Переводы, пьесы, поэмы
Шрифт:
Режим мерцания (Ватсону):
Извольте, сударь, и моиПретензии к врагу послушать.Мятеж не просто так случился,Причины веские на то имел я.Сей враг меня убрал со сцены,ЧемНортон:
В том не повинен я, друзья!Тут облажался САМ СЕМАНТИК!И рад бы я тебе помочь,Но это выше моей власти.Dr.Watson:
Ну здесь-то я вам помогуРешить проблему мирно, полюбовно.Ведь есть примочка у меня,Что переменит твой характер злобный.Достает дискету с примочкой, переправляет Нортона, тот улыбается.
Нортон:
Режим мерцанья, друг!С тобой отныне не враги.И рад тебя теперь я видетьИ при себе и на дисплее.Они обнимаются. Радостные прикладнушки, примочки и прочие изгоняют последние уцелевшие вирусы. Шут Даун под шумок пытается устроить парковку, но получает по выключателю и утихомиривается.
Железная битовая маска:
Похоже я остался здесь один.И нету смысла больше драться.Но я в застенки снова не хочу,Уж лучше чем-нибудь заняться.Байт состояния клавиатуры:
Ну хорошо, мы братья ведь с тобой,Теперь меж нами мир – и это мило.Коль хочешь ты работать для добра,То можешь быть ты байтом видеорежимов.Железная битовая маска:
Согласен, брат!Они пожимают друг другу руки и удаляются в область данных ROM-BIOS.
Bregarden general:
Ну коли в королевстве мир,То звание мое уже не нужно.Пойду-ка я сниму мундир,И Telix`у наймусь в подмогу.Регарды буду всем я посылать,И юзеры весьма довольны будут.Удаляется.
Dr. Watson:
Ну вот и ладушки, братки!Я сделал все, чтоб был порядок.Теперь могу диалиться спокойно,До той поры, пока не явится шестой.Под радостные крики прикладнушек удаляется. Все смотрят ему вслед и не замечают как шут Даун устраивает парковку.
Занавес
Автор (Владислав Чопоров) выражает глубокую признательность Вильяму Шекспиру и Андрею Антонову за помощь в написании этой пьесы.
20-09-95.
Поделиться с друзьями: