Любовь к французской демократической поэзии XIX века, особенно к боевой, искрящейся остроумием и жизнерадостностью песне Беранже, не угасла в нашей стране и доныне.
В настоящем томе любители поэзии найдут избранные песни Беранже, знакомые каждому русскому читателю со школьной скамьи; они смогут составить себе более полное представление о поэзии Барбье, менее у нас известного, и о творчестве Дюпона, песни которого много лет не издавались во Франции и впервые представлены в столь значительном объеме на русском языке.
Жил да был один король,Где, когда — нам неизвестно(Догадаться сам изволь).Спал без славы он чудесно,И носил король-чудакНе корону, а колпак.Право так!Ха, ха, ха! Ну не смешно ль?Вот так славный был король!Он обед и завтрак свойЕл всегда без спасенья;На осле шажком поройОбъезжал свои владенья;И при нем достойно несСлужбу гвардии барбос,Верный пес!Ха, ха, ха! Ну не смешно ль?Вот так славный был король!Был грешок один за ним:Выпивал он преизрядно.Но служить грешкам такимДля народа не накладно,Пошлин он не налагал,Лишь по кружке с бочки бралВ свой подвал.Ха, ха, ха! Ну не смешно ль?Вот так славный был король!Как умел он увлекатьДам изысканного тона!И «отцом» его мог зватьВесь народ не без резона.Не пускал он ружей в ход;Только в цель стрелял народДважды в год.Ха, ха, ха! Ну не смешно ль?Вот так славный был король!Он отличный был сосед:Расширять не думал царстваИ превыше всех победСтавил счастье государства.Слез народ при нем не знал;Лишь как умер он — взрыдалСтар
и мал…Ха, ха, ха! Ну не смешно ль?Вот так славный был король!Не забыл народ о нем!Есть портрет его старинный:Он висит над кабачкомВместо вывески рутинной.В праздник там толпа кутит,На портрет его глядитИ кричит(Ха, ха, ха! Ну не смешно ль?):«Вот так славный был король!»Перевод И. и А. Тхоржевских
9
Король Ивето. — Песня написана в мае 1813 г., когда Наполеон, после бегства из России, набрал новую армию и возобновил военные операции; содержит косвенную сатиру на режим Империи. Король Ивето — персонаж средневековой легенды, близкий к сказочным образам добрых королей. Песня Беранже была положена на музыку насмешливой анонимной песенки «Король Дагобер», которая в те годы преследовалась французской цензурой.
Я всей душой к жене привязан;Я в люди вышел… Да чего!Я дружбой графа ей обязан,Легко ли! Графа самого!Делами царства управляя,Он к нам заходит, как к родным.Какое счастье! Честь какая!Ведь я червяк в сравненье с ним!В сравненье с ним,С лицом такимС его сиятельством самим!Прошедшей, например, зимоюНазначен у министра бал;Граф приезжает за женою,Как муж, и я туда попал.Там, руку мне при всех сжимая.Назвал приятелем своим!..Какое счастье! Честь какая!Ведь я червяк в сравненье с ним!В сравненье с ним,С лицом такимС его сиятельством самим!Жена случайно захвораетВедь он, голубчик, сам не свой:Со мною в преферанс играет,А ночью ходит за больной.Приехал, весь в звездах сияя,Поздравить с ангелом моим…Какое счастье! Честь какая!Ведь я червяк в сравненье с ним!В сравненье с ним,С лицом такимС его сиятельством самим!А что за тонкость обращенья!Приедет вечером, сидит…— Что вы все дома… без движенья?Вам нужен воздух… — говорит.— Погода, граф, весьма дурная…— Да мы карету вам дадим!Предупредительность какая!Ведь я червяк в сравненье с ним!В сравненье с ним,С лицом такимС его сиятельством самим!Зазвал к себе в свой дом боярский:Шампанское лилось рекой…Жена уснула в спальне дамской…Я в лучшей комнате мужской.На мягком ложе засыпая,Под одеялом парчевым,Я думал, нежась: честь какая!Ведь я червяк в сравненье с ним!В сравненье с ним,С лицом такимС его сиятельством самим!Крестить назвался непременно,Когда господь мне сына дал,И улыбался умиленно,Когда младенца восприял.Теперь умру я, уповая,Что крестник взыскан будет им…А счастье-то, а честь какая!Ведь я червяк в сравненье с ним!В сравненье с ним,С лицом такимС его сиятельством самим!А как он мил, когда он в духе!Ведь я за рюмкою винаХватил однажды: — Ходят слухи…Что будто, граф… моя жена…Граф, — говорю, — приобретая…Трудясь… я должен быть слепым…Да ослепит и честь такая!Ведь я червяк в сравненье с ним!В сравненье с ним,С лицом такимС его сиятельством самим!Перевод В. Курочкина
Всем пасынкам природыКогда прожить бы так,Как жил в былые годыБедняга-весельчак.Всю жизнь прожить не плача,Хоть жизнь куда горька.Ой ли! Вот вся задачаБедняги-чудака.Наследственной шляпенкиПред знатью не ломать,Подарочек девчонкиЦветы в нее вплетать,В шинельке ночью лежа,Днем — пух смахнул слегка!Ой ли! Вот вся одежаБедняги-чудака.Два стула, стол трехногий,Стакан, постель в углу,Тюфяк на ней убогий,Гитара на полу,Швеи изображенье,Шкатулка без замка…Ой ли! Вот все именьеБедняги-чудака.Из папки ребятишкамВырезывать коньков,Искать по старым книжкамВеселеньких стишков,Плясать — да так, чтоб скукаБежала с чердака,Ой ли! Вот вся наукаБедняги-чудака.Чтоб каждую минутуЛюбовью освятитьВ красавицу АнютуВсю душу положить,Смотреть спокойным глазомНа роскошь… свысока…Ой ли! Вот глупый разумБедняги-чудака.«Как стану умирать я,Да не вменят мне в грехНи бог, ни люди-братьяМой добродушный смех;Не будет нареканьяНад гробом бедняка».Ой ли! Вот упованьяБедняги-чудака.Ты, бедный, — ослепленныйБогатствами других,И ты, богач, — согбенныйПод ношей благ земных,Вы ропщете… Хотите,Чтоб жизнь была легка?Ой ли! Пример беритеС бедняги-чудака.Перевод В. Курочкина
Старушка под хмельком призналась,Качая дряхлой головой:— Как молодежь-то увиваласьВ былые дни за мной!Уж пожить умела я!Где ты, юность знойная?Ручка моя белая!Ножка моя стройная!— Как, бабушка, ты позволяла?— Э, детки! Красоте своейВ пятнадцать лет я цену зналаИ не спала ночей…Уж пожить умела я!Где ты, юность знойная?Ручка моя белая!Ножка моя стройная!— Ты, бабушка, сама влюблялась?— На что же бог мне сердце дал?Я скоро милого дождалась,И он недолго ждал…Уж пожить умела я!Где ты, юность знойная?Ручка моя белая!Ножка моя стройная!— Ты нежно, бабушка, любила?— Уж как нежна была я с ним,Но чаще время проводилаЕще нежней — с другим…Уж пожить умела я!Где ты, юность знойная?Ручка моя белая!Ножка моя стройная!— С другим, родная, не краснея?— Из них был каждый не дурак,Но я, я их была умнее:Вступив в законный брак.Уж пожить умела я!Где ты, юность знойная?Ручка моя белая!Ножка моя стройная!— А страшно мужа было встретить?— Уж больно был в меня влюблен;Ведь мог бы многое заметитьДа не заметил он.Уж пожить умела я!Где ты, юность знойная?Ручка моя белая!Ножка моя стройная!— А мужу вы не изменяли?— Ну, как подчас не быть греху!Но я и батюшке едва лиОткроюсь на духу.Уж пожить умела я!Где ты, юность знойная?Ручка моя белая!Ножка моя стройная!— Вы мужа наконец лишились?— Да, хоть не нов уже был храм,Кумиру жертвы приносилисьЕще усердней там.Уж пожить умела я!Где ты, юность знойная?Ручка моя белая!Ножка моя стройная!— Нам жить ли так, как вы прожили?— Э, детки! женский наш удел!..Уж если бабушки шалилиТак вам и бог велел.Уж пожить умела я!Где ты, юность знойная?Ручка моя белая!Ножка моя стройная!Перевод В. Курочкина
Весна и осень
Друзья, природою самоюНазначен наслажденьям срок:Цветы и бабочки — весною,Зимою — виноградный сок.Снег тает, сердце пробуждая;Короче дни — хладеет кровь…Прощай вино — в начале мая,А в октябре — прощай любовь!Хотел бы я вино с любовьюМешать, чтоб жизнь была полна;Но, говорят, вредит здоровьюИзбыток страсти и вина.Советам мудрости внимая,Я рассудил без дальних слов:Прощай вино — в начале мая,А в октябре — прощай любовь!В весенний день моя свободаБыла Жаннетте отдана;Я ей поддался — и полгодаМеня дурачила она!Кокетке все припоминая,Я в сентябре уж был готов…Прощай вино — в начале мая,А в октябре — прощай любовь!Я осенью сказал Адели:«Прощай, дитя, не помни зла…»И разошлись мы; но в апрелеОна сама ко мне пришла.Бутылку
тихо опуская,Я вспомнил смысл мудрейших слов:Прощай вино — в начале мая,А в октябре — прощай любовь!Так я дошел бы до могилы…Но есть волшебница: онаКрепчайший спирт лишает силыИ охмеляет без вина.Захочет — я могу забыться;Смешать все дни в календаре:Весной — бесчувственно напитьсяИ быть влюбленным в декабре!Перевод В. Курочкина
Как яблочко, румян,Одет весьма беспечно,Не то чтоб очень пьянА весел бесконечно.Есть деньги — прокутит;Нет денег — обойдется,Да как еще смеется!«Да ну их!..» — говорит,«Да ну их!..» — говорит,«Вот, — говорит, — потеха!Ей-ей, умру…Ей-ей, умру…Ей-ей, умру от смеха!»Шатаясь по ночамДа тратясь на девчонок,Он, кажется, к долгамПривык еще с пеленок.Полиция грозит,В тюрьму упрятать хочетА он-то все хохочет…«Да ну их!..» — говорит,«Да ну их!..» — говорит,«Вот, — говорит, — потеха!Ей-ей, умру…Ей-ей, умру…Ей-ей, умру от смеха!»Забился на чердак,Меж небом и землею;Свистит себе в кулакДа ежится зимою.Его не огорчит,Что дождь сквозь крышу льется:Измокнет весь, трясется…«Да ну их!..» — говорит,«Да ну их!..» — говорит,«Вот, — говорит, — потеха!Ей-ей, умру…Ей-ей, умру…Ей-ей, умру от смеха!»У молодой женыБогатые наряды;На них устремленыДвусмысленные взгляды.Злословье не щадит,От сплетен нет отбою…А он — махнул рукою…«Да ну их!..» — говорит,«Да ну их!..» — говорит,«Вот, — говорит, — потеха!Ей-ей, умру…Ей-ей, умру…Ей-ей умру от смеха!»Собрался умирать,Параличом разбитый;На ветхую кроватьСадится поп маститыйИ бедному сулитЧертей и ад кромешный…А он-то, многогрешный,«Да ну их!..» — говорит,«Да ну их!..» — говорит,«Вот, — говорит, — потеха!Ей-ей, умру…Ей-ей, умру…Ей-ей, умру от смеха!»Перевод В. Курочкина
Что за педант наш учитель словесности!Слушать противно его!Все о труде говорит да об честности…Я и не вспомню всего!Театры, балы, маскарады, собранияЯ без него поняла…Тра-ла-ла, барышни, тра-ла-ла-ла!Вот они, вот неземные создания!Барышни — тра-ла-ла-ла!Шить у меня не хватает терпенияВремени, маменька, нет:Мне еще нужно с учителем пенияВспомнить вчерашний дуэт…Музыка с ним — целый мир обаянияСтрасть в моем сердце зажгла!..Тра-ла-ла, барышни, тра-ла-ла-ла!Вот они, вот неземные создания!Барышни — тра-ла-ла-ла!Время, maman, ведь не трачу напрасно я:Села расход записатьВходит танцмейстер; он па сладострастноеНынче пришел показать;Платье мне длинно… Я, против желания,Выше чуть-чуть подняла…Тра-ла-ла, барышни, тра-ла-ла-ла!Вот они, вот неземные создания!Барышни — тра-ла-ла-ла!Нянчись с братишкой! Плаксивый и мерзкий!Сразу никак не уймешь.А в голове Аполлон Бельведерский:Как его корпус хорош!Тонкость какая всего очертания!Глаз бы с него не свела…Тра-ла-ла, барышни, тра-ла-ла-ла!Вот они, вот неземные создания!Барышни — тра-ла-ла-ла!Что тут, maman! Уж учили бы смолоду,Замуж давно мне пора;Басня скандальная ходит по городуТут уж не будет добра!Мне все равно; я найду оправданиеТолько бы мужа нашла…Тра-ла-ла, барышни, тра-ла-ла-ла!Вот они, вот неземные создания!Барышни — тра-ла-ла-ла!Перевод В. Курочкина
Безбожный, нечестивый век!Утратил веру человек:Перед обедом забываетМолиться иль не успевает.Но я молюсь, когда я сыт:— Верни мне, боже, аппетит,И лакомствам в желудок дай дорогу!За аппетит я благодарен богу,Всегда я благодарен богу.Сосед мой болен, и давноС водой мешает он вино,А на шампанское не взглянет:Вдруг голова кружиться станет?Но, слава богу, без вредаЯ чарку осушу всегда,Из кабачка найду домой дорогу…Вот почему я благодарен богу,Всегда я благодарен богу.Приносит ревность много бед:Не ест, не пьет другой сосед,Друзьям своим не доверяетИ все спокойствие теряет:Его жены так томен взор…Скорей все двери на запор!Но я — в окно… Уж отыщу дорогу!Вот я за что так благодарен богу,Всегда я благодарен богу.Провел с актрисой вечерокОдин мой друг и занемог…Теперь, кляня судьбы коварство,Глотать он вынужден лекарства.А я последствий не боюсьИ с восьмерыми веселюсь.Я к доктору забыл давно дорогу.И за здоровье благодарен богу,Весьма я благодарен богу!Повесив нос, кто там сидитИ кисло под ноги глядит?Его печали есть ли мера?Испорчена его карьера…Когда б в опалу я попалНа трон сердиться б я не стал,Но к счастью отыскал бы я дорогу.А потому я благодарен богу,Весьма я благодарен богу!Когда я за столом сижу,То мир прекрасным нахожуИ твердо верю: в сей юдолиЗависит все от божьей воли.Она всегда щадит глупцовИ поощряет мудрецовИскать к блаженству верную дорогу…Ну, как не быть мне благодарным богу?Весьма я благодарен богу!Перевод Вал. Дмитриева
14
Благодарственная молитва (лат.).
Тетка Грегуар
В годы юности моейТетка Грегуар блистала.В кабачок веселый к нейЗабегал и я, бывало.Круглолица и полна,Улыбалась всем она,А брюнет иной, понятно,Пил и ел у ней бесплатно.Да, бывало, каждый могЗавернуть к ней в кабачок!Вспоминался ей подчасМуж, что умер от удара.Жаль, никто не мог из насЗнать беднягу Грегуара.Все ж наследовать емуБыло лестно хоть кому.Всякий здесь был сыт и пьян,И лилось вино в стакан.Да, бывало, каждый могЗавернуть к ней в кабачок!Помню в прошлом, как сквозь дым,Смех грудной, кудрей извивы,Вижу крестик, а под нимПышность прелестей стыдливых.Про ее любовный пылСкажут те, кто с нею жил,Серебро — и не иначеИм она сдавала сдачи.Да, бывало, каждый могЗавернуть к ней в кабачок!Было б пьяницам житье,Но у жен своя сноровка,Сколько раз из-за нееНачиналась потасовка.Как из ревности такойРазыграют жены бой,Грегуарша очень кстатиСпрячет всех мужей в кровати.Да, бывало, каждый могЗавернуть к ней в кабачок!А пришел и мой чередБыть хозяином у стойки,Что ни вечер, целый годЯ давал друзьям попойки.Быть ревнивым я не смел,Каждый вдоволь пил и ел,А хозяйка всем, бывало,До служанок вплоть, — снабжала.Да, бывало, каждый могЗавернуть к ней в кабачок!Дням тем больше не цвести,Нет удач под этой кровлей.Грегуарша не в честиУ любви и у торговли.Жаль и ручек мне таких,И стаканов пуншевых.Но пред лавкой сиротливойВсякий вспомнит час счастливый.Да, бывало, каждый могЗавернуть к ней в кабачок!Перевод Вс. Рождественского
Мои волосы
Апостол радости беспечной,Друзья, я проповедь прочту:Все блага жизни скоротечнойХватайте прямо на лету…Наперекор судьбы ударам,Чтоб смелый дух в свободе рос…Вот вам совет мой, — а недаромЯ в цвете лет лишен волос.Друзья, хотите ли игриво,Как светлый день, всю жизнь прожить?Вот вам вино: в нем можно живоМирские дрязги утопить.К его струям прильните с жаром,Чтоб в вашу кровь оно влилось…Вот вам совет мой, — а недаромЯ в цвете лет лишен волос.Друзья! вино, вселяя резвость,Не наполняет пустоты,Нужна любовь, чтоб снова трезвостьНайти в объятьях красоты;Чтоб каждый в жертву страстным чарамЗдоровье, юность, деньги нес…Вот вам совет мой, — а недаромЯ в цвете лет лишен волос.Последовав моим советам,Вы насмеетесь над судьбойИ, насладившись жизни летом,С ее не встретитесь зимой;Над вашим юношеским жаромСуровый не дохнет мороз;Вот вам совет мой, — а недаромЯ в цвете лет лишен волос.Перевод В. Курочкина