Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Песни. Стихотворения
Шрифт:

Любовь к французской демократической поэзии XIX века, особенно к боевой, искрящейся остроумием и жизнерадостностью песне Беранже, не угасла в нашей стране и доныне.

В настоящем томе любители поэзии найдут избранные песни Беранже, знакомые каждому русскому читателю со школьной скамьи; они смогут составить себе более полное представление о поэзии Барбье, менее у нас известного, и о творчестве Дюпона, песни которого много лет не издавались во Франции и впервые представлены в столь значительном объеме на русском языке.

С. Брахман

Беранже Пьер-Жан

Песни

Король Ивето [9]

Жил да был один король, Где, когда — нам неизвестно (Догадаться сам изволь). Спал без славы он чудесно, И носил король-чудак Не корону, а колпак. Право так! Ха, ха, ха! Ну не смешно ль? Вот так славный был король! Он обед и завтрак свой Ел всегда без спасенья; На осле шажком порой Объезжал свои владенья; И при нем достойно нес Службу гвардии барбос, Верный пес! Ха, ха, ха! Ну не смешно ль? Вот так славный был король! Был грешок один за ним: Выпивал он преизрядно. Но служить грешкам таким Для народа не накладно, Пошлин он не налагал, Лишь по кружке с бочки брал В свой подвал. Ха, ха, ха! Ну не смешно ль? Вот так славный был король! Как умел он увлекать Дам изысканного тона! И «отцом» его мог звать Весь народ не без резона. Не пускал он ружей в ход; Только в цель стрелял народ Дважды в год. Ха, ха, ха! Ну не смешно ль? Вот так славный был король! Он отличный был сосед: Расширять не думал царства И превыше всех побед Ставил счастье государства. Слез народ при нем не знал; Лишь как умер он — взрыдал Стар
и мал…
Ха, ха, ха! Ну не смешно ль? Вот так славный был король! Не забыл народ о нем! Есть портрет его старинный: Он висит над кабачком Вместо вывески рутинной. В праздник там толпа кутит, На портрет его глядит И кричит (Ха, ха, ха! Ну не смешно ль?): «Вот так славный был король!» Перевод И. и А. Тхоржевских

9

Король Ивето. — Песня написана в мае 1813 г., когда Наполеон, после бегства из России, набрал новую армию и возобновил военные операции; содержит косвенную сатиру на режим Империи. Король Ивето — персонаж средневековой легенды, близкий к сказочным образам добрых королей. Песня Беранже была положена на музыку насмешливой анонимной песенки «Король Дагобер», которая в те годы преследовалась французской цензурой.

Знатный приятель [10]

Я всей душой к жене привязан; Я в люди вышел… Да чего! Я дружбой графа ей обязан, Легко ли! Графа самого! Делами царства управляя, Он к нам заходит, как к родным. Какое счастье! Честь какая! Ведь я червяк в сравненье с ним! В сравненье с ним, С лицом таким С его сиятельством самим! Прошедшей, например, зимою Назначен у министра бал; Граф приезжает за женою, Как муж, и я туда попал. Там, руку мне при всех сжимая. Назвал приятелем своим!.. Какое счастье! Честь какая! Ведь я червяк в сравненье с ним! В сравненье с ним, С лицом таким С его сиятельством самим! Жена случайно захворает Ведь он, голубчик, сам не свой: Со мною в преферанс играет, А ночью ходит за больной. Приехал, весь в звездах сияя, Поздравить с ангелом моим… Какое счастье! Честь какая! Ведь я червяк в сравненье с ним! В сравненье с ним, С лицом таким С его сиятельством самим! А что за тонкость обращенья! Приедет вечером, сидит… — Что вы все дома… без движенья? Вам нужен воздух… — говорит. — Погода, граф, весьма дурная… — Да мы карету вам дадим! Предупредительность какая! Ведь я червяк в сравненье с ним! В сравненье с ним, С лицом таким С его сиятельством самим! Зазвал к себе в свой дом боярский: Шампанское лилось рекой… Жена уснула в спальне дамской… Я в лучшей комнате мужской. На мягком ложе засыпая, Под одеялом парчевым, Я думал, нежась: честь какая! Ведь я червяк в сравненье с ним! В сравненье с ним, С лицом таким С его сиятельством самим! Крестить назвался непременно, Когда господь мне сына дал, И улыбался умиленно, Когда младенца восприял. Теперь умру я, уповая, Что крестник взыскан будет им… А счастье-то, а честь какая! Ведь я червяк в сравненье с ним! В сравненье с ним, С лицом таким С его сиятельством самим! А как он мил, когда он в духе! Ведь я за рюмкою вина Хватил однажды: — Ходят слухи… Что будто, граф… моя жена… Граф, — говорю, — приобретая… Трудясь… я должен быть слепым… Да ослепит и честь такая! Ведь я червяк в сравненье с ним! В сравненье с ним, С лицом таким С его сиятельством самим! Перевод В. Курочкина

10

Знатный приятель. — Дословно: «Сенатор».

Бедный чудак [11]

Всем пасынкам природы Когда прожить бы так, Как жил в былые годы Бедняга-весельчак. Всю жизнь прожить не плача, Хоть жизнь куда горька. Ой ли! Вот вся задача Бедняги-чудака. Наследственной шляпенки Пред знатью не ломать, Подарочек девчонки Цветы в нее вплетать, В шинельке ночью лежа, Днем — пух смахнул слегка! Ой ли! Вот вся одежа Бедняги-чудака. Два стула, стол трехногий, Стакан, постель в углу, Тюфяк на ней убогий, Гитара на полу, Швеи изображенье, Шкатулка без замка… Ой ли! Вот все именье Бедняги-чудака. Из папки ребятишкам Вырезывать коньков, Искать по старым книжкам Веселеньких стишков, Плясать — да так, чтоб скука Бежала с чердака, Ой ли! Вот вся наука Бедняги-чудака. Чтоб каждую минуту Любовью освятить В красавицу Анюту Всю душу положить, Смотреть спокойным глазом На роскошь… свысока… Ой ли! Вот глупый разум Бедняги-чудака. «Как стану умирать я, Да не вменят мне в грех Ни бог, ни люди-братья Мой добродушный смех; Не будет нареканья Над гробом бедняка». Ой ли! Вот упованья Бедняги-чудака. Ты, бедный, — ослепленный Богатствами других, И ты, богач, — согбенный Под ношей благ земных, Вы ропщете… Хотите, Чтоб жизнь была легка? Ой ли! Пример берите С бедняги-чудака. Перевод В. Курочкина

11

Бедный чудак. — Дословное название: «Роже Весельчак».

Бабушка

Старушка под хмельком призналась, Качая дряхлой головой: — Как молодежь-то увивалась В былые дни за мной! Уж пожить умела я! Где ты, юность знойная? Ручка моя белая! Ножка моя стройная! — Как, бабушка, ты позволяла? — Э, детки! Красоте своей В пятнадцать лет я цену знала И не спала ночей… Уж пожить умела я! Где ты, юность знойная? Ручка моя белая! Ножка моя стройная! — Ты, бабушка, сама влюблялась? — На что же бог мне сердце дал? Я скоро милого дождалась, И он недолго ждал… Уж пожить умела я! Где ты, юность знойная? Ручка моя белая! Ножка моя стройная! — Ты нежно, бабушка, любила? — Уж как нежна была я с ним, Но чаще время проводила Еще нежней — с другим… Уж пожить умела я! Где ты, юность знойная? Ручка моя белая! Ножка моя стройная! — С другим, родная, не краснея? — Из них был каждый не дурак, Но я, я их была умнее: Вступив в законный брак. Уж пожить умела я! Где ты, юность знойная? Ручка моя белая! Ножка моя стройная! — А страшно мужа было встретить? — Уж больно был в меня влюблен; Ведь мог бы многое заметить Да не заметил он. Уж пожить умела я! Где ты, юность знойная? Ручка моя белая! Ножка моя стройная! — А мужу вы не изменяли? — Ну, как подчас не быть греху! Но я и батюшке едва ли Откроюсь на духу. Уж пожить умела я! Где ты, юность знойная? Ручка моя белая! Ножка моя стройная! — Вы мужа наконец лишились? — Да, хоть не нов уже был храм, Кумиру жертвы приносились Еще усердней там. Уж пожить умела я! Где ты, юность знойная? Ручка моя белая! Ножка моя стройная! — Нам жить ли так, как вы прожили? — Э, детки! женский наш удел!.. Уж если бабушки шалили Так вам и бог велел. Уж пожить умела я! Где ты, юность знойная? Ручка моя белая! Ножка моя стройная! Перевод В. Курочкина

Весна и осень

Друзья, природою самою Назначен наслажденьям срок: Цветы и бабочки — весною, Зимою — виноградный сок. Снег тает, сердце пробуждая; Короче дни — хладеет кровь… Прощай вино — в начале мая, А в октябре — прощай любовь! Хотел бы я вино с любовью Мешать, чтоб жизнь была полна; Но, говорят, вредит здоровью Избыток страсти и вина. Советам мудрости внимая, Я рассудил без дальних слов: Прощай вино — в начале мая, А в октябре — прощай любовь! В весенний день моя свобода Была Жаннетте отдана; Я ей поддался — и полгода Меня дурачила она! Кокетке все припоминая, Я в сентябре уж был готов… Прощай вино — в начале мая, А в октябре — прощай любовь! Я осенью сказал Адели: «Прощай, дитя, не помни зла…» И разошлись мы; но в апреле Она сама ко мне пришла. Бутылку
тихо опуская,
Я вспомнил смысл мудрейших слов:
Прощай вино — в начале мая, А в октябре — прощай любовь! Так я дошел бы до могилы… Но есть волшебница: она Крепчайший спирт лишает силы И охмеляет без вина. Захочет — я могу забыться; Смешать все дни в календаре: Весной — бесчувственно напиться И быть влюбленным в декабре! Перевод В. Курочкина

Как яблочко, румян [12]

Как яблочко, румян, Одет весьма беспечно, Не то чтоб очень пьян А весел бесконечно. Есть деньги — прокутит; Нет денег — обойдется, Да как еще смеется! «Да ну их!..» — говорит, «Да ну их!..» — говорит, «Вот, — говорит, — потеха! Ей-ей, умру… Ей-ей, умру… Ей-ей, умру от смеха!» Шатаясь по ночам Да тратясь на девчонок, Он, кажется, к долгам Привык еще с пеленок. Полиция грозит, В тюрьму упрятать хочет А он-то все хохочет… «Да ну их!..» — говорит, «Да ну их!..» — говорит, «Вот, — говорит, — потеха! Ей-ей, умру… Ей-ей, умру… Ей-ей, умру от смеха!» Забился на чердак, Меж небом и землею; Свистит себе в кулак Да ежится зимою. Его не огорчит, Что дождь сквозь крышу льется: Измокнет весь, трясется… «Да ну их!..» — говорит, «Да ну их!..» — говорит, «Вот, — говорит, — потеха! Ей-ей, умру… Ей-ей, умру… Ей-ей, умру от смеха!» У молодой жены Богатые наряды; На них устремлены Двусмысленные взгляды. Злословье не щадит, От сплетен нет отбою… А он — махнул рукою… «Да ну их!..» — говорит, «Да ну их!..» — говорит, «Вот, — говорит, — потеха! Ей-ей, умру… Ей-ей, умру… Ей-ей умру от смеха!» Собрался умирать, Параличом разбитый; На ветхую кровать Садится поп маститый И бедному сулит Чертей и ад кромешный… А он-то, многогрешный, «Да ну их!..» — говорит, «Да ну их!..» — говорит, «Вот, — говорит, — потеха! Ей-ей, умру… Ей-ей, умру… Ей-ей, умру от смеха!» Перевод В. Курочкина

12

Как яблочко, румян. — Дословно: «Подвыпивший».

Барышни [13]

Что за педант наш учитель словесности! Слушать противно его! Все о труде говорит да об честности… Я и не вспомню всего! Театры, балы, маскарады, собрания Я без него поняла… Тра-ла-ла, барышни, тра-ла-ла-ла! Вот они, вот неземные создания! Барышни — тра-ла-ла-ла! Шить у меня не хватает терпения Времени, маменька, нет: Мне еще нужно с учителем пения Вспомнить вчерашний дуэт… Музыка с ним — целый мир обаяния Страсть в моем сердце зажгла!.. Тра-ла-ла, барышни, тра-ла-ла-ла! Вот они, вот неземные создания! Барышни — тра-ла-ла-ла! Время, maman, ведь не трачу напрасно я: Села расход записать Входит танцмейстер; он па сладострастное Нынче пришел показать; Платье мне длинно… Я, против желания, Выше чуть-чуть подняла… Тра-ла-ла, барышни, тра-ла-ла-ла! Вот они, вот неземные создания! Барышни — тра-ла-ла-ла! Нянчись с братишкой! Плаксивый и мерзкий! Сразу никак не уймешь. А в голове Аполлон Бельведерский: Как его корпус хорош! Тонкость какая всего очертания! Глаз бы с него не свела… Тра-ла-ла, барышни, тра-ла-ла-ла! Вот они, вот неземные создания! Барышни — тра-ла-ла-ла! Что тут, maman! Уж учили бы смолоду, Замуж давно мне пора; Басня скандальная ходит по городу Тут уж не будет добра! Мне все равно; я найду оправдание Только бы мужа нашла… Тра-ла-ла, барышни, тра-ла-ла-ла! Вот они, вот неземные создания! Барышни — тра-ла-ла-ла! Перевод В. Курочкина

13

Барышни. — Дословно: «Воспитание девиц».

Deo gratias [14] эпикурейца

Безбожный, нечестивый век! Утратил веру человек: Перед обедом забывает Молиться иль не успевает. Но я молюсь, когда я сыт: — Верни мне, боже, аппетит, И лакомствам в желудок дай дорогу! За аппетит я благодарен богу, Всегда я благодарен богу. Сосед мой болен, и давно С водой мешает он вино, А на шампанское не взглянет: Вдруг голова кружиться станет? Но, слава богу, без вреда Я чарку осушу всегда, Из кабачка найду домой дорогу… Вот почему я благодарен богу, Всегда я благодарен богу. Приносит ревность много бед: Не ест, не пьет другой сосед, Друзьям своим не доверяет И все спокойствие теряет: Его жены так томен взор… Скорей все двери на запор! Но я — в окно… Уж отыщу дорогу! Вот я за что так благодарен богу, Всегда я благодарен богу. Провел с актрисой вечерок Один мой друг и занемог… Теперь, кляня судьбы коварство, Глотать он вынужден лекарства. А я последствий не боюсь И с восьмерыми веселюсь. Я к доктору забыл давно дорогу. И за здоровье благодарен богу, Весьма я благодарен богу! Повесив нос, кто там сидит И кисло под ноги глядит? Его печали есть ли мера? Испорчена его карьера… Когда б в опалу я попал На трон сердиться б я не стал, Но к счастью отыскал бы я дорогу. А потому я благодарен богу, Весьма я благодарен богу! Когда я за столом сижу, То мир прекрасным нахожу И твердо верю: в сей юдоли Зависит все от божьей воли. Она всегда щадит глупцов И поощряет мудрецов Искать к блаженству верную дорогу… Ну, как не быть мне благодарным богу? Весьма я благодарен богу! Перевод Вал. Дмитриева

14

Благодарственная молитва (лат.).

Тетка Грегуар

В годы юности моей Тетка Грегуар блистала. В кабачок веселый к ней Забегал и я, бывало. Круглолица и полна, Улыбалась всем она, А брюнет иной, понятно, Пил и ел у ней бесплатно. Да, бывало, каждый мог Завернуть к ней в кабачок! Вспоминался ей подчас Муж, что умер от удара. Жаль, никто не мог из нас Знать беднягу Грегуара. Все ж наследовать ему Было лестно хоть кому. Всякий здесь был сыт и пьян, И лилось вино в стакан. Да, бывало, каждый мог Завернуть к ней в кабачок! Помню в прошлом, как сквозь дым, Смех грудной, кудрей извивы, Вижу крестик, а под ним Пышность прелестей стыдливых. Про ее любовный пыл Скажут те, кто с нею жил, Серебро — и не иначе Им она сдавала сдачи. Да, бывало, каждый мог Завернуть к ней в кабачок! Было б пьяницам житье, Но у жен своя сноровка, Сколько раз из-за нее Начиналась потасовка. Как из ревности такой Разыграют жены бой, Грегуарша очень кстати Спрячет всех мужей в кровати. Да, бывало, каждый мог Завернуть к ней в кабачок! А пришел и мой черед Быть хозяином у стойки, Что ни вечер, целый год Я давал друзьям попойки. Быть ревнивым я не смел, Каждый вдоволь пил и ел, А хозяйка всем, бывало, До служанок вплоть, — снабжала. Да, бывало, каждый мог Завернуть к ней в кабачок! Дням тем больше не цвести, Нет удач под этой кровлей. Грегуарша не в чести У любви и у торговли. Жаль и ручек мне таких, И стаканов пуншевых. Но пред лавкой сиротливой Всякий вспомнит час счастливый. Да, бывало, каждый мог Завернуть к ней в кабачок! Перевод Вс. Рождественского

Мои волосы

Апостол радости беспечной, Друзья, я проповедь прочту: Все блага жизни скоротечной Хватайте прямо на лету… Наперекор судьбы ударам, Чтоб смелый дух в свободе рос… Вот вам совет мой, — а недаром Я в цвете лет лишен волос. Друзья, хотите ли игриво, Как светлый день, всю жизнь прожить? Вот вам вино: в нем можно живо Мирские дрязги утопить. К его струям прильните с жаром, Чтоб в вашу кровь оно влилось… Вот вам совет мой, — а недаром Я в цвете лет лишен волос. Друзья! вино, вселяя резвость, Не наполняет пустоты, Нужна любовь, чтоб снова трезвость Найти в объятьях красоты; Чтоб каждый в жертву страстным чарам Здоровье, юность, деньги нес… Вот вам совет мой, — а недаром Я в цвете лет лишен волос. Последовав моим советам, Вы насмеетесь над судьбой И, насладившись жизни летом, С ее не встретитесь зимой; Над вашим юношеским жаром Суровый не дохнет мороз; Вот вам совет мой, — а недаром Я в цвете лет лишен волос. Перевод В. Курочкина
Поделиться с друзьями: