Переулок Солнца
Шрифт:
— Ничего не было. Богатые тоже не всегда виноваты, что они богатые. Но все равно со вчерашней ночи я и богатство ненавижу, как нищету.
Она закрыла глаза и незаметно уснула, все так же с нахмуренными бровями.
Проснулась Рыжая, когда уже было темно. В кабачке слышались голоса, поэтому она вышла через черный ход и в темноте, никем не замеченная, добралась до груды развалин.
Мужчины, что ходили здесь утром, ушли, оставив на видных местах красные фонари.
25
Рыжая
Уже рассветало, когда ее разбудил голос Ренато.
— Градиелла! Грациелла! — повторял юноша, тряся ее и стараясь поднять. Он был бледный, растрепанный. Б его карих глазах светилось отчаяние.
— Пойдем, Грациелла. — Нельзя тут сидеть. Ты совсем закоченела. Что тебе вздумалось прийти сюда ночью? Я тебя по всему городу искал.
— Я тоже хочу умереть, — пробормотала она.
Ренато покачал головой и слабо улыбнулся.
— Пойдем, Грациелла. У меня тоже сердце разрывается. Но нельзя, чтобы оно совсем разорвалось, оно еще пригодится, ведь у нас целая жизнь впереди, все равно, хорошая или плохая, какая будет. Только мертвые не надеются.
— Они, по крайней мере, успокоились.
— Ничего себе покой! Нам до этого покоя, знаешь, сколько?.. Весь путь еще пройти надо, а по дороге и неприятности будут, и радости, и горе, и веселье.
Наклонившись к ней, юноша улыбался. Грациелла зажмурилась, чтобы он не увидел проснувшейся в ее душе нежности.
— Пойдем, Грациелла, — продолжал он. — А то скоро люди придут разбирать…
— Куда нам идти, Ренато? Что мы будем делать?
Глаза юноши загорелись.
— Я ведь тебе еще ничего не сказал, потому что ты всегда злишься. Знаешь, один мой приятель предложил мне такую вещь! Уж теперь-то верная удача, правда, Грациелла.
— Нет!
Рыжая так крикнула, что даже кошка вскочила и бросилась бежать.
— Хватит. Иди, куда хочешь. Я больше так не могу. Хватит, Ренато, хватит!
Минуту Ренато, оскорбленный и растерянный, стоял неподвижно, уставясь на девушку, потом повернулся и побежал прочь.
Грациелла зарыдала, прижавшись щекой к тряпке, на которой спала кошка. Уже совсем рассвело, когда она немного успокоилась. Подняв голову, она огляделась и вдруг разглядела эту тряпку. Глаза ее расширились, и она вскочила на ноги. Да, она узнала этот белый шелковый передник.
— Ренато! — крикнула она. — Ренато,
подожди меня!Прыгая через камни, она выбежала в переулок. Ренато стоял у ворот, как будто ждал, что она позовет его.
— Подожди меня, — задыхаясь, проговорила девушка. — Я иду с тобой. Не могу, не хочу я здесь оставаться.
Повиснув на руке юноши, Рыжая плакала.
— Я знаю, ты не виноват, — бормотала она, глотая слезы. — Мы вместе будем искать. Я найду какую-нибудь другую гладильню, и ты тоже когда-нибудь найдешь работу, правда? Вдвоем нам легче будет. Должно ведь и для нас найтись место в жизни.
Ренато старался успокоить девушку и терпеливо, нежно вытирал слезы, текущие у нее по щекам. Потом они повернулись спиной к развалинам и вместе вышли из старого переулка.
На колокольне Святой Ромуальды ударил колокол, вспугнув ласточек, которые с криком взлетели ввысь. Из-за развалин дома номер одиннадцать выглянуло солнце и вдруг залило ослепительным светом весь переулок.
Перевод с итальянского А. Короткова
notes
Примечания
1
Коммуна — территориальная единица, управляемая мэром при помощи муниципального совета. (Здесь и далее примечания переводчика.)
2
Бефана — персонаж итальянских сказок, соответствует нашему Деду Морозу.
3
«Финансовая гвардия» — таможенные чиновники.
4
Корретто — сокращенно от «caffe corretto» — кофе с коньяком или ликером.
5
Рибес — вид карамели.
6
Феррагосто — успение (вознесение на небо Пресвятой Богородицы), празднуется 15 августа)
7
Аддоббо — местный праздник на севере Италии.
8
Марсала — легкое вино, производящееся в Сицилии.
9
Карабинеры — полицейские части специального назначения.