Письма к Аттику, близким, брату Квинту, М. Бруту
Шрифт:
DXXVI. Квинту Марцию Рексу, в провинцию Сицилию
[Fam., XIII, 52]
Рим, 46 г.
Цицерон шлет привет Рексу 2556 .
С Авлом Лицинием Аристотелем 2557 из Мелиты меня связывают очень старые узы гостеприимства 2558 , и, кроме того, нас соединяет тесное дружеское общение. Раз это так, не сомневаюсь, что он достаточно препоручен тебе; ведь я узнаю от многих, что моя рекомендация имеет для тебя огромное значение. Я добился от Цезаря его освобождения. Он часто бывал со мной и участвовал в деле 2559 даже дольше, нежели я, — вследствие чего, полагаю я, ты будешь больше ценить его. Итак, мой Рекс, постарайся, чтобы он понял, что это письмо принесло ему очень большую пользу.
2556
Пропретор
2557
Вольноотпущенник Авла Лициния.
2558
См. т. I, прим. 2 к письму XIX.
2559
В гражданской войне на стороне оптиматов.
DXXVII. Авлу Лицинию Цецине, в провинцию Сицилию
[Fam., VI, 8]
Рим, декабрь 46 г.
Марк Цицерон шлет привет Авлу Цецине 2560 .
1. После того как Ларг, преданный тебе человек, сказал мне, что январские календы — последний срок для тебя 2561 , я, поняв из всего, что Цезарь обычно утверждает то, что Бальб и Оппий решат в его отсутствие 2562 , обратился к ним с настоятельной просьбой сделать для меня так, чтобы тебе было дозволено находиться в Сицилии, доколе мы пожелаем. Хотя они и привыкли либо охотно обещать мне, когда речь идет о чем-либо таком, что их не задевает, либо даже отказывать и приводить основания, почему они отказывают, на эту мою просьбу они предпочли не отвечать немедленно; однако в тот же день они вернулись ко мне; они дали мне согласие на твое пребывание в Сицилии до тех пор, пока ты захочешь; при этом они поручатся, что этим ты не вызовешь неудовольствия 2563 . Раз ты узнал, что тебе позволяют, считаю, что тебе надо знать мое мнение.
2560
См. прим. 1 к письму CCCCXCI.
2561
Последний срок пребывания Цецины в Сицилии.
2562
Авл Геллий («Аттические ночи», XVIII, 9) упоминает о шифрованной переписке между Цезарем и Бальбом и Оппием.
2563
У Цезаря.
2. Когда это было улажено, мне было вручено твое письмо, в котором ты просишь у меня совета — что я тебе предложу: оставаться ли в Сицилии или же уехать для окончания остатков дел в Азии? Это твое раздумье, как мне показалось, не сходилось с тем, что сказал Ларг. Ведь он говорил со мной так, словно тебе не разрешено дальнейшее пребывание в Сицилии; ты же рассуждаешь так, словно это тебе предоставлено. Но я — так это или иначе — все-таки полагаю, что следует задержаться в Сицилии. Близость поможет либо испросить 2564 посредством частых писем и посланцев, либо быстро вернуться, на что я надеюсь, после того как дело будет достигнуто или закончено каким-либо способом. Считаю, что по этой причине очень нужно задержаться.
2564
Выпросить прощение Цезаря.
3. Я самым настоятельным образом препоручу тебя Титу Фурфанию Постуму 2565 , своему близкому, и его легатам, а также своим близким, когда они прибудут; ведь все они находятся в Мутине. Это прекрасные мужи, расположенные к подобным тебе 2566 и близкие мне. Что придет мне на ум, что, по-моему мнению, будет иметь значение для тебя, я сделаю по собственному побуждению; если чего-либо не буду знать, то, получив указания насчет этого, превзойду старания всех. Хотя я и лично буду так говорить о тебе с Фурфанием, что мое письмо к нему тебе совсем не нужно, всё же, раз твои хотели, чтобы у тебя было мое письмо для вручения ему, я уступил им. Копия этого письма написана ниже.
2565
Судья при процессе Милона; в 46 г. наместник в Сицилии.
2566
Т.е. помпеянцы.
DXXVIII. Титу Фурфанию Постуму, в провинцию Сицилию
[Fam., VI, 9]
Рим, декабрь 46 г. (приписка к письму DXXVII)
Марк Цицерон шлет привет проконсулу Титу Фурфанию.
1. С Авлом Цециной у меня всегда была такая большая и тесная дружба, что никакой большей и быть не могло. Ведь я очень много общался с его отцом 2567 , прекрасным человеком и стойким мужем, а его — и потому, что он подавал мне большую надежду на величайшую честность и величайшее красноречие и жил в тесном единении со мной, — я, с его детства, не только по долгу дружбы, но и благодаря общности стремлений, всегда любил так, что ни с одним человеком не жил бы в большем единении.
2567
Цицерон защищал Авла Цецину отца в 69 г.
2. Мне нечего писать дальше. Как мне необходимо
оберегать его невредимость и достояние всем, чем только могу, ты видишь. Так как я узнал на основании многого, как ты смотришь на судьбу честных граждан и бедствия государства, мне только остается просить тебя, чтобы к тому расположению, какое ты сам почувствуешь к Цецине, благодаря моей рекомендации прибавилось еще столько, сколь высоко ты, как я понимаю, ценишь меня. Ты для меня не можешь сделать ничего приятнее этого.DXXIX. Титу Тицию
[Fam., V, 16]
Рим (?), 46 г. (?)
Марк Туллий Цицерон шлет привет Титу Тицию 2568 .
1. Хотя я менее, чем кто бы то ни было, гожусь, чтобы утешать тебя, потому что твои несчастья причинили мне столько скорбей, что я сам нуждаюсь в утешении, всё же, так как моя скорбь дальше от горечи величайшего траура, нежели твоя, то я решил, что наша тесная дружба и мое расположение к тебе обязывают меня не молчать так долго, когда ты в таком горе, но прибегнуть к небольшому утешению, которое могло бы облегчить твою скорбь, даже если бы оно и не смогло излечить тебя от нее.
2568
Кем был этот Тиций, не установлено; возможно, что это легат Помпея, к которому обращено письмо CLXXX (т. I).
2. Существует, правда, очень избитое утешение, которое всегда должно быть у нас на устах и в душе: нам следует помнить, что мы люди, родившиеся в силу закона, по которому наша жизнь была подставлена под все стрелы судьбы; и что нам не следует ни отказываться жить в тех условиях, при которых мы родились, ни переносить столь тягостно те случайности, которых мы не можем избежать никаким способом, ни полагать, припоминая случившееся с другими, что с нами произошло что-либо необычное.
3. Однако ни эти, ни другие утешения, которые использовали и увековечили в своих сочинениях самые мудрые люди, по-видимому, не должны так помогать, как само положение нашего государства, и это продление погибельного времени, когда самые счастливые — это те, кто не брал на руки детей 2569 , а те, кто потерял их при этих обстоятельствах, менее несчастны, нежели были бы в случае, если бы они потеряли их при благополучии или, наконец, вообще при существовании государства.
2569
Древний обряд: отец поднимал новорожденного, положенного перед ним на землю, и тем самым признавал его своим ребенком.
4. Итак, если тебя волнует своя тоска или если ты горюешь от размышления о своем положении, то тебе, я полагаю, не легко вычерпать всю эту скорбь. Но если тебя мучит то, что более свойственно любви, — если ты оплакиваешь несчастную судьбу павших (я уже не говорю о том, о чем я так часто и читал 2570 и слыхал, — что смерть не является злом: если при ней остается ощущение, то ее скорее следует считать бессмертием, а не смертью; если же его теряют, то не должно считаться несчастьем то, что не ощущается 2571 ), то я все же могу без колебаний утверждать, что затевается, готовится и угрожает государству такое, что человек, покинувший это, — по крайней мере, как мне кажется, — никак не ошибся в своей оценке. Ведь какое место остается теперь не только для совестливости, честности, доблести, искренних стремлений и честного образа жизни, но и вообще для свободы и спасения? Клянусь, я не слыхал ни об одной смерти юноши или мальчика без того, чтобы он не показался мне вырванным бессмертными богами из этих несчастий и несправедливейших условий жизни.
2570
Ксенофонт, «Воспитание Кира», VIII, 7; Платон, «Апология», 40.
2571
Ср.: Эпикур, Письмо к Менекею, 124—125. Сборник — Лукреций, «О природе вещей». Статьи, комментарии, стр. 591. Изд. АН СССР, 1947.
5. Итак, если ты можешь избавиться от мысли, что тех, кого ты любил, постигло какое-то несчастье, то твое горе уменьшится очень сильно; ведь останется уже одна только забота о твоей скорби, но она не будет распространяться на них, а относиться лишь к тебе одному. Тут уже не подобает твоей твердости и мудрости, пример которых ты подавал с детства, переносить менее сдержанно свои собственные бедствия, вне их связи с несчастной участью тех, кого ты любил. Ведь и в частной и в общественной жизни ты всегда проявлял себя таким человеком, который должен хранить твердость и выказывать постоянство. Ведь то, что принесет само время, избавляющее от величайшего горя благодаря давности 2572 , мы должны предвосхитить мудростью и благоразумием.
2572
Ср.: Эсхил, «Евмениды», 286:
Дряхлеющее время очищает всё.
Ср.: Софокл, «Электра», 179:
Бог времени — надежный бог.
6. Действительно, если никогда не было женщины, столь слабой духом, чтобы она, потеряв детей, когда-нибудь не положила предел горю, то мы, конечно, должны заранее определить разумом то, что принесет время, и не ожидать от него лекарства, которое мы могли бы применить тотчас благодаря рассуждениям. Если бы я сколько-нибудь помог тебе этим письмом, то я, думается мне, достиг бы кое-чего желательного; но если бы оно случайно не подействовало, то я, по моему мнению, выполнил бы долг самого расположенного к тебе человека и лучшего друга. Считай, пожалуйста, что я всегда был им для тебя, и будь уверен, что я им буду.