Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Письма к Аттику, близким, брату Квинту, М. Бруту
Шрифт:

2. Что же касается тех дел, которые мы можем постигнуть путем догадок, то не берусь предвидеть больше, чем ты видишь и понимаешь, как я убедился в этом; все-таки, так как возможно, что ты обдумываешь это в тревожном состоянии, считаю своим долгом изложить свое мнение. Особенности положения таковы и течение событий таково, что эта участь 2618 не может быть продолжительной ни для тебя, ни для прочих, а столь жестокая несправедливость — тяготеть над столь честным делом 2619 и над столь честными гражданами.

2618

Изгнание.

2619

Дело оптиматов.

3. Поэтому к той исключительной надежде, которая у меня есть насчет тебя, — не только ввиду твоего достоинства и доблести (ведь эти украшения у тебя общие также с другими) — присоединяются твои собственные преимущества, основанные на исключительном уме и высшей доблести, которой этот, в чьей мы власти 2620 , клянусь, воздает многое. Поэтому ты даже на мгновение не был бы в том положении, если бы он не считал себя оскорбленным тем самым твоим дарованием, которым он восхищается. Как раз

это смягчается с каждым днем, и те, кто живет вместе с ним, дают понять, что именно это мнение о твоем уме принесет тебе величайшую пользу в его глазах.

2620

Цезарь.

4. Вследствие этого, во-первых, старайся сохранять стойкость и величие духа; ведь ты так рожден, так воспитан, так обучен, так даже известен, что тебе следует это делать; во-вторых, также питай крепчайшую надежду по тем причинам, о которых я написал. Что же касается меня, — пожалуйста, будь уверен, что мной все вполне подготовлено для тебя и твоих детей. Ведь этого требуют и давность нашей приязни, и мое обыкновение по отношению к своим, и множество услуг, оказанных мне тобой.

DXXXVIII. Квинту Лепте

[Fam., VI, 18]

Рим, январь 45 г.

Цицерон Лепте 2621 .

1. Как только я получил от твоего Селевка 2622 письмо, я тотчас запросил Бальба запиской 2623 , что говорится в законе 2624 . Он ответил, что тем, кто исполняет обязанности глашатая 2625 , запрещается быть в числе декурионов 2626 ; кто исполнял их — тому не запрещается. Поэтому пусть и твои и мои близкие приободрятся; ведь было бы невыносимо, если бы в то время как те, кто сегодня совершает гадание по внутренностям 2627 , избираются в сенат, тем, кто когда-либо был глашатаями, не дозволялось быть декурионами в муниципиях.

2621

Во время наместничества Цицерона в Киликии (51—50 гг.) Лепта был начальником мастеровых в его войсках.

2622

Вольноотпущенник Лепты.

2623

См. т. I, прим. 1 к письму CXXXI.

2624

Юлиев закон о муниципиях (45 г.), лишавший глашатаев и распорядителей на общественных играх и похоронах права быть избранными в муниципальный сенат.

2625

Речь идет о глашатаях при продаже имущества с торгов.

2626

Члены муниципального совета (сената).

2627

Истолкованием знамений и гаданием по внутренностям жертвы занимались гаруспики. Гаруспиками обычно были этруски (чужеземцы). Цицерон намекает на гаруспика Руспину, которого Цезарь сделал сенатором.

2. Насчет Испаний ничего нового; однако известно, что Помпей 2628 располагает большим войском; ведь сам Цезарь послал своим копию письма Пациека 2629 , в которой было, что тех легионов одиннадцать. Мессала 2630 также написал Квинту Салассу, что его брат 2631 Публий Курций был по приказанию Помпея убит на глазах у войска за то, что он сговорился с какими-то испанцами захватить и доставить к Цезарю Помпея, если бы последний прибыл для сбора продовольствия в один из городов.

2628

Гней Помпей сын.

2629

Луций Юний Пациек, выходец из Испании, которого Цезарь послал против Гнея Помпея сына, осадившего город Улию.

2630

Марк Валерий Мессала, консул 53 г., сторонник Цезаря во время гражданской войны.

2631

Брат Квинта Саласса.

3. Что касается твоего дела, — так как ты являешься поручителем за Помпея 2632 , то, если возвратится твой сопоручитель Гальба 2633 , человек очень заботливый в отношении имущества, я не перестану советоваться с ним — не удастся ли что-нибудь выручить, так как он, кажется, доверяет мне.

4. Очень рад, что ты так одобряешь моего «Оратора» 2634 . Самого себя я убеждаю в том, что я внес в эту книгу все суждения о красноречии, какие у меня только были. Если она такова, какой она тебе, как ты пишешь, кажется, то и я представляю собой кое-что; если это не так, то не возражаю против того, чтобы мнение о моей способности судить пострадало на столько же, на сколько мнение об этой книге 2635 . Желаю, чтобы нашему Лепте 2636 такие сочинения уже доставляли удовольствие; хотя ему и недостает зрелости возраста, все-таки полезно, чтобы в его ушах раздавались такого рода слова.

2632

За Гнея Помпея отца. Речь идет о деньгах. Ср.: Валерий Максим, VI, 2, 11.

2633

Сервий Сульпиций Гальба, легат Цезаря во время галльской войны, впоследствии участник заговора против Цезаря.

2634

Сочинение «Оратор» написано в конце 46 г.

2635

Цицерон хочет сказать, что малая ценность «Оратора» доказывала бы отсутствие способностей у его автора.

2636

Сын адресата.

5. В Риме меня совсем задержали роды моей Туллии; но хотя она, как я надеюсь, и достаточно бодра, тем не

менее я задерживаюсь, пока не взыщу первого взноса с управителей Долабеллы 2637 ; и я, клянусь, уже не такой путешественник, каким обычно был. Мои постройки 2638 радуют меня, как и досуг. Дом 2639 не уступит ни одной из моих усадеб; покой больше, чем во всякой самой пустынной местности. Поэтому не нарушаются даже мои литературные занятия, которым я предаюсь без какой-либо помехи. Итак, полагаю, я раньше увижу тебя здесь, чем ты меня там. Приятнейший Лепта 2640 пусть изучает Гесиода и пусть у него на устах будет:

2637

Речь идет о возврате приданого Долабеллой после развода с Туллией.

2638

В усадьбах.

2639

В Риме на Палатинском холме.

2640

Сын адресата.

Но добродетель от нас отделили...

и прочее 2641 .

DXXXIX. Гнею Планцию, в Коркиру

[Fam., IV, 14]

Рим, январь (?) 45 г.

Марк Цицерон шлет привет Гнею Планцию.

1. Я получил от тебя два письма, отправленных из Коркиры, в одном из которых ты меня поздравлял, так как слышал, будто я достигаю своего былого достоинства; в другом ты высказывал пожелание, чтобы то, что я совершил, окончилось благоприятно и счастливо 2642 . Что касается меня, то если достоинство в том, чтобы держаться честных мнений о государственных делах и находить у честных мужей одобрение своему мнению, я достигаю своего достоинства; но если достоинство в том, чтобы то, что думаешь, ты мог либо осуществить, либо, наконец, защитить свободной речью, то у меня не остается даже какого-либо следа, достоинства, и прекрасно, если я могу владеть самим собой, чтобы то, что частью уже налицо, частью угрожает, переносить с умеренностью, а это трудно во время такой войны 2643 , исход которой с одной стороны угрожает резней, с другой — рабством.

2641

Гесиод, «Труды и дни», стихи 289—290:

Но добродетель от нас отделили бессмертные боги

Тягостным потом.

(Перевод В.В. Вересаева).

Смысл: успех дается упорным трудом. Слова «и прочее», возможно, принадлежат переписчику, сократившему цитату; Цицерон мог написать стих Гесиода полностью.

2642

Брак Цицерона с Публилией. См. § 3.

2643

Война в Испании, которую Цезарь вел против сыновей Помпея; их победа привела бы к резне, победа Цезаря — к рабству.

2. При этой опасности у меня есть небольшое утешение, когда я вспоминаю, что я предвидел это 2644 тогда, когда я опасался даже нашей удачи, не только неудачи, и видел, как велика опасность того, что вопрос о государственном праве 2645 разрешается оружием. Если бы им победили те, к кому я присоединился 2646 , приведенный к этому надеждой на мир, а не жаждой войны, то я все же понимал, сколь жестокой стала бы победа и раздраженных, и алчных, и наглых людей; а если бы они были побеждены, то — как много погибло бы граждан, частью известнейших, частью даже — лучших, которые предпочитали, чтобы я, предсказывая это и честнейшим образом заботясь об их спасении, был признан скорее слишком робким, чем недостаточно проницательным.

2644

Ср. т. II, письма CCCXLI, § 2; CCCLXIV, § 6; CCCLXXX, § 3.

2645

Возможно, намек на право Цезаря на заочную кандидатуру в консулы на 48 г. на основании закона десяти народных трибунов.

2646

Партия оптиматов.

3. Что касается твоего поздравления с тем, что я совершил, то я твердо знаю, что ты так хочешь; но в столь несчастливое время я не принял бы никакого нового решения 2647 , если бы при своем возвращении не застал своих домашних дел нисколько не в лучшем положении, нежели государственные. От тех же, кому, ввиду моих бессмертных благодеяний, мое спасение и мое имущество должны были быть дороже всего, я, видя, что из-за их подлости для меня в моих стенах нет ничего безопасного, ничего свободного от коварства 2648 , счел нужным оградить себя верностью новых дружеских связей от вероломства старых. Но о моих делах довольно или даже слишком много.

2647

Развестись с Теренцией и жениться на Публилии.

2648

По возвращении в Рим в 47 г. Цицерон нашел, что Теренция вела домашние дела недобросовестно. Ср. т. II, письмо CCCCXXVII, § 5. Говоря о коварстве, Цицерон имеет в виду брата Квинта и его сына, которые, выгораживая себя, старались очернить его перед Цезарем. Ср. т. II, письма CCCCXVII, § 2; CCCCXX, § 1.

4. Что касается твоих, то я хотел бы, чтобы ты был в таком настроении, в каком ты должен быть, то есть не считал, что тебе следует особенно бояться чего-то 2649 . Ведь если будет какой-либо государственный строй, то, каким бы он ни был, ты, предвижу я, будешь вне всяких опасностей: ведь одни, как я понимаю, тобой уже умилостивлены 2650 , другие никогда не были разгневаны. Что же касается моего расположения к тебе, то, пожалуйста, считай так: хотя я и вижу, кто я в настоящее время и что я могу, тем не менее, содействием и советом, во всяком случае — рвением я буду готов помочь твоему делу, доброму имени, спасению — в чем только ни признаю нужным. Ты же, пожалуйста, сообщай мне возможно тщательнее, и что ты делаешь и что ты думаешь делать. Будь здоров.

2649

Ср. письмо CCCCLXXXV, § 2.

2650

Речь идет о цезарианцах.

Поделиться с друзьями: