Переиграть войну! Пенталогия
Шрифт:
Эсэсовский лейтенант чтото негромко сказал ему, после чего шарфюрер махнул рукой солдатам, стоявшим позади офицеров:
– Poltzen, Humrov! Durchsucht das Haus! [103]
Два солдата сорвались с места и, пробежав рысцой несколько метров, скрылись в доме.
Те пять минут, что они там возились, во дворе стояла тишина. Я напряженно прикидывал возможные варианты:
«Так, вариант самый плохой – мы этим фрицам по барабану, так что они нас сейчас просто прислонят к стенке, и все… Тогда единственное, что остается – постараться подороже продать свою жизнь.
103
Полтцен, Умров! Осмотрите дом! ( нем.)
Вариант второй: мы их заинтересовали, но не сильно, тогда они просто погрузят нас в машину, чтобы разобраться позже. Тут основная надежда на
Ну и третий вариант – мы такие интересные и загадочные, что допрашивать нас будут прямо тут, в доме. Для того и солдат внутрь послали. Ну, на ограниченном пространстве мои шансы на победу в рукопашной сильно возрастают, особенно с учетом маленьких сюрпризов, что я в доме оставил. Хотя «горилла» эта… Как бы его половчее уделать?»
– Herr Untersturmf"uhrer, im Haus wurde nichts verd"ochtiges gefunden! [104] – прервал мои раздумья голос солдата, высунувшегося из двери дома.
– Geht ins Haus! – скомандовал нам главный эсэсовец.
Поднимаясь по ступенькам на крыльцо, я заметил, как громила забрал у одного из солдат автомат и пошел вслед за нами. «Ура, клюнули!» – возликовал я. Теперь требовалось реализовать еще одну мою задумку…
Когда мы впятером вошли в комнату, где все еще оставался один из солдат, я повернулся к унтерштурмфюреру и, покосившись на Дымова, попросил:
104
Господин унтерштурмфюрер, подозрительного в доме не обнаружено! ( нем.)
– Ich m"uchte Sie bitten, dass er nicht anwesend beim Gespr"och sein wird, bitte [105] , – опять вместо «ихь» у меня получилось шипящее «ишь». Ну что за напасть! – Ein «C»! [106] – Я очень удачно вспомнил кодовое слово, про которое читал в книгах о войне.
Эсэсовец на мгновение задумался, а затем скомандовал обоим солдатам:
– Ihr beide bleibt auf dem Posten im Vorzimmer. Und nehmt ihn mit [107] . – И показал рукой на Зельца.
105
Я хочу попросить вас, чтобы он при разговоре не присутствовал ( нем.)
106
Фраза «айнце» (I С) использовалась многими абверкомандами и абвергруппами в качестве пароля. Это сочетание показывало, что называвший пароль является агентом немецкой военной разведки (шифр I Ц означал кодовое название разведывательного отдела (отделения) штаба части, соединения).
107
Вы двое – на пост в прихожую. И этого с собой заберите ( нем.)
Когда солдат подтолкнул Алексея к выходу, тот вздрогнул и удивленно посмотрел на меня. «Ну же, Леха, договаривались ведь, что я играю первую скрипку! Что ты телишься?» – однако никакого знака я подать не мог, поскольку оба эсэсмана пристально следили за мной.
Наконец до Зельца дошло, что пауза несколько подзатянулась, и он понуро вышел в сени.
– Was wollen Sie mitteilen? Und wer sind Sie? Bitte, erz"ohlen Sie keine Geschichten "Uber die Hilfspolizei! [108]
108
Что вы хотели сообщить мне? И кто вы такой? Сказки про вспомогательную полицию рассказывать больше не надо! ( нем.)
– Ich bin aus dem Abwehcommando 1B [109] . – Пришлось пустить в ход домашнюю заготовку, снова удачно вспомнив название подразделения немецкой разведки, имевшее радиопозывной «Сатурн» и о котором было написано несколько книг и даже кино сняли.
– Wer ist Ihr Befehlsinhaber? [110]
– Wally Erste, – мой ответ последовал незамедлительно.
Может показаться странным, почему я так распинался перед лейтенантом, но задумка моя была в том, что офицер из СД, а немец был именно оттуда, о чем говорил ромбик с соответствующими литерами на его рукаве, обязан хоть немного ориентироваться в структуре «соседей».
109
Я из абверкоманды 1Б. ( нем.)
110
Кому подчиняется ваше подразделение? ( нем.)
– Sie sind aber kein Deutscher [111] , –
внезапно сказал унтерштурмфюрер.– Ja, ich bin Volksdeutscher. Ich brauche einen Dolmetscher [112] .
Офицер кивнул и сказал, обращаясь к «горилле»:
– Guenther, ruf Byslov bitte.
Гигантшарфюрер вышел из комнаты, но в дверном проеме немедленно показался один из солдат с винтовкой наготове.
«Ага, похоже, ты, мужик, клюнул!» – злорадно подумал я и попытался немного раздвинуть границы дозволенного:
111
А вы не немец ( нем.)
112
Да, я – фольксдойч. Мне нужен переводчик ( нем.).
– Darf ich mich hinsetzen? [113] – Фраза из туристического разговорника вылетела чисто автоматически.
– Ja, setzen Sie sich hin [114] . – И он, показав мне рукой на стул, обошел стол вокруг и встал на противоположной стороне.
«Молодец, умный ганс!» – теперь мне, чтобы добраться до эсэсовца, пришлось бы перелезать через стол или обходить его, так что у него появлялся запас по времени.
Я сел, незаметно сдвинув стул поближе к столу, и спросил:
113
Вы позволите мне присесть? ( нем.)
114
Присаживайтесь ( нем.)
– Haben Sie eine Landkarte? [115]
– Ja, – ответил мой собеседник, но в планшет не полез, очевидно, ожидая прихода переводчика.
Ждать пришлось недолго – через пару минут звероподобный унтер вернулся в сопровождении господина Быслова (если я все правильно понял). Пока они входили и занимали свои места, я исхитрился придвинуться к столу еще сантиметров на пять.
– Nun, Sie behaupten, dass Sie ein Mitarbeiter der Abwehr sind? [116] – спросил унтерштурмфюрер.
115
У вас есть карта? ( нем.)
116
Итак, вы утверждаете, что являетесь сотрудником абвера? ( нем.)
– Ja, – ответил я, даже раньше того, как переводчик перевел вопрос. – Ich bin ein Abwehragent.
– Gut. Warum haben Sie einen Polizeiausweis? [117] – и этот вопрос я понял без переводчика и ответил на него насколько можно быстро (мне требовалось убедить оппонентов, что немецкий я знаю лучше, чем на самом деле!)
– Ich habe einen Ausweis als Tarnung gekriegt, das ist wohl besser als ein sowjetischer Pass [118] .
117
Хорошо. А почему у вас документы полицейского? ( нем.)
118
Я получил их как прикрытие. Это лучше, чем советские бумаги ( нем.)
– Was sind Ihre Einsatzgebiete und Befehle? [119]
И снова я ответил быстрее, чем среагировал переводчик:
– Ich kann auf der Karte zeigen [120] .
Вот теперь эсэсовец полез в планшет за картой, а я смог незаметно дотянуться до своей заначки – «иглы» из штыка, которую я прикрепил снизу к столешнице.
Унтерштурмфюрер расстелил карту на столе и сделал приглашающий жест. Громила Гюнтер, видимо, страхуясь от возможных неприятностей, сместился ближе ко мне, причем свой автомат он перевесил за спину. Ход более чем правильный, поскольку таким образом он убирал оружие из зоны моего доступа, а представить, что такой задохлик, как я, может голыми руками справиться с ним, его паранойя не позволяла.
119
Где ваша зона действий и какие у вас приказы? ( нем.)
120
Я могу показать на карте ( нем.)