Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Песнь о Роланде. Коронование Людовика. Нимская телега. Песнь о Сиде. Романсеро
Шрифт:
XXXVIII
Марсилий встал, пошел в плодовый сад. Знатнейшие из мавров вслед спешат. Принц Журфалей пришел на зов отца. Там альгалиф — он дядя короля, 505Там Бланкандрен, чья голова седа. Он молвит: «Не позвать ли нам посла? Ведь он поклялся мне стоять за нас». В ответ Марсилий: «Пусть придет сюда». Вот за руку привел француза мавр. 510Они перед Марсилием стоят, Измену замышляют сообща. Аой!
XXXIX
«Граф Ганелон, — сказал послу Марсилий, — Вы были мной обижены безвинно. Я дротом вас в сердцах убить грозился. 515Дарю за то вас мехом соболиным. Он мною куплен за пять сотен ливров. Такой подарок возместит обиду». «Приму с охотой! — Ганелон
воскликнул. —
Пусть бог за это вам воздаст сторицей!» Аой!
XL
520Марсилий молвил: «Граф, поверьте мне, Нам ум и доблесть ваши по душе. О Карле я вас расспросить хотел. Ведь он уж стар и прожил долгий век: Ему, как я слыхал, за двести лет [50] . 525Завоевал столь много он земель, Столь много отразил щитом мечей, Столь многих разорил он королей! Когда ж свой нрав уймет он наконец?» «Карл не таков, — посол ему в ответ. — 530Вам скажет каждый, кто его узрел, Что мир не видел воина смелей. Слов в языке людском достойных нет, Чтобы воздать ему хвалу и честь! Не рассказать мне вам, каков он есть, — 535Так щедро от творца он взыскан всем. Чем с ним расстаться, лучше умереть».

50

Ему, как я слыхал, за двести лет— В устах Марсилия эти cлова выражают не пренебрежение, а, наоборот, почтительное отношение к Карлу.

XLI
Король сказал: «Не взять мне в толк никак. Ваш государь и стар и седовлас. Ему за двести лет, как я слыхал. В поход водил он войско много раз, 540На нем от стрел и копий много ран, Он разорил войною много стран. Когда ж он наконец уймет свой нрав?» «Не быть тому, покуда жив Роланд, 545Наихрабрейший под луной вассал, И Оливье, его лихой собрат, И пэры, коих чтит и любит Карл. При них двадцатитысячная рать. Спокоен Карл, ему неведом страх». Аой!
XLII
550Язычник молвит: «Не возьму я в толк. Стар государь ваш и седоволос. Лет двести, как я слышал, прожил он. Им много королевств покорено, От стрел и копий много ран на нем, 555И много стран он разорил войной. Когда ж он наконец свой нрав уймет?» «Не быть тому, пока Роланд живет, Вассал наихрабрейший под луной, И Оливье, лихой собрат его, 560И пэры, коих возлюбил король, И с ними двадцать тысяч их бойцов. При них не страшен королю никто». Аой!
XLIII
«Любезный граф, — король послу сказал, — Народ мой многочислен и удал. 565В четыреста сберу я тысяч рать, А с ней могу отпор французам дать». «На это не надейтесь, — молвил граф. — Вы зря свои погубите войска. Нет, подчинитесь голосу ума: 570Французам нужно дать такую дань, Чтоб кругом голова у них пошла, Заложников десятка два послать. Во Францию пусть возвратится Карл, А позади оставит арьергард, 575Отдаст его Роланду под начал. Учтивый Оливье с ним будет там. Они погибнут, в том ручаюсь вам. Карл спесь свою забудет навсегда И побоится с вами воевать». Аой!
XLIV
580«Любезный граф, — спросил посла Марсилий, — Как сделать, чтоб Роланд лишился жизни?» Ответил граф ему: «Король, внемлите. Как только вступит Карл в ущелье Сизы [51] , Он арьергард оставит у теснины. 585В нем будут граф Роланд неустрашимый И Оливье, собрат его любимый. Даст под начал король им двадцать тысяч. На них сто тысяч ваших мавров двиньте. Пускай французы первый натиск примут 590И понесут урон немалый в битве, Хоть и потерпят больший сарацины. А вы затем начните бой вторично: В одном из двух Роланда смерть не минет. Великое деянье вы свершите, 595Жить будете до самой смерти в мире». Аой!

51

Ущелье Сизы(в древности Цезаревы ворота) — долина на северном склоне Пиренеев (со стороны Франции).

XLV
«Коль
сможете Роланда погубить,
Без правой Карл останется руки. Коль войско пэров истребите вы, Вновь Карлу не найти бойцов таких. 600Во Франции наступит вечный мир». Мавр обнял графа, поблагодарил, Повел смотреть сокровища свои. Аой!
XLVI
Сказал король: «Мы речи тратим зря. Совету без доверья грош цена. 605Клянитесь же Роланда нам предать». Посол сказал: «Охотно клятву дам». Морглес он взял, поклялся на мощах: Их в рукоять меча он вделал встарь [52] . Аой!

52

Их в рукоять меча он вделал встарь — Останки святых (мощи) и другие реликвии высоко ценились как защита от смерти или ранения в бою; поэтому их часто вправляли в рукоятки мечей.

XLVII
Слоновой кости там стоял престол. 610Кладет Марсилий книгу [53] на него. Записан терваганов в ней закон. Поклялся сарацин на книге той, Что если в арьергард Роланд пойдет, Всю рать арабы разом двинут в бой, 615Чтоб ускользнуть от смерти граф не мог. «Да будет так!» — промолвил Ганелон. Аой!
XLVIII

53

Книга— священная книга (Евангелие, Коран и т. п.), на которой в средние века обычно торжественно клялись. Терваган. — В жестах нередко встречается имя этого загадочного языческого божества, образующего вместе с «Аполлоном» (Аполлоном) и «Маомом» (Магометом) триаду демонических существ, которым якобы поклонялись мусульмане. Мнения ученых относительно этого божества расходятся: А. Грегуар («L'`etimologie de Tervagant», M`elanges d'histoire du th`e^atre du moyen Age. P., 1950, p. 67–74) возводит его к римской богине Diana Trivia (Геката, покровительница нечистой силы); Л. Шпицер («Tervagant», Romania, LXX. 4948–1949, р. 397–408) производит имя «Tervagant» от прилагательного «Terrificans» («устрашающий», «наводящий ужас»); Ш. Пелла («Mahom, Tervagant, Apollin», Actas del primer congresso de estudios arabes e islamicos. Madrid, 1964, p. 265–269) считает его искаженным арабским эпитетом, относящимся к Магомету и означающим «проклятый» или «губитель».

Язычник Вальдаброн пришел туда. Марсилия воспитывал он встарь. С веселым смехом он послу сказал: 620«Вот меч — нигде такого не сыскать. За рукоять я сто червонцев дал. Его примите, граф, приязни в знак. Сгубить Роланда пособите нам, Добейтесь, чтоб он в арьергард попал». 625Ответил Ганелон: «Да будет так», Облобызал язычника в уста.
XLIX
Язычник Климорен подходит к ним, Послу с веселым смехом говорит: «Вот шлем — нигде такого не найти. 630Дарю его, чтоб был наш враг убит. Чтоб мы могли Роланда посрамить». «Да будет так!» — посланец подхватил, И с ним облобызался сарацин. Аой!
L
Подходит королева Брамимонда 635И молвит графу: «Вы мне милы очень. Вас хвалят все — и муж мой, и вельможи. Жене свезите две богатых броши. На них немало аметистов добрых, И все богатства Рима их не стоят. 640Ваш император не видал подобных». Взял граф и сунул их в сапог глубоко. Аой!
LI
Марсилий казначея подозвал: «Готова ль дань для Карла, Мальдуа [54] Ответил тот: «Погружена казна. 645Семьсот верблюдов с нею шлем мы в дар. Заложников получит двадцать Карл». Аой!

54

Мальдуа(«находящийся на кривом пути») — казначей Марсилия.

LII
Король Марсилий Ганелона обнял И молвит: «Нет мудрей, чем вы, барона. Молю вас вашей верою святою — 650За нас и впредь, как ныне, верно стойте. Не пожалею я для вас сокровищ. Дам десять мулов, золотом груженных, И столько ж буду слать вам ежегодно. Вот вам ключи богатой Сарагосы. 655Вы их вручите королю с поклоном. Роланда прикрывать назначьте войско. Я повстречаюсь с ним в ущельях горных, И мы тогда на смертный бой сойдемся». Ответил граф: «Нельзя мне медлить дольше». 660Сел на коня и в путь помчался снова. Аой!
Поделиться с друзьями: