Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Шрифт:

Лисидам, Халин, Олимпион, Клеострата, Миррина,

Пардалиска.

Лисидам

Что за скандал? Я горю со стыда!

Как быть? Не знаю, что делать! Беда!

Как показаться жене на глаза?

940 Вышел наружу как есть весь позор!

Где ни хватиться, везде я пропал,

Схвачен с поличным за горло. И как!

Перед женой оправдаться нельзя.

Да и плаща я, бедняга, лишен.

. . . . . . . . .

Я решил: в дом к — жене.

950 Перед ней спину я наклоню за вину.

Но тогда за меня кто мой долг выполнит?

Как тут быть? Разве что,

Слугам дурным подражая, сбежать?

Мне ведь лопаток своих не спасти,

Если домой возвращуся к себе!

Можно ли тут пустяки говорить?

Неохота быть мне битым, хоть и стою этого!

Стало быть, тотчас

же прочь убегу.

Халин

960 Эй ты, постой-ка, любовник!

Лисидам

Гибель моя! Отзывают назад!

Будто не слышу, уйду-ка.

СЦЕНА ЧЕТВЕРТАЯ

Лисидам, Халин, Олимпион, Клеострата, Миррина,

Пардалиска.

Халин

Где же ты, поклонник нравов тонких и изнеженных?

Хочешь поиграть со мною? Так удобный случай есть.

Возвращайся в спальню. Тут твой и конец! Ну, подойди!

Я посредника меж нами выберу хорошего.

Лисидам

Я пропал! Молодчик палкой ляжки пообчистит мне!

Вот сюда мне путь! Там ляжкам перелом грозит моим.

Клеострата

Мой тебе привет, любовник!

Лисидам

Там жена навстречу мне!

97 °C двух сторон грозит опасность! [422] Но куда ж бежать теперь?

422

С двух сторон грозит опасность! — Римская подробность. В латинском тексте эта мысль передана как inter sacrum saxumque, формулой древнего римского ритуала принесения фециалами жертвы при заключении союза, которая означает: "между жертвенником и каменным топором", поскольку жертву убивали камнем.

Волки здесь, а там — собака! [423] Палкой угрожает мне Там зловещая волчица. Не иначе, думаю,

Как придется изменить мне старую пословицу:

"Здесь пойду: сподручней будет сука мне зловещая".

Миррина

Как дела, супруг нескладный?

Клеострата

Муж мой! Да откуда же

Ты идешь в таком наряде? Что с твоим жезлом, скажи,

Приключилось? Где твой плащ?

Миррина

Да потерял, я думаю,

Он, как соблазнял Касину на любодеяние.

423

Волки здесь, а там — собака! — Римская поговорка.

Лисидам

Кончен!

Халин

Спать иди со мною. Я — Касина.

Лисидам

Прочь!

Халин

Меня

Ты не любишь?

Клеострата

Отвечай же, что с твоим плащом?

Лисидам

Жена!

Ох! Вакханки!

Клеострата

Что — вакханки?

Лисидам

Ох, вакханки… [424]

Миррина

Вздор несет

С умыслом. Сейчас вакханки вовсе не справляют игр.

Лисидам

980 Я забыл. А все ж вакханки…

Клеострата

424

Вакханки! — Чисто римская подробность, намек на распространившийся в Италии после 2-й Пунической войны культ Вакха с присущими ему оргиями.

Что — вакханки?

Лисидам

Если же…

Быть не может…

Клеострата

Ты боишься!

Лисидам

Я? Неправда.

Клеострата

Бледен стал.

990. . . . . . . . . . . . .

Олимпион

И меня своим скандалом осрамил он.

Лисидам

Ты молчи!

Олимпион

Нет, не замолчу, меня ты всячески упрашивал,

Чтоб присватался к Касине из любви к тебе я.

Лисидам

Вот!

Я так сделал?

Олимпион

Гектор даже Илионский… [425]

425

Гектор даже Илионский… — Упоминание о Гекторе, сильнейшем из защитников Трои, побежденном в поединке Ахиллом, в этом месте не вполне ясно. Возможно, Плавт не понял или не сумел передать мысль своего греческого оригинала.

Лисидам

Он

тебя

Укротил бы! Сделал разве я — о чем твердите вы?

Клеострата

Вот вопрос!

Лисидам

Ну, если сделал, сделал скверно.

Клеострата

Лишь вернись

В дом, напомню обо всем я, что ты плохо помнишь сам.

Лисидам

Нет, уж лучше я поверю вашим всем словам. Жена!

1000 Дай свое прощенье мужу. Попроси и ты ее.

После этого, в Касину если я влюблюсь опять,

Если допущу, случится, что-нибудь подобное, -

Возражений нет: подвесив, высеки меня, жена.

Миррина

Надо дать ему прощенье.

Клеострата

Будет пусть по-твоему.

Потому я не упрямлюсь осчастливить так тебя,

Чтоб не делать нам из длинной пьесы слишком длинную.

Лисидам

Не сердита?

Клеострата

Не сердита.

Лисидам

Правда?

Клеострата

Да.

Лисидам

Ни у кого

Нет такой жены чудесной, как моя!

Клеострата

А ты теперь

Плащ ему верни и посох.

Халин

Если хочешь, — вот, держи.

Мне нанесена обида, и большая. Каково!

1010 За двоих выходишь замуж, а не сделал ни один

Мне того, что новобрачной сделать полагается!

ЭПИЛОГ

Зрители! О том, что будет в доме, мы расскажем вам.

Эта самая Касина дочерью окажется

Ближнему, вот тут, соседу; замуж за Эвтиника

Выйдет, сына господину нашему. А вас теперь

Подружней прошу похлопать представленью нашему.

Кто согласен, тот заводит пусть себе любовницу

От жены тайком любую; кто ж нам не похлопает,

Громко, сколько силы хватит, человеку этому

Вместо девочки подложат пусть козла вонючего.

Грубиян

Перевод с латинского А. Артюшкова

Оригинал этой комедии самим Плавтом не указан. Путем догадок ученые пытались установить как название пьесы, так и имя греческого драматурга, ее написавшего. Блестящее ведение интриги, даже и теперь видимое сквозь обломки крайне испорченной в рукописи пьесы, заставило считать автором оригинала Менандра, причем занимающий по своей обрисовке центральное месть характер гетеры Фронесии подталкивал видеть в этой комедии переделку знаменитой «Фаиды», обработанной для римской сцены еще и Афранием. Но никаких указаний на этот счет у Плавта нет, поэтому была высказана догадка, что обработке подверглась другая пьеса Менандра — «Сикионец», правда, единственным аргументом в пользу этого может служить только то, что в этой пьесе участвовал некто Стратофан, имя которого сохранилось в единственном уцелевшем фрагменте этой пьесы. Однако одни и те же имена слишком часто попадаются даже у разных драматургов, и, кроме того, римские драматурги зачастую давали действующим лицам своих переделок иные имена. Были попытки искать источник этой комедии в «Вавилонянах» Филемона, впрочем, не более обоснованные.

Дата первой постановки комедии не известна. Полагают, что пьеса написана в конце жизни Плавта.

Из значимых имен действующих лиц характерны: имя гетеры Фронесия — «умница», так как она водит за нос трех любовников одновременно; ее служанки Астафия — "сушеный виноград", «изюм»; имя раба Киам означает "боб".

[426]

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА

Диниарх, молодой человек.

Астафия, служанка.

Раб, по прозвищу Грубиян.

Фронесия, гетера.

Стратофан, воин.

Киам, раб.

Страбак, молодой человек.

Калликл, старик.

Цирюльница.

Служанки.

Действие происходит в Афинах, на площади между домами

Калликла и Фронесии.

ПРОЛОГ

Ничтожного местечка просит Плавт у вас

426

Строки, являющиеся по мнению большинства издателей позднейшей вставкой в текст Плавта, взяты в квадратные скобки.

Поделиться с друзьями: