Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Песни. Стихотворения
Шрифт:

Расчет с Лизой [24]

Лизок мой, Лизок! Ты слишком самовластна; Мне больно, мой дружок, Вина просить напрасно. Чтоб мне, в года мои, Глоток считался каждый, Считал ли я твои Интрижки хоть однажды? Лизок мой, Лизок, Ведь ты меня всегда Дурачила, дружок; Сочтемся хоть разок За прошлые года! Твой юнкер простоват; Вы хитрости неравной: Он часто невпопад Вздыхает слишком явно. Я вижу по глазам, Что думает голубчик… Чтоб не браниться нам, Налей-ка мне по рубчик. Лизок мой, Лизок, Ведь ты меня всегда Дурачила, дружок; Сочтемся хоть разок За прошлые года! Студент, что был влюблен Вот здесь же мне попался, Как поцелуи он Считал и все сбивался. Ты их ему вдвойне Дарила, не краснея… За поцелуи мне Налей стакан полнее, Лизок мой, Лизок, Ведь ты меня всегда Дурачила, дружок; Сочтемся хоть разок За прошлые года! Молчи, дружочек мой! Забыла об улане, Как он сидел с тобой На этом же диване? Рукой сжимал твой стан, В глаза глядел так сладко… Лей все вино в стакан До самого осадка! Лизок мой, Лизок, Ведь ты меня всегда Дурачила, дружок; Сочтемся хоть разок За прошлые года! Еще беда была: Зимой, в ночную пору, Ведь ты же помогла В окно спуститься вору!.. Но я его узнал По росту, по затылку… Чтоб я не все сказал Подай
еще бутылку.
Лизок мой, Лизок, Ведь ты меня всегда Дурачила, дружок; Сочтемся хоть разок За прошлые года! Все дружные со мной Дружны с тобой — я знаю; А брошенных тобой Ведь я же поднимаю! Ну выпьем иногда Так что же тут дурного? Люби меня всегда С друзьями и хмельного… Лизок мой, Лизок, Ведь ты меня всегда Дурачила, дружок; Сочтемся хоть разок За прошлые года! Перевод В. Курочкина

24

Расчет с Лизой. — Дословно: «Измены Лизетты».

Наш священник [25]

Священник наш живет умно: Водой не портит он вино И, славя милость бога, Твердит племяннице (ей нет Еще семнадцати): «Мой свет! Что хлопотать нам много, Грешно иль нет в селе живут? Оставим черту этот труд! Э! поцелуй меня, Красавица моя! Судить не будем строго! Овцам служу я пастухом И не хочу, чтоб им мой дом Был страшен, как берлога. Твержу я стаду своему: „Кто мирно здесь живет, тому В рай не нужна дорога“. На проповедь зову приход Тогда лишь я, как дождь идет, Э! поцелуй меня, Красавица моя! Судить не будем строго! Запрета в праздник я не дам Повеселиться беднякам: Им радостей немного. У кабачка их смех и гам Порою слушаю я сам С церковного порога. А надо — побегу сказать, Что меньше можно бы кричать, Э! поцелуй меня, Красавица моя! Судить не будем строго! Мне дела нет, что у иной Плутовки фартучек цветной Раздуется немного… Полгодом свадьба запоздай, До свадьбы бог младенца дай Не велика тревога: Венчаю я крещу я всех. Не поднимать же шум и смех! Э! поцелуй меня, Красавица моя! Судить не будем строго! Наш мэр философом глядит И про обедню говорит, Что толку в ней немного, Зато еще без ничего Ни разу нищий от его Не отходил порога. Над ним господня благодать. Кто сеет, будет пожинать. Э! поцелуй меня, Красавица моя! Судить не будем строго! На каждый пир меня зовут, Вином снабжают и несут Цветов на праздник много. Толкуй епископ, злой старик, Что я чуть-чуть не еретик… Чтобы на лоне бога Я в рай попал и увидал Там всех, кого благословлял. Целуй, целуй меня, Красавица моя! Судить не будем строго!» Перевод М. Л. Михайлова

25

Наш священник. — В авторском примечании Беранже поясняет:

«Эта песня написана после первой Реставрации, когда по приказу короля была запрещена воскресная торговля, а священники, воспользовавшись предлогом, запретили в некоторых округах танцы по праздникам».

Сглазили [26]

Ах, маменька, спасите! Спазмы, спазмы! Такие спазмы — мочи нет терпеть… Под ложечкой… Раздеть меня, раздеть! За доктором! пиявок! катаплазмы!.. Вы знаете — я честью дорожу, Но… больно так, что лучше б не родиться!.. И как это могло со мной случиться? Решительно — ума не приложу. Ведь и больна я не была ни разу Напротив: все полнела день от дня… Ну, знать — со зла и сглазили меня, А уберечься от дурного глазу Нельзя, и вот — я пластом пласт лежу… Ох, скоро ль доктор?.. Лучше б не родиться! И как это могло со мной случиться? Решительно — ума не приложу. Конечно, я всегда была беспечной, Чувствительной… спалося крепко мне… Уж кто-нибудь не сглазил ли во сне? Да кто же? Не барон же мой увечный! Фи! на него давно я не гляжу… Ох, как мне больно! Лучше б не родиться!.. И как это могло со мной случиться? Решительно — ума не приложу. Быть может, что… Раз, вечером, гусара Я встретила, как по грязи брела, И только переулок перешла… Да сглазит ли гусарских глазок пара? Навряд: давно я по грязи брожу!.. Ох, как мне больно! Лучше б не родиться!.. И как это могло со мной случиться? Решительно — ума не приложу. Мой итальянец?.. Нет! он непорочно Глядит… и вкус его совсем иной… Я за него ручаюсь головой: Коль сглазил он, так разве не нарочно… А обманул — сама не пощажу! Ох, как мне больно! Лучше б не родиться!. И как это могло со мной случиться? Решительно — ума не приложу. Ну вот! Веди себя умно и тонко И береги девичью честь, почет! Мне одного теперь недостает, Чтоб кто-нибудь подкинул мне ребенка… И ведь подкинут, я вам доложу… Да где же доктор?.. Лучше б не родиться!.. И как это могло со мной случиться? Решительно — ума не приложу. Перевод Л. Мея

26

Сглазили. — Дословное название: «Роды».

Катаплазма — старинное болеутоляющее снадобье.

Положительный человек

«Проживешься, смотри!» — старый дядя Повторять мне готов целый век. Как смеюсь я на дядюшку глядя! Положительный я человек. Я истратить всего Не сумею Так как я ничего Не имею. «Проложи себе в свете дорогу…» Думал тоже — да вышло не впрок; Чище совесть зато, слава богу, Чище совести мой кошелек. Я истратить всего Не сумею Так как я ничего Не имею. Ведь в тарелке одной гастронома Капитал его предков сидит; Мне — прислуга в трактире знакома: Сыт и пьян постоянно в кредит. Я истратить всего Не сумею Так как я ничего Не имею. Как подумаешь — золота сколько Оставляет на карте игрок! Я играю не хуже — да только Там, где можно играть на мелок. Я истратить всего Не сумею Так как я ничего Не имею. На красавиц с искусственным жаром Богачи разоряются в прах; Лиза даром счастливит — и даром Оставляет меня в дураках. Я истратить всего Не сумею Так как я ничего Не имею. Перевод В. Курочкина

Вино и Лизетта

Дружба, любовь и вино Все для веселья дано. Счастье и юность — одно. Вне этикета Сердце поэта, Дружба, вино и Лизетта! Нам ли любовь не урок, Если лукавый божок Рад пировать до рассвета! Вне этикета Сердце поэта, Песня, вино и Лизетта! Пить ли аи с богачом? Нет, обойдемся вдвоем Маленькой рюмкой кларета! Вне этикета Сердце поэта, Это вино и Лизетта! Разве прельщает нас трон? Непоместителен он, Да и дурная примета… Вне этикета Сердце поэта, Тощий тюфяк и Лизетта! Бедность идет по пятам. Дайте украсить цветам Дыры ее туалета. Вне этикета Сердце поэта, Эти цветы и Лизетта! Что нам в шелках дорогих! Ведь для объятий моих Лучше, когда ты раздета. Вне этикета Сердце поэта И до рассвета Лизетта! Перевод Вс. Рождественского

Охотники [27]

В поле, охотник ретивый! Чу! Протрубили рога: Тра-та-та-т_а_, тра-та-т_а_. Следом амур шаловливый Шмыг на охоту в твой дом! Тром, тром. Осень стреляешь и лето; Знаешь кругом все места. Тра-та-та-т_а_, тра-та-т_а_. А за женой, без билета, Та же охота кругом. Тром, тром. Выследив лань в чаще леса, Ты приумолк у куста. Тра-та-та-т_а_, тра-та-т_а_. Но не робеет повеса Перед домашним зверьком. Тром, тром. К зверю кидается свора Рев потрясает леса. Тра-та-та-т_а_, тра-та-т_а_. Целит
повеса и скоро
С милою будет вдвоем… Тром, тром.
По лесу пуля несется: Мертвая лань поднята. Тра-та-та-т_а_, тра-та-т_а_. Выстрел и там раздается… Все утихает потом. Тром, тром. Рад ты добыче богатой; Весело трубят рога: Тра-та-та-т_а_, тра-та-т_а_. Тащится с поля рогатый; Милый — налево кругом… Тром, тром. Перевод В. Курочкина

27

Охотники. — Дословно: «Двойная охота».

Похвальное слово богатству

Богачей не без злорадства Все бранят и поделом! Но — без чванства и богатство Нам годится кое в чем! Откупщик был — в басне — скуп; А сапожник слишком глуп… Шли бы выпить оба смело! Ну, а если б надо мной Дождь пошел бы золотой Золотой, Золотой, Дзинь! — и в шляпе было б дело! Беден я, но смел и весел: Чужды зависть мне и гнев… Разве нос бы я повесил, Невзначай разбогатев? Роскошь книг, картин, дворцов, Экипажей, рысаков Разве б это надоело? Если б только надо мной Дождь пошел бы золотой, Золотой, Золотой, Дзинь! — и в шляпе было б дело! У соседа денег много И любовница умна: Ходит чинно, смотрит строго И всегда ему верна. Я напрасно, как дурак, Тратил время с ней, бедняк… А когда б в мошне звенело И когда бы надо мной Дождь пошел бы золотой, Золотой, Золотой, Дзинь! — и в шляпе было б дело! В_и_на скверного трактира Часто горло мне дерут; Но пускай лишь у банкира Мне шампанского нальют Не сморгнув, задам вопрос: «А почем вам обошлось? Я его купил бы смело…» Если б только надо мной Дождь пошел бы золотой, Золотой, Золотой, Дзинь! — и в шляпе было б дело! Я б делиться стал с друзьями Счастьем с первого же дня! Живо общими трудами Разорили бы меня! То-то любо! Сад, подвал, Земли, замки, капитал Все в трубу бы полетело!.. Лишь бы только надо мной Дождь пошел бы золотой, Золотой, Золотой, Дзинь! — и в шляпе было б дело! Перевод И. и А. Тхоржевских

Марионетки

Марионетки — всех времен Любимая забава. Простой ли нам удел сужден Иль нас балует слава, Шуты, лакеи, короли, Монахини, гризетки, Льстецы, журнальные врали, Мы все — марионетки. На задних лапках человек Ступает горделиво, Гоняясь тщетно целый век За вольностью счастливой. Но много бед в погоне той, Падения нередки, Пред своенравною судьбой Мы все — марионетки. Вот эта крошка ничего В пятнадцать лет не знает, Но вся дрожит, а отчего Сама не понимает. И день и ночь в ее крови Бушует пламень едкий: Ах! минет год, и для любви Ей быть марионеткой! Приходит в дом красивый гость К доверчивому мужу… Сокрыта ль в сердце мужа злость Иль просится наружу, Судить о том со стороны И не старайтесь метко. Как ни верти, а для жены Супруг — марионетка. Порой и нам велит любовь Плясать по женской дудке; И мы, не лучше дергунов, К ее веленью чутки. Кружись, порхай, как мотылек, По прихоти кокетки, Но знай: претоненький шнурок Душа марионетки. Перевод А. И. Сомова

Пономарь

Злосчастный пономарь! Нет хуже ремесла! Обедня поздняя — вот адское мученье! Моя кума Жаннетт давно мне припасла В уютном уголке винцо и угощенье. Попировать бы с ней хотелось без помех, А все мои попы заснули, как на грех! Будь проклят наш святой отец! Ей-богу, из-за опозданья Я прозеваю и свиданье… Томится Жанна в ожиданье… «Изыдем с миром» наконец! Мальчишки-певчие (хотите об заклад?) Отлично поняли, что мук моих причиной. Живее, шельмецы! Валяйте все подряд Иль познакомлю вас с увесистой дубиной! Эй, клир, гони вовсю: я поднесу винца! Скорей бы довести обедню до конца! Будь проклят наш святой отец! Ей-богу, из-за опозданья Я прозеваю и свиданье. Томится Жанна в ожиданье… «Изыдем с миром» наконец! Ты, сторож, не зевай… Проси к сторонке дам… Вот бесконечно-то копаются со сбором: Викарий милых дам обводит нежным взором… Эх, если б он сейчас на исповедь к себе В исповедальню ждал невинную Бабэ! Будь проклят наш святой отец! Ей-богу, из-за опозданья Я прозеваю и свиданье. Томится Жанна в ожиданье… «Изыдем с миром» наконец! Недавно в гости зван к обеду был наш поп. — Тот праздник, батюшка, забыли вы едва ли. Когда обед вас ждал — обедня шла в галоп: Так что Евангелья чуть-чуть не прозевали! Ну что б вам стоило, не прохлаждаясь зря, Пол-«Верую» скостить из-за пономаря? Но проклят будь святой отец! Ей-богу, из-за опозданья Я прозеваю и свиданье. Томится Жанна в ожиданье… «Изыдем с миром» наконец! Перевод Т. Щепкиной-Куперник

Жаннетта

Что мне модницы-кокетки, Повторенье знатных дам? Я за всех одной лоретки, Я Жаннетты не отдам! Молода, свежа, красива, Глянет — искры от огнива, Превосходно сложена. Кто сказал, что у Жаннетты Грудь немножечко пышна? Пустяки! В ладони этой Вся поместится она. Что мне модницы-кокетки, Повторенье знатных дам? Я за всех одной лоретки, Я Жаннетты не отдам! Вся она очарованье, Вся забота, вся вниманье, Весела, проста, щедра. Мало смыслит в модном быте, Не касается пера, Книг не знает, — но, скажите, Чем Жаннетта не остра? Что мне модницы-кокетки, Повторенье знатных дам? Я за всех одной лоретки, Я Жаннетты не отдам! За столом в ночной пирушке Сколько шуток у вострушки, Как смеется, как поет! Непристойного куплета Знает соль наперечет И большой стакан кларета Даже песне предпочтет. Что мне модницы-кокетки, Повторенье знатных дам? Я за всех одной лоретки, Я Жаннетты не отдам! Красотой одной богата, Чем Жаннетта виновата, Что не нужны ей шелка? У нее в одной рубашке Грудь свежа и высока. Взбить все локоны бедняжки Так и тянется рука. Что мне модницы-кокетки, Повторенье знатных дам? Я за всех одной лоретки, Я Жаннетты не отдам! Ночью с нею — то ли дело Платье прочь — и к телу тело, Есть ли время отдыхать? Сколько раз мы успевали, Отпылавши, вновь пылать, Сколько раз вконец ломали Нашу старую кровать! Что мне модницы-кокетки, Повторенье знатных дам? Я за всех одной лоретки, Я Жаннетты не отдам! Перевод Вс. Рождественского

Политический трактат для Лизы [28]

Лизетта, милостью Эрота Мы все равны перед тобой, Так покоряй же нас без счета Самодержавной красотой. Твои любовники — французы, Им по душе колючий стих, И ты простишь насмешки музы Для счастья подданных твоих! О, как красавицы и принцы Тиранят верные сердца! Не счесть влюбленных и провинции, Опустошенных до конца. Чтоб не смутил мятеж впервые Приюта радостей ночных, Совсем забудь о тирании, Для счастья подданных твоих! В лукавой смене настроений Кокетству женщина верна, Как вождь, который в дни сражений Бессчетно губит племена. Тщеславье вечно просит дани. Лизетта, бойся слов пустых И не жалей завоеваний, Для счастья подданных твоих! Среди придворной этой своры До короля добраться нам Трудней, чем к даме, за которой Ревнивец бродит по пятам. Но от тебя мы ждем декрета Блаженств и радостей ночных, Будь всем доступною, Лизетта, Для счастья подданных твоих! Король обманывать народы Призвал небесные права, По праву истинной природы, Лизетта, в сердце ты жива. Вне политических волнений В прелестных пальчиках таких Окрепнет скипетр наслаждений, Для счастья подданных твоих! Совет, преподанный повесой, Тебе земной откроет рай, Но, став властительной принцессой, Свободу нашу уважай. Верна Эротову закону, В венке из кашек полевых, Носи лишь майскую корону, Для счастья подданных твоих! Перевод Вс. Рождественского

28

Политический трактат для Лизы. — Песня появилась в газетах в период «Ста дней» (вторичного правления Наполеона после его бегства с острова Эльбы, 20 марта — 28 июня 1815 г.). Легкомысленная на первый взгляд песенка содержит ряд политических требований к императору, выраженных в иносказательной форме.

Поделиться с друзьями: