Перепуганная компания
Шрифт:
– О не г, миссис Фэйри, уверяю вас. Я и в мыслях этого не имел.
Улыбка миссис Фэйри сменилась вздохом.
– Как это любезно с вашей стороны. Мужчины часто так забавны, знаете ли. Они не дают женщине забыть, что она... словом, что она - женщина. И мне так спокойно, общаясь с такими людьми, как вы, потому что не приходится все время заниматься пикировкой.
– Это восхитительно, уверяю вас,- пробормотал очарованный мистер Паркер, сияя от удовольствия.
– Мне кажется таким нелепым - называть вас "мистер Паркер",- оживилась миссис Фэйри.- Я буду называть вас "Гарольд". Ведь мы уже довольно давно знакомы. И кроме
– Нет-нет,- оскорбленно воскликнул мистер Паркер.- Вы... Вы выглядите так молодо, что можете быть любой.
– Но не настолько молодо, как Юнити? Ах, молодость, молодость,вздохнула миссис Фэйри.- Мы не ценим того, что имеем, а потом уже оказывается слишком поздно.
– Вы выглядите как девушка,- с волнением произнес мистер Паркер.- А кроме того,- опрометчиво добавил он,- молоденькие девушки меня не волнуют. За ними бегают лишь пожилые мужчины. С Юнити иногда становится ужасно скучно.
– Ой ли, Гарольд?- ласково протянула миссис Фэйри с показным недоверием.- Вы к ней несправедливы. Юнити чудесная девушка.
– Она грубовата,- искренне признался мистер Паркер.- Да, грубовата,- с удовольствием повторил он.- Я имею в виду, по сравнению с вами.
– Не стоит льстить мне, Гарольд. Это не принято между друзьями.
– А я нисколько и не льщу вам. Честное слово. Мне трудно даже выразить, какая это честь для меня - общаться с такой леди, как вы. Я... Я это так ценю. Вы так прекрасны и... и так любезны. Я... никогда не забуду все это. Никогда. И... простите меня за мои слова.
– Мне очень приятно слышать это от вас, Гарольд,- нежно произнесла миссис Фэйри.- Очень приятно.- Она мечтательно обратила свой взор к морю, ничуть не заботясь о том, что под порывом ветерка ее купальный халат распахнулся.
Мистеру Паркеру стоило немалых усилий также обратить свой взгляд к морю, но он сделал это.
Миссис Фэйри, однако, не могла полностью игнорировать бесхитростное поведение своего халатика и неожиданно запахнула его, в то время как ее мечтательный взгляд сменился приглашающей улыбкой. Мистер Паркер, оглянувшись, с недовольством увидел фигуру мистера Комбе, неуклюже шагающего к ним по песку в своем блекло-голубом купальном костюме.
Миссис Фэйри подарила ему ослепительную улыбку.
– Гарольд, сделайте мне одолжение.
– Конечно, миссис Фэйри,- преданно ответил мистер Паркер.- Я весь к вашим услугам.
– Пожалуйста, оставьте нас вдвоем с мистером Комбе. Он ужасный зануда, но мне нужно сказать ему одну вещь, весьма, весьма приватную. Для меня это непросто,- добавила миссис Фэйри со вздохом.- Боюсь, что я недостаточно тактична. Я стараюсь сохранять такт, но когда люди совершают ошибки, я не могу не сказать им об этом напрямую. А ведь так поступают далеко не все, не правда ли? Вы ведь понимаете меня, Гарольд?- сказала миссис Фэйри, как бы извиняясь.
– Конечно,- поднимаясь, отважно ответил мистер Паркер, который ничегошеньки не понял.- Как я понимаю, это требует отваги. Если я еще что-то могу сделать, то, уверяю вас, для меня не составит труда...
– Очень любезно с вашей стороны, Гарольд. Мы еще поговорим об этом,живо произнесла миссис Фэйри.
Мистер Паркер отошел, и каждый его шаг выражал готовность и преданность.
Мистер Комбе опустился на свободный шезлонг.
– Вы быстро отшили его,- пробурчал он.
– Ах, Валентин!- кокетливо возразила
миссис Фэйри.- Как вы можете так обо мне думать?Мистер Комбе мрачно взглянул на нее.
– Снимите ваш халат, Энид. Вы слишком красивы, чтобы носить его, когда в том нет необходимости.
* 4 *
– Думаю, вы знаете, что я люблю вас,- сказал мистер Комбе.
Энид взглянула на море.
– Стоит ли вам говорить мне об этом сейчас?- спросила она, понизив голос.
– Что значит сейчас?
– Сейчас, в той ситуации, в которой мы все оказались.
– Плевал я на ситуацию. Я говорю то, что думаю.
– Жизнь так трудна,- вздохнула миссис Фэйри.
– Вы правы,- тотчас подхватил мистер Комбе.- Проклятые сложности.
– Мой муж... ваша жена...
– О, я не говорю о браке. Брак с вами - вещь невозможная.
– В самом деле? Почему же?
– Вы Слишком прекрасны,- просто произнес мистер Комбе.
Миссис Фэйри дважды медленно кивнула.
– Я понимаю,- сказала она нежно.
– Вот и хорошо, раз так. Вы единственная, кто способен понять меня. Боже мой, Энид, я так мучился оттого, что никто не понимает меня.
– Я знаю.- Миссис Фэйри говорила нежным, низким голосом, исполненным понимания.- Меня жизнь тоже не слишком баловала.- Если миссис Фэйри имела в виду виноторговый бизнес, то впрямую она об этом не сказала.
– Вы расточаете себя на этого замухрышку, и вы сами знаете это.
– Пожалуйста, Валентин! Я с нежностью отношусь к Вилли. Кроме того...
– Что?
– Каждый из нас выполняет свой долг, разве нет?- вздохнула миссис Фэйри.
– Долг!- Мистер Комбе так яростно фыркнул, что его шезлонг затрясся.Все здесь только и говорят, что о Долге. Долг! Вы, я вижу, заодно с Шерингэмом.
– Вы недолюбливаете мистера Шерингэма, Валентин?
– Вот именно. Из всех, кого я встречал, это самый противный и развязный кривляка. И он позорно завалил расследование обстоятельств гибели вашего кузена.
– О, я рада, что вы так считаете, Валентин. Вы же знаете, как ужасна для меня мысль о том, что среди моих гостей здесь, с нами - убийца. Я ни на мгновение не забываю об этом. Я в таком напряжении все время, но стараюсь никому этого не показывать. А мистер Шерингэм даже слушать не захотел, когда я сказала, что наша первейшая обязанность - отомстить за бедного, бедного Гая.
– Я это тоже ему припомню,- взвизгнул мистер Комбе.- Конечно, вы и я люди другого ранга, мы воспринимаем все иначе, гораздо более обостренно, чем все эти бесчувственные чурбаны. Боже мой, избавишь ли ты меня когда-нибудь от этой повышенной чуткости ко всему? Как тяжек наш удел - эта тонкая страдательная восприимчивость.
– Но в таком случае вы не сможете писать стихи,- нежно напомнила ему миссис Фэйри.
– Это не слишком большая потеря для всех,- с горечью заметил мистер Комбе.
– Валентин!
– Боже мой, Энид, как это чудесно - случайно встретить такого человека, как вы! Если бы вы знали, как тяжело приходится нам, поэтам, от недостатка понимания! Конечно, ты не надеешься на успех в этой невежественной стране. Но просто знать, что кто-то думает о тебе, что хотя бы одному читателю понятна твоя обнаженная душа, надорвавшаяся в своих трудах!... И тогда можно двигаться дальше, можно продолжать писать. А если речь идет о поэзии, то она изливается, рождаясь в муках. Такие вещи невозможно предугадать.