Перемены. Адская работенка
Шрифт:
– Э… Мне кажется, нам лучше вести себя хорошо, да? – спросила Сьюзен.
Она спрятала палицу за спину и изобразила свою старую репортерскую улыбку, призванную обезоруживать враждебно настроенных собеседников.
Тут меня посетила мысль.
Жуткая, просто кошмарная мысль.
Я медленно повернулся. И посмотрел на стену, у которой мы стояли.
А потом поднял взгляд.
Собственно, это была не совсем стена. Это был край помоста. Большого помоста. А на помосте стоял огромный каменный трон.
А на троне сидела фигура в черных доспехах с головы до пят. Огромная, ростом в девять футов, не меньше,
Он подался вперед, повелитель гоблинов Феерии, вожак Дикой Охоты, кошмар из сказок и легенд, ровня самой Королеве Воздуха и Тьмы, Мэб.
– Что ж, – пробормотал Эрлкинг. – Так-так-так. Вот это уже интересно.
– Упс! – только и произнес я, тараща глаза на Эрлкинга. В чем в чем, а в красноречии мне не откажешь.
Эрлкинг усмехнулся, и эхо этого гулкого звука обернулось красивой мелодией. Если бы у меня и оставались сомнения в том, что я стою в самом сердце королевства Эрлкинга, этот смех и то, как отозвался на него каменный зал, окончательно бы их развеяли.
– Похоже, мои родичи, к нам пожаловали гости.
Ответом стал хохот из тысячи глоток, и злобные красные глаза весело сощурились.
– Должен признать, – продолжал Эрлкинг, – что событие, скажем так, уникальное. Мы тут не избалованы посетителями. Надеюсь, вы потерпите, пока я попробую вспомнить древние нормы гостеприимства?
Гоблины снова расхохотались. Звук, казалось, действует непосредственно на нервы, от которых поднимаются дыбом волосы.
Эрлкинг встал – легко и бесшумно, несмотря на свой вес и доспехи, – и спустился с помоста. Он подошел, остановился над нами, и я невольно задержал взгляд на его мече, рукоять которого ощетинилась металлическими шипами. Несколько секунд он молча изучал нас, а потом сделал то, чего я никак не ожидал.
Первым делом он снял свой шлем. Рога, как выяснилось, все-таки крепились к темному металлу. Я приготовился увидеть что-то ужасное, но… Повелитель гоблинов оказался совсем не таким, как я полагал.
Отвратительная асимметрия пировавших у него в зале гоблинов просматривалась и в его лице, но совсем по-иному. Хотя черты его тоже не отличались правильностью, отвращения они не вызывали. Кривой нос, похоже, являлся последствием боевых травм, а не врожденным уродством. Все лицо почти сплошь покрывали старые шрамы, но и они лишь придавали ему достоинства и грозной доблести. Казалось, я вижу перед собой скульптуру работы настоящего мастера, возможно вырезанную из какого-нибудь перекореженного ветрами и возрастом куска дерева. Такие изваяния сохраняют уникальную красоту деревянной текстуры, а умелая обработка лишь подчеркивает и проявляет ее.
Но конечно, в этом лице читалась и сила. Она ощущалась в воздухе вокруг него – напряжение и сосредоточенность настоящего хищника, которому редко доводилось упускать свою добычу.
Сняв шлем, он поклонился с нечеловеческим изяществом, взял руку Сьюзен и коснулся ее пальцев губами. Она смотрела на него широко раскрытыми – скорее от потрясения, чем от страха, –
глазами, но продолжала старательно улыбаться.– Леди-охотница, – произнес он. – От тебя еще исходит запах свежей крови. Что ж, это хорошо идет твоей натуре.
Он перевел взгляд на меня и улыбнулся, блеснув зубами, – они оказались белоснежными и ровными. Мне пришлось сделать усилие, чтобы не отшатнуться от его улыбки. У нас с Эрлкингом осталось одно незавершенное дельце. Мне стоило бы придумать новый план, и побыстрее, иначе я мог с уверенностью считать себя покойником.
– И новый Зимний Рыцарь, – продолжал он. – Я почти поймал тебя в Арктис-Торе, когда мои огры догнали тебя на склоне. Если бы ты не успел уйти в самую последнюю секунду… – Он покачал головой. – Воистину ты увлекательная добыча, сэр Рыцарь.
Я поклонился Эрлкингу, как я надеялся, по всем правилам придворного этикета.
– Благодарю тебя за комплимент, о король, – произнес я. – И хотя чистая случайность, а не умысел привел меня к твоему трону, я сражен тем радушием, с которым принимаешь ты нас, гостей своих, в твоих чертогах.
Эрлкинг склонил голову чуть набок, и губы его изогнулись в новой, полной радостного удивления улыбке.
– А… сдается мне, мои же слова обернулись против меня. Галантность не слишком мне присуща, так что, доведись нам с тобой сразиться на дуэли в хороших манерах, все преимущества были бы на твоей стороне. Однако же ум и сообразительность почитаются в этом зале не менее, чем сила.
При этих его словах по залу пробежал ропот: похоже, я совершил что-то совершенно неслыханное. Я ввалился в зал величайшего охотника Феерии, можно сказать, плюхнулся прямо к нему на тарелку, да еще с яблочком в зубах, а потом, воспользовавшись его же не совсем удачной – или удачной, это как смотреть – шуткой, потребовал от него оказать мне покровительство и защиту согласно древним законам гостеприимства.
Кажется, я об этом уже говорил: законы гостеприимства для этих типов – святое. Абсурд, если подумать, но это так.
Я почтительно склонил голову, боясь ляпнуть что-нибудь лишнее вроде «черт подери, не часто простому смертному удается обвести вокруг пальца фэйри». Пожалуй, это даже могло бы служить доказательством того, что я не полностью лишен дипломатических способностей.
– Я не желал бы злоупотреблять твоим гостеприимством дольше, чем это абсолютно необходимо, о повелитель охотников. С твоего позволения мы немедленно отбудем, дабы не беспокоить тебя далее.
– Не слушай его, о Эрлкинг! – выкрикнул чистый женский голос. Я без труда узнал Эсмеральду. – У него мед на устах и яд в душе, и он единственно помышляет обмануть тебя.
Эрлкинг повернулся к вампирской парочке – те до сих пор оставались на ногах, несмотря на все усилия нападавших на них гоблинов. Несколько секунд он молча смотрел на них, а потом, покосившись на павших гоблинов, наклонил голову.
– Охотники Красной Коллегии, продолжайте же. Я весь слух и внимание. Молю, поведайте мне все.
– Воистину эта добыча скользка, как угорь, – заявил Эстебан. – Обложенный со всех сторон, лишенный надежд на спасение, этот чародей избрал позорнейший путь, дабы избежать естественного завершения охоты. Злокозненно привел нас чародей сюда, в твои владения, дабы использовать тебя, о Эрлкинг, против своих собственных врагов.