Пьессы
Шрифт:
Фронесия
За все страданья мне такой ничтожный дар!
Стратофан
Я пропал! Мне сын уж на вес золота обходится!
Ни во что не ценит даже пурпур, мной прибавленный!
С Понта я привез амому [441] , ладан из Аравии,
540 Ненаглядная, бери вот.
Фронесия
Это принимаю я,
А сириянок отсюда с глаз долой возьми, прошу.
Стратофан
Любишь ли меня?
Фронесия
Нисколько! Ты не стоишь.
Стратофан
Ей ничем
441
Амома —
Угодить нельзя! Сказала хоть бы слово доброе!
Ведь продать мои подарки можно бы за двадцать мин!
Сильно на меня сердита, вижу это, чувствую.
Все ж уйду. Не разрешишь ли, милая, теперь уйти
На обед, куда я позван? Ночевать к тебе приду.
Что молчишь? Пропал я вовсе! Это что за новости?
Кто такой? С такою помпой! Надо поглядеть, куда
550 Это все несут. Наверно к ней. Узнаю в точности.
Киам, Фронесия, Стратофан.
Киам
Идите, идите, господские слуги,
Деньгам погубители из-за бабенки!
Добро уносите, везите наружу!
Неужели влюбленным иными не быть,
Как ничтожеством стать, и повадок дурных
Не сбросить с себя? А откуда я знаю,
Об этом и спрашивать нечего: дома
Влюбленный у нас — и большой безобразник!
Для него — что дерьмо добро,
Он велит его вон бросать,
Чистоты добивается!
Он желает жилище очистить свое:
В доме что ни на есть, все швыряет за дверь!
Но уж раз он сам стремится к гибели, то под шумок я
560 Помогу, моей подмогой не задержится погибель!
На закуске здесь уменьшил мину на пять я монет
Для себя, стащил я долю Геркулесову. [442]
Это то же, что из речки воду отводить себе:
И не отводи хоть, в море все равно вода уйдет!
Так-то, в море утекая, это все имущество
Жалко гибнет, не встречая слова благодарности!
Это все вижу я,
Потихоньку тащу,
Подчищаю себе,
442
…долю Геркулесову. — Римляне посвящали Геркулесу десятую часть любого дохода.
Из добычи добычу беру.
Ведь блудница — что море: пожрет, что ни дашь,
Однако довольна не будет вовеки.
Одно лишь: хоть деньги она сберегает,
570 Но где — никому и нигде их не видно.
Сколько ни давай, не видит — ни кто дал, ни кто забрал.
Так вот эта распутница лаской своей
Моего господина повергла в беду:
Лишает друзей, и добра, и почета.
Ах, она тут близко! Верно, слышала меня. Бледна
От родов! Заговорю с ней, будто ничего не знал.
Мой привет!
Фронесия
Тебе наш тоже. Как дела? Здоровье как?
Киам
Я здоров, иду к болящей и несу здоровье ей.
Господин мой, твой голубчик, мне велел снести к тебе
580 Те подарки, что несут, вишь, деньгами здесь пять мин.
Фронесия
Не попусту я сильно так люблю его!
Киам
Он просить приказал хорошо их принять.
Фронесия
С благодарностью все принимаю, Киам.
В дом убрать прикажи все — и можешь идти.
Астафия
Слышите, что она вам велит? Делайте.
Киам
Нет, с посудой постой,
посушить прикажи.Астафия
Ах, Киам, какой бесстыдник!
Киам
Я?
Астафия
Да, ты.
Киам
По совести?
Ты, притон распутства, смеешь звать меня бесстыдником?
Фронесия
Где, скажи, Диниарх?
Киам
Дома он, у себя.
Фронесия
Передай — за дары, что ко мне он прислал,
Я его люблю на свете
590 Больше всех, и по заслугам,
Чту его больше всех и прошу, пусть меня
Навестит. Так скажи.
Киам
Хорошо. Это кто ж
Сам себя съедает? Мрачен, злые у него глаза.
Скверно, видимо, бедняге!
Фронесия
Да он этого и стоит. Негодяй он. Знаешь ты
Воина, что у меня здесь был? Отец ребенку он.
Я гнала, выгоняла все время его,
Он остался и слушает, смотрит за тем,
Что я делаю.
Киам
Знаю, пустой человек!
Это он?
Фронесия
Он и есть.
Киам
На меня, вишь, глядит,
60 °Стонет, всем животом вздохи он издает.
Вишь, зубами скрипит, бьет себя по бедру!
Не колдун ли какой? [443] Как, гляди, бьет себя!
Стратофан
Ну, теперь изолью раздраженье свое
Из груди, покажу, как взбешен я на них!
Ты откуда и чей, говори? Как посмел
Быть невежей со мной?
Киам
А уж так захотел.
Стратофан
Смеешь так отвечать?
Киам
Мне плевать на тебя!
Стратофан
Ну, а ты как посмела сказать, говори,
Что другого ты любишь?
443
Не колдун ли какой? — В оригинале hariolus, «гадатель», преимущественно уличный. Однако здесь гадатель, судя по его поведению, напоминает жреца богини войны Беллоны или богини Кибелы (исступленные скопцы).
Фронесия
Хотелося так.
Стратофан
Вот ты как! Я сейчас это все разберу.
Из-за этих ничтожных подарков — еды
И питья, овощей — неужели, скажи,
610 Кудреватого неженку, вроде скопца
Кимвалиста, [444] ты любишь, штафирку и дрянь?
Киам
Это что? Моего господина посмел
Ты бранить, негодяй, лжи, порока притон?
Стратофан
Только слово прибавь! Я на месте тебя
Этим самым мечом на куски изрублю!
Киам
444
Кимвалист — музыкант, играющий на кимвале, ударном инструменте в виде литавры, который употреблялся, в частности, во время вакханалий и на праздниках, посвященных богине Кибеле.
Только тронь! Я на месте в ягненка тебя
Превращу, на две части тебя рассеку!
Если ты на войне как воитель слывешь,
Я на кухне такой же воитель, как ты.
Фронесия
Человеком приличным когда бы ты был,
Не бранил бы моих посетителей тут.
Их подарки угодны и дороги мне,
А твои неугодны, что ты мне принес.
Стратофан
Ну, так, стало быть, я и подарков лишен,
Да и сам я пропал!
Фронесия
Это именно так.
Киам
Так чего ж, надоеда, еще тут торчишь,