Пьессы
Шрифт:
Лиситель
Лиситель приветствует
Тестя своего, Хармида.
Хармид
От богов всех благ тебе!
Калликл
А не стою я привета?
Лиситель
Здравствуй. Но с него начать
Должен я. Ведь к телу ближе туника, чем плащ.
Хармид
Моя
Дочь просватана, я слышал, за тебя?
Лиситель
Да, если ты
Не противишься.
Хармид
Нисколько.
Лиситель
Значит, по рукам тогда?
Дочь твою беру женою?
Хармид
Да, за ней приданого
Тысяча монет.
Лиситель
Не нужно вовсе мне приданого.
Хармид
Если ты невесту любишь, полюби приданое.
Что она тебе приносит. Иначе, в конце концов,
1160
Калликл
В этом прав он.
Лиситель
Ты посредник между нами. Значит, ты
Обещаешь дочь мне в жены при таком условии?
Хармид
Обещаю.
Калликл
Подтверждаю.
Лиситель
Мой привет родным моим!
Хармид
Я за кое-что, однако, на тебя сердит.
Лиситель
За что?
Хармид
Так испортиться ты сына допустил!
Лиситель
Да, будь моя
Воля, было бы за что тут на меня разгневаться.
Разреши тебя, однако, попросить.
Хармид
О чем?
Лиситель
Скажу.
Глупости его, проделки позабудь, прости ему!
Что ты головой качаешь?
Хармид
Больно мне и страшно.
Лиситель
Что?
Хармид
1170 Больно, что таким не вышел он, как бы хотелось мне;
Страшно отказать тебе в той просьбе, чтоб не думал ты,
Что тебя ценю я мало. Ну, пускай! По-твоему
Сделаю.
Лиситель
Какой ты добрый! Позову пойду его.
Хармид
Жаль, что не могу его я наказать, как надо бы!
Лиситель
Эй, скорее открывайте! Мне сюда Лесбоника
Позовите, если дома он. Мне с ним немедленно
Повидаться, поскорее нужно.
Лесбоник
Кто зовет меня
С шумом этаким и криком?
Лиситель
Твой доброжелатель, друг.
Лесбоник
Не случилось ли с тобою что-нибудь?
Лиситель
Нет, твой отец
Нам на радость возвратился целым из чужих краев.
Лесбоник
Кто сказал?
Лиситель
Да я.
Лесбоник
Ты видел?
Лиситель
Можешь видеть ты и сам.
Лесбоник
1180 Ах, отец! Отец мой! Здравствуй!
Хармид
Здравствуй, сын мой.
Лесбоник
Если в чем
Огорчение тебе я…
Хармид
Ничего не бойся. Цел
Я вернулся и с удачей. Лишь бы ты исправился!
Дочь Калликла за тебя мы сватаем.
Лесбоник
Женюсь, отец,
И на ней, а пожелаешь, так и на другой.
Хармид
Хотя
На тебя и был сердит я, все-таки одной беды
Человеку будет вдоволь.
Калликл
Мало для него: ему
По его грехам жениться надо бы на сотне жен.
Лесбоник
Впредь я сдерживаться буду.
Хармид
Говоришь, — а справишься ль?
Лиситель
Нет препятствий завтра справить свадьбу?
Хармид
Что же лучшего!
А тебе на послезавтра. Приготовься!
Труппа
Хлопайте!
Два Менехма (Перевод А. Артюшкова)
Время первой постановки этой комедии в точности неизвестно. Предположительно комедия датируется 186 г. до н. э. Комедия послужила образцом для "Комедии ошибок" Шекспира, где действие осложняется введением дополнительной пары близнецов-слуг, что приближает ее к «Амфитриону» Плавта. Из собственных имен этой комедии характерны: имя гетеры Эротия, происходящее от греческого слова «любовь», имя повара Килиндр — "скалка для теста". Действие происходит в Эпидамне, иначе Диррахии (в настоящее время Дураццо), торговом городе в Южной Иллирии, области на восточном побережье Адриатического моря. В
русском переводе пьеса известна также под названием "Близнецы".271
Строки, являющиеся по мнению большинства издателей позднейшей вставкой в текст Плавта, взяты в квадратные скобки.
СОДЕРЖАНИЕ
Два близнеца родились у отца-купца
В Сицилии. Один из них похищен был,
А брата, что остался, нарекли тогда
Менехмом, имя дав ему пропавшего.
Едва он вырос — странствовать отправился,
Найти надеясь брата. В Эпидамне он
Его нашел; но прежде чем им встретиться,
Хлебнул он горя, ведь пришельца все сочли
Менехмом — тесть, жена, подружка братнина.
А как все было — сами вы увидите.
ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА
Менехм из Эпидамна, Менехм-Сосикл из Сиракуз — братья-близнецы.
Пеникул, парасит.
Эротия, любовница Менехма.
Матрона, жена Менехма.
Килиндр, повар Эротии.
Старик, отец Матроны.
Мессенион, раб Менехма-Сосикла.
Лекарь.
Служанка Эротии.
Рабы.
Действие происходит в городе Эпидамне, на площади у соседних домов Менехма и Эротии.
ПРОЛОГ
Во-первых и сначала наилучшего
Себе и вам желаю счастья, зрители.
Несу вам Плавта языком, а не рукой,
Принять его прошу поблагосклоннее.
Теперь вниманье! Вот вам содержание,
Возможно покороче изложу его.
. . . . . . . . . .
Поэты строят так свои комедии,
Чтоб действие в Афинах совершалося,
Чтоб больше оттого казалось греческим.
10 Я буду место называть такое лишь,
Где самое происходило действие.
Сюжет же этот впрочем грецизирован,
Не на аттический однако — сицилийский лад.
Вот к содержанью дал я предисловие.
Отмерю вам теперь и содержание
Не меркой, не тремя, но целой житницей: [272]
Такая мне охота вам рассказывать.
Старик один торговец, в Сиракузах [273] был,
Двоешек сыновей имел он: мальчики
Так сходны были, что сама кормилица,
20 Давая грудь, не в силах распознать была
Детей, и мать родная — то же самое.
Мне сказывали это, кто видал детей,
272
…не меркой, не тремя, но целой житницей. — Пролог изображает себя распределителем месячного пайка между рабами. Паек этот в эпоху Плавта не превышал трех модиев пшеницы (модий несколько более 8,5 литров), поэтому здесь и упомянута мера в три модия.
273
Сиракузы — город на восточном побережье Сицилии.
Я сам не видел, чтоб вы не подумали.
Семи лет были мальчики; отец грузит
Большой корабль обильными товарами,
Берет с собою вместе одного из них
И едет торговать в Тарент, другого же
Оставил дома мальчика, при матери.
В Тарент [274] приехал; игры там случилися,
30 На игры, сами знаете, толпа сошлась,
Ребенок меж народа от отца отстал.
Случился тут торговец эпидамнянин.
Взял мальчика с собою, в Эпидамн увез,
Отец же, потеряв ребенка, этим был
274
Тарент — город в Южной Италии.