня она то и дело ловила себя на мысли: вот бы все разошлись и оставили ее в покое.
Наконец в десять тридцать утра пекарня опустела. Алфи до того вымотался, что прикорнул прямо за прилавком. А Тима снаружи окружила стайка длинноволосых, сверкающих блестками девчонок из школы.
Роз не могла упустить такую возможность.
– Чип?
Широкоплечий
морпех в отставке прекратил сметать крошки в совок.– Чем могу помочь, Роз?
Роз оглянулась через плечо на кухню:
– Я пойду подготовлюсь к послеобеденному наплыву. Вечером люди захотят порадовать себя пирогом на десерт.
– Я приберусь! – Лик прошмыгнула под короткими распашными дверями. – А потом я могу раскатать коржи!
Чип потянулся, мускулы под кожей так и заиграли.
– Тогда я займусь яблочной начинкой, а ты возьми на себя вишневую.
Роз перегородила ему дорогу, нацепив фальшивую улыбку:
– Не надо, Чип! Ты заслужил перерыв. Отдохни здесь на случай, если заглянут покупатели.
Он вскинул брови:
– Уверена?
– Абсолютно.
Пожав плечами, Чип присел за один из пустых столиков, достал кроссворд и стал думать над словом под номером семь по горизонтали.
Роз постучала по окну и махнула Тиму, чтобы возвращался. Когда он зашел в пекарню, Роз схватила Алфи, и они втроем отправились на кухню. Лик уже стояла у раковины и яростно драила посуду, почти скрывшись в облаке мыльной пены.
– Зачем звала? – Тим бросил смятый фартук на стол. – Эрмана пекенья [6] взяла на себя уборку, так что я могу уделить время всем моим девушкам.
– Что значит «всем моим девушкам»? – спросила Роз. – У тебя их больше чем одна?
Тим уже собирался ответить, когда Роз на него цыкнула:
– Ладно, не важно. Может, нам стоит выяснить, кто отправил Лик печенье, как ты считаешь?
– Розасита, этим занимаются мама с папой. – Тим потрепал ее по голове, как щенка. – Прошел всего месяц с тех пор, как корпорация зла похитила тебя и удерживала в заложниках. Попробуй хоть немного побыть обычной девочкой.
6
Hermana pequena – младшая сестренка (исп.).
Роз застонала и принялась листать Поваренную книгу Чудсов.
– Я теперь настоящий пекарь, а настоящий пекарь не может прохлаждаться, когда плохие люди используют мою сестру с дурными целями.
– Тогда хорошо, что я не пекарь. – Тим направился к черному входу. – Адиос!
Роз посмотрела на Алфи, который стоял, засунув руки в карманы, и провожал Тима тоскливым взглядом.
– Тоже хочешь свалить? – спросила Роз.
– Не. – Алфи одернул фартук. – Подружки Тима никогда не смеются над моими шутками. – Он почесал в затылке, еще больше взъерошив и без того растрепанные волосы. – Что довольно странно, ведь я очень смешной.
Что-то серое и тяжелое сползло с холодильника и с глухим стуком приземлилось на кухонном острове.
– Ой! – Роз подскочила от неожиданности.
Но это был всего лишь Гус. Кот моргнул зеленым глазами и чопорно пригладил лапкой усы.
– Полагаю, вы ждете, чтобы я поприветствовал вас мяуканьем. Ну так мяу.
– В следующий раз предупреждай! – закричал на него Алфи. – Я чуть не обделался!
– Обделался? – переспросила Роз.
– Так дедушка Балтазар говорит, – пожал плечами Алфи. – Я пытаюсь вписать это в свой номер. Правда, до сих пор так и не понял, что значит «обделаться».