Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Перекресток
Шрифт:

— Что заказываем?— официантка улыбнулась Малфою, оценивающе оглядывая мальчика. Видимо, слизеринец бывал здесь и раньше.

— Мне мороженого и сок со льдом,— расслабленно ответил Скорпиус, а потом взглянул на Джеймса:— Тебе?

— Ножку гиппогрифа, с яблоками,— без тени улыбки произнес гриффиндорец, глядя на девушку. Та посмотрела на мальчика, как на тролля-мутанта.— Ну, только с корочкой, ладно?

— Есть всухомятку невоспитанно,— лениво заметил Малфой, дернув уголком губ. Официантка пока ошарашенно переводила взгляд с одного мальчика на другого, пытаясь понять, насколько они серьезно.— Да и запоры замучают…

А говорить о запорах за столом — верх воспитания,— отпарировал Джеймс, а потом посмотрел на девушку с блокнотиком:— Только не говорите, что у вас не подают гиппогрифов… Во всех уважаемых заведениях сейчас подают гиппогрифов!

Малфой пнул его под столом, но мальчик лишь широко улыбнулся. Девушка что-то пробормотала, не зная, как отреагировать.

— Ладно, тогда мне две порции мороженого, только без шоколада, булочку с изюмом и чай,— смилостивился гриффиндорец.

— Ну, ты и идиот, Поттер,— фыркнул Скорпиус, когда официантка, все еще находясь в легком ступоре, пошла прочь.

— Почему идиот? Может, я стану зачинателем нового блюда, которое лет через пять станет самым популярным.

— Ага, среди идиотов,— Малфой откинул со лба волосы и осмотрелся.— Мерлин, я даже соскучиться не успел…

— Ты о чем?— Джеймс проследил за взглядом друга и увидел, как по улице в их сторону спешат Тобиас и Парма Паркинсоны, а с ними Присцилла и Фриц Забини.— Просто шествие Слизерина… Надеюсь, это не ты назначил им здесь свидание.

— Я похож на шального нюхлера?— поднял бровь Скорпиус, следя за тем, как слизеринцы направляются к их столику.— Мне вполне тебя бы хватило…

— Привет,— с небольшим вызовом произнесла Парма, глядя сначала на Малфоя, а потом на Поттера.

— Какая приятная неожиданность,— с долей иронии ответил Скорпиус, окидывая ледяным взглядом пришедших.— Встреча после долгой разлуки близких друзей?

— Мы зашли к тебе, хотели позвать тебя на квиддич, мама достала билеты,— Тобиас явно чувствовал себя не в своей тарелке, в отличие от его сестры и Забини,— и твоя мама сказала, что ты ушел на Косую аллею.

— И вы были так заботливы, что пошли меня искать,— подсказал Скорпиус, усмехнувшись.— Да, кстати, знакомьтесь, это Джеймс Поттер.

Джеймс помахал пришельцам рукой, и лица всех четверых вытянулись от явно выраженной насмешки.

— Пойдемте,— Присцилла вздернула подбородок и взяла Фрица за плечо.— Судя по всему, ему не до квиддича: планирует с Поттером очередной набег. Что на этот раз? Столовая? Погреб бара?

— Азкабан,— подсказал Джеймс, ухмыляясь.— Секретная секция. Говорят, там разводят новый вид гиппогрифов — на них много мяса и почти нет костей… Вдруг в Хогвартсе опять еда испортится, надо же и про запас иметь. Это, кстати, секрет, миссию нам поручила МакГонагалл…

— Шут гороховый,— огрызнулась Присцилла и гордо пошла прочь. Ее спутники последовали за ней, а Парма, оглянувшись, помахала двум мальчикам, подмигнув.

— Хоть у кого-то в этой компании есть чувство юмора,— заметил до того молчавший Скорпиус. Наконец, возле их столика появилась официантка с подносом.

— Что, гиппогрифа не было?— с искренним сожалением спросил Джеймс, когда девушка поставила перед ним две вазочки с мороженым.

— Хозяйка сказала,— шепотом начала официантка,— что подобные блюда делаются по персональному заказу клиента. Если вас интересует, вы можете подойти к ней

и договориться…

— Спасибо, я подумаю,— серьезно кивнул мальчик, принимаясь за мороженое.

Скорпиус проводил девушку взглядом, а потом хмыкнул:

— Вот дура.

— В смысле?

— Да то, что она только что предложила сыну Гарри Поттера, известного мракоборца и блюстителя закона, контрабандную сделку, которые, судя по всему, здесь имеют место быть,— Малфой медленно стал есть свое мороженое.

— Почему контрабандную?— не понял Джеймс, ложка его застыла на полпути ко рту.

— Потому что отлов и убийство гиппогрифов запрещены Статутом о сохранении популяции магических существ, наделенных интеллектом,— пальцы Скорпиуса отбивали дробь на столе.— Интересно…

— Малфой, мне даже страшно за тебя: тебе, кажется, противопоказано бывать в библиотеке… Или это моя кузина так на тебя действует?

— Нет, Поттер, просто на Истории Магии я не храплю, пуская слюни, а пытаюсь понять, что там лопочет Биннз,— Скорпиус внимательно следил за официантками, что сновали между столиками. Потом слизеринец повернул голову и наткнулся на горевшие огнем энтузиазма глаза Джеймса.— Нет, Поттер, не смей!

— Давай, Малфой!— гриффиндорец даже подался чуть вперед.

— Ты помнишь, к чему привела твоя последняя выходка? Сиди и лопай свое мороженое.

— Вот точно слизеринец, ни капли в тебе храбрости,— подначил Джеймс.

— Это не храбрость, это идиотизм в чистом виде,— но глаза Малфоя сузились, не предвещая ничего хорошего.

— Ну, Малфой, давай! Нужно же совершить хоть что-то полезное для общества! Неужели тебе не хочется…

— Одного героя Поттера нам вполне хватит,— заметил Скорпиус, отставляя вазочку.— Тем более что мы можем?

— У тебя деньги есть?— Джеймс улыбнулся, понимая, что друг уже готов согласиться на авантюру.

— Что, уже памятник решил себе создавать?— усмехнулся Скорпиус, роясь в карманах и доставая оттуда небольшой мешочек.— Тут вряд ли хватит на мраморный, обойдешься деревянным?

— Очень смешно…— Джеймс взял у друга деньги и встал.

— Поттер, может, доверишь мне?— Скорпиус тоже поднялся, поправляя безрукавку.

— Почему это?

— У меня физиономия мороженым не измазана, да и я не похож на Гарри Поттера, лицо которого знает каждый лукотрус,— фыркнул слизеринец, вернул себе мешочек с деньгами и медленно пошел к распахнутым дверям заведения, где, как он догадывался, и можно было найти хозяйку, промышлявшую гиппогрифами.

— Чем могу служить, молодой человек?— хозяйка оказалась дородной волшебницей с накрашенными губами и сердцеобразным лицом. Она стояла у прилавка и пересчитывала выручку.

— Одна очень приятная девушка подсказала нам, что вы возьметесь выполнить индивидуальный заказ для гурманов,— Скорпиус расслабленно смотрел на женщину, надеясь, что затеявшему все это Поттеру хватит ума просто стоять на улице и терпеть.— За достойное вознаграждение, конечно.

Женщина внимательно посмотрела на стоявшего перед ней подростка, в манере говорить и держаться которого сквозили аристократичность и благородство не одного поколения чистокровных волшебников. Именно такие клиенты обычно и обращались к ней с пикантными заказами, в этом не было ничего необычного, но ее смущало, что перед ней стоял всего лишь мальчишка. Хотя кто их поймет, этих чистокровных…

Поделиться с друзьями: