Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Шрифт:

Фронесия

За все страданья мне такой ничтожный дар!

Стратофан

Я пропал! Мне сын уж на вес золота обходится!

Ни во что не ценит даже пурпур, мной прибавленный!

С Понта я привез амому [441] , ладан из Аравии,

540 Ненаглядная, бери вот.

Фронесия

Это принимаю я,

А сириянок отсюда с глаз долой возьми, прошу.

Стратофан

Любишь ли меня?

Фронесия

Нисколько! Ты не стоишь.

Стратофан

Ей ничем

441

Амома —

ароматическое растение

Угодить нельзя! Сказала хоть бы слово доброе!

Ведь продать мои подарки можно бы за двадцать мин!

Сильно на меня сердита, вижу это, чувствую.

Все ж уйду. Не разрешишь ли, милая, теперь уйти

На обед, куда я позван? Ночевать к тебе приду.

Что молчишь? Пропал я вовсе! Это что за новости?

Кто такой? С такою помпой! Надо поглядеть, куда

550 Это все несут. Наверно к ней. Узнаю в точности.

СЦЕНА СЕДЬМАЯ

Киам, Фронесия, Стратофан.

Киам

Идите, идите, господские слуги,

Деньгам погубители из-за бабенки!

Добро уносите, везите наружу!

Неужели влюбленным иными не быть,

Как ничтожеством стать, и повадок дурных

Не сбросить с себя? А откуда я знаю,

Об этом и спрашивать нечего: дома

Влюбленный у нас — и большой безобразник!

Для него — что дерьмо добро,

Он велит его вон бросать,

Чистоты добивается!

Он желает жилище очистить свое:

В доме что ни на есть, все швыряет за дверь!

Но уж раз он сам стремится к гибели, то под шумок я

560 Помогу, моей подмогой не задержится погибель!

На закуске здесь уменьшил мину на пять я монет

Для себя, стащил я долю Геркулесову. [442]

Это то же, что из речки воду отводить себе:

И не отводи хоть, в море все равно вода уйдет!

Так-то, в море утекая, это все имущество

Жалко гибнет, не встречая слова благодарности!

Это все вижу я,

Потихоньку тащу,

Подчищаю себе,

442

…долю Геркулесову. — Римляне посвящали Геркулесу десятую часть любого дохода.

Из добычи добычу беру.

Ведь блудница — что море: пожрет, что ни дашь,

Однако довольна не будет вовеки.

Одно лишь: хоть деньги она сберегает,

570 Но где — никому и нигде их не видно.

Сколько ни давай, не видит — ни кто дал, ни кто забрал.

Так вот эта распутница лаской своей

Моего господина повергла в беду:

Лишает друзей, и добра, и почета.

Ах, она тут близко! Верно, слышала меня. Бледна

От родов! Заговорю с ней, будто ничего не знал.

Мой привет!

Фронесия

Тебе наш тоже. Как дела? Здоровье как?

Киам

Я здоров, иду к болящей и несу здоровье ей.

Господин мой, твой голубчик, мне велел снести к тебе

580 Те подарки, что несут, вишь, деньгами здесь пять мин.

Фронесия

Не попусту я сильно так люблю его!

Киам

Он просить приказал хорошо их принять.

Фронесия

С благодарностью все принимаю, Киам.

В дом убрать прикажи все — и можешь идти.

Астафия

Слышите, что она вам велит? Делайте.

Киам

Нет, с посудой постой,

посушить прикажи.

Астафия

Ах, Киам, какой бесстыдник!

Киам

Я?

Астафия

Да, ты.

Киам

По совести?

Ты, притон распутства, смеешь звать меня бесстыдником?

Фронесия

Где, скажи, Диниарх?

Киам

Дома он, у себя.

Фронесия

Передай — за дары, что ко мне он прислал,

Я его люблю на свете

590 Больше всех, и по заслугам,

Чту его больше всех и прошу, пусть меня

Навестит. Так скажи.

Киам

Хорошо. Это кто ж

Сам себя съедает? Мрачен, злые у него глаза.

Скверно, видимо, бедняге!

Фронесия

Да он этого и стоит. Негодяй он. Знаешь ты

Воина, что у меня здесь был? Отец ребенку он.

Я гнала, выгоняла все время его,

Он остался и слушает, смотрит за тем,

Что я делаю.

Киам

Знаю, пустой человек!

Это он?

Фронесия

Он и есть.

Киам

На меня, вишь, глядит,

60 °Стонет, всем животом вздохи он издает.

Вишь, зубами скрипит, бьет себя по бедру!

Не колдун ли какой? [443] Как, гляди, бьет себя!

Стратофан

Ну, теперь изолью раздраженье свое

Из груди, покажу, как взбешен я на них!

Ты откуда и чей, говори? Как посмел

Быть невежей со мной?

Киам

А уж так захотел.

Стратофан

Смеешь так отвечать?

Киам

Мне плевать на тебя!

Стратофан

Ну, а ты как посмела сказать, говори,

Что другого ты любишь?

443

Не колдун ли какой? — В оригинале hariolus, «гадатель», преимущественно уличный. Однако здесь гадатель, судя по его поведению, напоминает жреца богини войны Беллоны или богини Кибелы (исступленные скопцы).

Фронесия

Хотелося так.

Стратофан

Вот ты как! Я сейчас это все разберу.

Из-за этих ничтожных подарков — еды

И питья, овощей — неужели, скажи,

610 Кудреватого неженку, вроде скопца

Кимвалиста, [444] ты любишь, штафирку и дрянь?

Киам

Это что? Моего господина посмел

Ты бранить, негодяй, лжи, порока притон?

Стратофан

Только слово прибавь! Я на месте тебя

Этим самым мечом на куски изрублю!

Киам

444

Кимвалист — музыкант, играющий на кимвале, ударном инструменте в виде литавры, который употреблялся, в частности, во время вакханалий и на праздниках, посвященных богине Кибеле.

Только тронь! Я на месте в ягненка тебя

Превращу, на две части тебя рассеку!

Если ты на войне как воитель слывешь,

Я на кухне такой же воитель, как ты.

Фронесия

Человеком приличным когда бы ты был,

Не бранил бы моих посетителей тут.

Их подарки угодны и дороги мне,

А твои неугодны, что ты мне принес.

Стратофан

Ну, так, стало быть, я и подарков лишен,

Да и сам я пропал!

Фронесия

Это именно так.

Киам

Так чего ж, надоеда, еще тут торчишь,

Поделиться с друзьями: