Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Песнь о Роланде. Коронование Людовика. Нимская телега. Песнь о Сиде. Романсеро
Шрифт:
I
1Король наш Карл [8] , великий император, Провоевал семь лет в стране испанской [9] . Весь этот горный край до моря занял [10] , Взял приступом все города и замки, 5Поверг их стены и разрушил башни, Не сдали только Сарагосу мавры. Марсилий [11]– нехристь там царит всевластно, Чтит Магомета, Аполлона славит [12] , Но не уйдет он от господней кары. Аой! [13]

8

Карл— франкский король Карл Великий (768–814), коронованный в Риме в 800 г. императором Запада. Во время испанского похода императором он еще не был.

9

Провоевал семь лет в стране испанской— В 778 г. Карл Великий, имевший определенные политические и экономические интересы в северо-восточной Испании, вмешался во внутренние раздоры испанских мавров. Призванный на помощь Иба аль-Араби, мусульманским властителем на севере страны, которого сместил кордовский халиф Абдеррахман, стремившийся создать в Испании самостоятельную мусульманскую державу, Карл предпринял поход в Испанию, приведший к созданию испанской марки (пограничная область до Эбро). Поход Карла Великого в Испанию продолжался не семь лет, а лишь несколько месяцев. Однако вполне возможно, что еще до сложения «Песни о Роланде» эти семь лет были уже заполнены какими-нибудь сказаниями о гибели Роланда и двенадцати пэров. Позже (в XIII в.) на итальянской почве (на смешанном франко-итальянском языке) появились поэмы,

описывающие этот период: «Вступление в Испанию» (первые пять лет) и «Взятие Пампелуны» (последние два года).

10

до моря занял— До моря Карл в 778 г. не дошел; но его сын, будущий король Людовик Благочестивый, еще при жизни отца (801 г.) завоевал Барселону, расположенную у моря.

11

Марсилий— имя неясного происхождения, по форме скорее романское, чем арабское, быть может, вымышленное, а быть может, искажение имени Amoroz, как звали, согласно Эгинхару (IX в.), мавританского правителя Сарагосы, просившего Карла Великого помочь ему против эмира Кордовского Абдеррахмана.

12

Аполлона славит— Христианские проповедники старались изобразить магометан язычниками («нехристями», безбожниками). Отсюда — приписываемое им почитание античного бога Аполлона (Аполлена) и превращение Магомета, основателя мусульманской религии, в языческого бога.

13

Аой! — В конце большинства тирад стоит «аой!», которое до сих пор не нашло вполне удовлетворительного объяснения. В тех тирадах, где оно поставлено не на месте (иногда, например, в середине), следует видеть просто небрежность или ошибку последнего переписчика.

Существует несколько толкований этого «аой» («aoi»), из которых наиболее правдоподобны следующие: 1) «aoi» — нечто вроде припева, междометие, которое встречается также в эпической поэме «Алисканс»; 2) условное обозначение музыкальной модуляции saeculorum amen (во веки веков) или pax vobiscum (мир вам), воспроизводящее гласные этих слов. Это толкование менее правдоподобно, чем первое.

II
10Однажды в зной Марсилий Сарагосский Пошел искать прохлады в сад плодовый И там прилег на мраморное ложе. Вкруг — мавры: тысяч двадцать их и больше. Он герцогам своим и графам молвит: 15«Узнайте, господа, о нашем горе: Карл-император нам грозит разгромом. Пришел из милой Франции он с войском [14] . А у меня нет силы для отпора, И не хватает мне людей для боя. 20Совет подайте, мудрые вельможи, Как избежать мне смерти и позора». В ответ ему язычники — ни слова. Не промолчал лишь Бланкандрен Вальфондский [15] .

14

Пришел из милой Франции он с войском —Под «Францией» в поэме разумеется то Иль-де-Франс, то все владения Карла. Эпитет «милая» принадлежит к числу «устойчивых эпитетов» и употребляется даже врагами Франции.

15

Бланкандрен Вальфондский— Вальфонда — «Валье-Онда», город в северной Испании.

III
Блистал меж мавров Бланкандрен умом, 25На поле битвы был боец лихой, Советом рад сеньеру был помочь. Он говорит: «Оставьте страх пустой. Отправьте к Карлу-гордецу послов, Клянитесь другом быть ему по гроб. 30Пошлите в дар ему медведей, львов, Псов, соколов линялых [16] десять сот, Верблюдов, мулов с золотой казной, Что не свезут и пятьдесят возов. Наемникам пускай заплатит он. 35Довольно нас он разорял войной, Пора ему вернуться в Ахен вновь. Скажите, что в Михайлов день святой Там примете и вы завет Христов И Карлу честным станете слугой. 40Захочет он заложников — пошлем. Хоть двадцать их отправим в стан его. Не пожалеем собственных сынов, Пошлю я первый на смерть своего. Уж лучше там им положить живот, 45Чем нам утратить славу, земли, кров И побираться с нищенской сумой». Аой! 46-а[Язычники в ответ: «Совет хорош».] [17]

16

Линялые соколы— то есть те, которые уже вышли из периода линьки, считавшейся очень опасной болезнью для охотничьих птиц; они ценились много дороже, чем те, которым она еще предстояла.

17

Здесь и дальше строки, взятые в прямые скобки, интерполированы в Оксфордской редакции из других версий ради ясности или по иным соображениям.

IV
Воскликнул Бланкандрен: «Моей десницей И бородой, что мне на грудь спустилась, Я вам клянусь, французы [18] лагерь снимут, 50Во Францию уйдут, в свой край родимый, И разбредутся по родным жилищам. Карл в Ахен [19] , град свой стольный, возвратится, Дождется дня святого Михаила [20] , Отпразднует его, но сроки минут, 55А он о нас словечка не услышит. Горяч и в гневе лют король спесивый, С плеч голову заложникам он снимет. Но лучше уж им головы лишиться, Чем потерять нам край испанский милый 60Да горе мыкать, как бездомным нищим». Язычники в ответ: «Он прав, как видно».

18

Я вам клянусь, французы… — Французами в этой поэме называются без различий то жители Франции в узком смысле слова, то подданные Карла вообще (вместе с жителями германских частей империи — баварцами, алеманами и проч.).

19

Ахен (старофранц. Aix, ныне Aix-la-Chapelle) — столица державы Карла Великого, который был похоронен в местном соборе.

20

Дождется дня святого Михаила— День святого Михаила, который особенно чтился во Франции, до конца XI в. праздновался 29 сентября, позже — 16 октября.

V
Совет Марсилий распустил тогда. К нему Кларен из Балагета [21] зван, Эстрамарен и Эдропен спешат, 65И Приамон, и бородач Гарлан, С Магеем-дядей Машине-смельчак, Мальбьен Заморский, Жоюнье-силач И Бланкандрен, что мастер речь держать [22] . Марсилий всем злодеям так сказал: 70«Отправьтесь к Карлу спешно, господа. Он осаждает Кордову [23] сейчас. Несите ветвь масличную в руках — Смирения и дружелюбья знак. Коль с королем вы примирите нас, 75Я серебра и золота вам дам, Земель, феодов [24] , всякого добра». Они в ответ: «Заслужим, государь». Аой!

21

Балагет— как полагают многие комментаторы, искажение названия города Балагер (в Сарагосской области).

22

63–68Все имена мусульман здесь и далее — вымышлены. Характерно, что многие из них образованы от французского слова «mal» — «плохо», «дурно»: Мальбьен, Мальприми т. д. Приамон— имя троянского царя Приама, случайно сюда попавшее.

23

Кордов— В подлиннике Cordres (в венецианской рукописи — Cordoa) — Кордова (город в южной Испании, с VIII в. до 1031 г. являвшийся столицей Испанского халифата) или же Cortes — местечко в северной Испании, в долине реки Эбро, между Туделой и Сарагосой. В пользу первого толкования, имеющего больше сторонников, чем второе, говорит то, что, по уверению хрониста Адемара де Шабанн, Карл Великий «владел всей землей, от Монто-Гаргано в Италии, до Кордовы в Испании». Но последнее сведение могло быть взято Адемаром из этого самого стиха «Песни о Роланде». Интересно, однако, что в «Песни о предательстве Гвенона», восходящей к более ранней форме «Песни о Роланде»), чем Оксфордская, испанский город в этом месте назван не Кордовой, а Мориндой.

24

VI
Тогда
совет Марсилий распустил,
Сказал вассалам: «Доброго пути! 80Пора вам наломать ветвей с олив И ехать Карла-короля просить, Чтоб нас он бога ради пощадил. Не минет месяц, как вослед за ним Явлюсь я с тысячью людей моих. 85Пусть Карл велит их и меня крестить, И буду я ему слугой всю жизнь. А коль нужны заложники — дадим». Воскликнул Бланкандрен: «То нам с руки!» Аой!
VII
Велит привесть Марсилий мулов белых: 90Король Сватильский [25] в дар прислал их десять На каждом золоченая уздечка. Послы в серебряные седла сели И в руки взяли по масличной ветви. Злодеи к королю французов едут. 95Ему от козней их не уберечься. Аой!
VIII
Карл император радостен и горд: Взял Кордову он штурмом, башни снес, Баллистами своими стены смел, Рать оделил добычею большой — 100 Оружьем, золотом и серебром. Язычников там нет ни одного: Кто не убит в бою, тот окрещен. Сидит в саду плодовом наш король. При нем Роланд и Оливье-барон [26] , 105Спесивец Ансеис, и дук Самсон [27] , И Жоффруа, Анжу [28] его феод, В сраженьях знамя Карла он несет, Жерен, Жерье [29] , бойцов отборных сонм — Всего пятнадцать тысяч храбрецов. 110Одни расселись на шелках ковров, Другие в зернь играют за столом; Кто стар — склонен над шахматной доской; Кто юн — потешным боем увлечен. Там, где цветет шиповник, под сосной, 115Поставлен золотой чеканный трон. Карл, Франции король, сидит на нем. Седоволос он и седобород [30] , Прекрасен станом, величав лицом. Издалека узнать его легко. 120Сошли с коней послы, узрев его, Как должно, отдают ему поклон.

25

Сватильский король— Сватилия — неизвестная страна. Венецианский текст дает здесь: reis de Cecilia, то есть, вероятно, Сицилии. Последняя, действительно, была под властью арабов с 827 по 1061 г. Если так, то это архаическая черта, ибо в пору возникновения Оксфордского варианта Сицилия принадлежала уже норманнам, то есть была христианским государством.

26

Роланд— племянник Карла, один из пэров, пасынок Ганелона; историческим прототипом этого образа явился маркграф Бретонской марки Хруодланд, павший в бою с басками в 778 г. Оливье— нигде исторически не засвидетельствован. Бароны— здесь и дальше не титул, а название всех рыцарей, независимо от их титулов.

27

Спесивец Ансеис, и дук Самсон— Ансеис — по-видимому, один из пэров; в других произведениях не упоминается (не следует его смешивать с героем позднейшего романа «Ансеис Картахенский» (XIII в.), которого Карл сделал королем Испанским после смерти Роланда).

Самсон— один из пэров, бургундский герцог (дук), в других эпических поэмах не упоминаемый. Пэры — те из вассалов, которых сеньер считает себе равными.

28

Жоффруа— Прототипом этого образа певцу (или редактору) «Песни о Роланде» послужил, очевидно, герцог Анжуйский Жоффруа I Гризгонель, несший королевское знамя в исторической битве при Суассоне (948 г.), как и его легендарный предок, упоминаемый в «Песни о Роланде». Некоторые ученые усмотрели в этом основание для того, чтобы утверждать особую связь «Песни о Роланде» с Анжу (пли даже считать, что «Песнь о Роланде» возникла именно в этой провинции), ибо они толковали это место как лестный намек на старинные якобы притязания графов Анжу на наследственное звание королевского знаменосца. Однако для столь далеко идущих выводов приведенных фактов явно недостаточно.

29

Жерен, Жерье— неизвестные лица, парные имена. Трудно сказать, кто из перечисленных является пэром, а кто — нет.

30

Седоволосой и седобород… — Это описание Карла не соответствует исторической действительности, ибо в 778 г. ему было лишь тридцать шесть лет.

IX
Вот первым Бланкандрен заговорил. Он молвит Карлу: «Пусть вас бог хранит, Преславный бог, кого должны мы чтить! 125Король Марсилий вам сказать велит: Он понял, что закон ваш благ и чист, И предлагает вам дары свои — Верблюдов, львов, медведей, псов борзых Да десять сот линялых ловчих птиц. 130Пришлет на мулах столько он казны, Что в пятьдесят возов не уместить. У вас довольно будет золотых, Чтоб заплатить наемникам своим. Немало лет у нас вы провели. 135Пора уже вам в Ахен ваш уйти. Вослед туда придет мой господин». Воздел наш император руки ввысь, Чело в раздумье долу опустил. Аой!
X
В раздумье Карл не поднимал чела 140И долго, в землю взор вперив, молчал! Ответ любил он взвесить не спеша. Потом сурово глянул на посла И так промолвил: «Речь твоя красна, Но ваш Марсилий — мой заклятый враг. 145Какую можешь ты поруку дать, Что не солгали мне твои уста?» «Заложников дадим, — ответил мавр. — Найдем вам хоть десяток их, хоть два. Их к вам отправят первые меж нас. 150Пошлю и сам я сына хоть на казнь. Вернитесь в Ахен, в свой дворец, назад. Король мой в день спасенья на водах, В Михайлов день, к вам явится туда И в ваших богом созданных ключах 155Воспримет, как сказал, закон Христа». «Дай бог ему спастись!» — воскликнул Карл. Аой!
XI
Прекрасен день, закат огнем горит. В конюшню белых мулов отвели. Карл приказал в саду шатер разбить, 160Десятерых послов в нем поместил, Двенадцать добрых слуг приставил к ним. Проспали там посланцы до зари. Встал Карл с рассветом, в церковь поспешил, Все утро у святой обедни был, 165Потом в саду сел под сосной в тени И звать баронов на совет велит: Он не привык вершить дела без них. Аой!
XII
Карл-император под сосной воссел. Сошлись к нему бароны на совет: 170Турпен-архиепископ, дук Ожье [31] , С племянником Анри Ришар [32] , что сед, Граф Аселен [33] , гасконский удалец, Жерен, Тибо из Реймса и Жерье. Пришел с Тибо Милон, его кузен [34] , 175И граф Роланд явился им вослед. С ним знатный и отважный Оливье. За тысячу собралось человек. Пришел и Ганелон, предавший всех. Совет тот стал причиной многих бед. Аой!

31

Турпен-архиепископ— епископ Реймский (753–794), лицо историческое; пользовался покровительством Карла Великого, но об участии его в доходах ничего не известно. Вслед за «Песнью о Роланде» проник и в другие эпические поэмы.

Ожье— герой французского эпоса Ожье Датчанин; в эпопее «Подвиги Ожье» подробно рассказано о его враждебности к Карлу, а затем о его подвигах и заслугах перед Францией. Неизвестно, причисляется ли Ожье к пэрам.

32

Ришар— нормандский герцог Ришар I Старый (ум. в 996 г.).

Анри, его племянник, Аселен, Тибо из Реймса и Милон — неизвестны.

33

Аселен— неизвестен.

34

Тибо из Реймса и Милон— неизвестны.

Поделиться с друзьями: