Письма к Аттику, близким, брату Квинту, М. Бруту
Шрифт:
8. Ты видишь теперь, по каким волнам я ношусь, и если ты поймешь из написанного мной, что есть многое, о чем я не написал, то повидайся, наконец, со мной, и хотя и нужно избегать мест, куда я тебя зову, докажи все же, что ты ценишь нашу дружбу так высоко, что готов приехать сюда даже несмотря на эти тяготы. Я позабочусь, чтобы твое имущество не подверглось оценке, как имущество отсутствующего; я сделаю заявления и объявлю во всех местах 272 . Производить оценку имущества к концу пятилетия свойственно подлинному дельцу 273 . Постарайся поэтому, чтобы мы увидались с тобой возможно скорее. Будь здоров. За десять дней до февральских календ.
272
Т.е. там, где имеется имущество Аттика. По старинным законам, консул имел право взять под стражу того, кто остался incensus, т.е. не давал сведений цензору о себе и своем имуществе.
273
Намек на то, что купцы обычно старались задержать объявление о своем имуществе.
XXV. Титу Помпонию Аттику, в Эпир
[Att., I, 19]
Рим, 15 марта 60 г.
1. Я легко превзошел бы тебя и писал бы гораздо чаще, чем ты, не только в случае, если бы у меня было столько же
2. Что касается государственных дел, то теперь больше всего боятся войны с галлами. Ведь наши братья-эдуи недавно проиграли битву 274 , а гельветы, без сомнения, вооружены и совершают набеги на Провинцию. Сенат постановил, чтобы консулы бросили между собой жребий о двух Галлиях 275 , чтобы был произведен набор, чтобы освобождение от службы было недействительным и чтобы к племенам Галлии были отправлены полномочные послы, которые склонили бы их не соединяться с гельветами. Послы — Квинт Метелл Критский и Луций Флакк, а также — елей на чечевицу 276 ! — Лентул, сын Клодиана.
274
Ср.: Цезарь, «Записки о Галльской войне», I, 31. О выражении «братья» см. там же, I, 33.
275
Провинции, предоставлявшиеся консулам 60 г. по окончании срока их полномочий, должны были быть назначены, по закону Семпрония, до выборов 61 г. Управление Галлиями досталось Квинту Метеллу Целеру, но он умер в начале 59 г.
276
Поговорка. Цицерон подчеркивает разницу между консуляром Квинтом Метеллом Критским и бывшим претором Луцием Флакком, с одной стороны, и малоизвестным Лентулом, с другой. Кроме того, игра слов: «Лентул» и «lens» (чечевица).
3. А в этом месте не могу я умолчать о том, что когда из числа консуляров первым выпал мой жребий, то собравшийся в полном составе сенат единогласно постановил оставить меня в Риме. То же случилось после меня и с Помпеем, так что нас обоих, видимо, оставляют, как залог безопасности государства. Что мне ожидать одобрительных возгласов от чужих, когда я слышу их дома?
4. В Риме положение следующее: народный трибун Флавий усиленно ратовал за земельный закон 277 , исходивший от Помпея и не содержавший ничего угодного народу, за исключением его автора. С одобрения народной сходки я старался выбросить из этого закона все, что было невыгодно частным собственникам: освободить от распределения земли, бывшие в консульство Публия Муция и Луция Кальпурния государственными 278 , утвердить права собственности за сулланцами, сохранить право на владение землей жителям Волатерр и Арреция 279 , земли которых Сулла конфисковал, но не разделил. Я не отверг только одного положения, а именно: чтобы земля покупалась на те неожиданно полученные деньги, которые составятся за пятилетие от новых налогоплательщиков 280 . Сенат противился принятию этого земельного закона в целом, подозревая, что Помпей ищет какой-то новой власти. Помпей прилагал все усилия к тому, чтобы создать благоприятное отношение для проведения закона. Я же, с полного одобрения жаждущих земли 281 , подтвердил права собственности всех частных лиц. Ведь нашу силу, как ты хорошо знаешь, составляют богатые люди. Народу же и Помпею я вполне угодил своим предложением о покупке земель (ведь этого я и хотел); я полагал, что, проведя ее настойчиво, можно будет вычерпать городские подонки и заселить безлюдные области Италии. Но все это дело, прерванное войной, замерзло. Метелл, несомненно, хороший консул и очень любит меня. Тот другой так ничтожен, что не знает даже того, что купил 282 .
277
См. прим. 10 к письму XXIV.
278
В 133 г., когда Тиберий Гракх провел земельный закон. Так как эта земля уже была изъята у частных лиц и распределена между поселенцами, то не было необходимости в новом распределении.
279
Волатерры и Арреций — города в Этрурии.
280
В результате побед Помпея на Востоке.
281
Главным образом ветеранов Помпея.
282
Поговорка; смысл: Афраний не имеет представления о консульстве, возможен и намек на подкуп избирателей.
5. Таковы государственные дела, если не считать имеющим государственное значение также того, что некий народный трибун Геренний, принадлежащий к той же трибе, что и ты, явный негодяй и неимущий, уже много раз обращался к народу с предложением о переводе Публия Клодия в плебеи. На это каждый раз налагают запрет 283 . Вот каковы, мне думается, государственные дела.
6. Что касается меня, то после того как я в те памятные декабрьские ноны стяжал исключительную и бессмертную славу, соединенную с ненавистью и враждой многих 284 , я не перестал с тем же величием духа заниматься государственными делами и защищать созданное и приобретенное мной достоинство. Но после того как я сначала, вследствие оправдания Клодия, убедился в ничтожности и нестойкости суда, а затем увидел, что наши откупщики легко отдаляются от сената 285 , хотя со мной они не порывают, и что богатые люди (я говорю об этих любителях рыбных садков, твоих друзьях 286 ) относятся ко мне явно недоброжелательно, я счел нужным обеспечить себе кое-какие большие средства и более крепкую опору.
283
См. прим. 7 к письму XXIV.
284
5 декабря 63 г. Цицерон произнес четвертую речь против Катилины, и добился казни его сообщников.
285
Из-за изданного в 61 г., в связи с оправданием Клодия, постановления сената о следствии над
теми, кто взял деньги за вынесение приговора (см. письмо XXIII, § 8), и из-за несогласия сената на уменьшение платы за откуп налогов в провинции Азии (см. письмо XXIII, § 9).286
См. прим. 12 к письму XXIV.
7. Поэтому я сначала так настроил Помпея, слишком долго молчавшего о моих действиях, что он и не однажды, а много раз и в длинных речах в сенате признал, что я спас государство и весь мир. Для меня это было не так важно, как для государства (ведь памятные события 287 не так неясны, чтобы требовалось засвидетельствовать их, и не так сомнительны, чтобы они нуждались в похвале), ибо некоторые нечестные полагали, что у меня будет какой-то разлад с Помпеем из-за разногласий по поводу тех событий. Но с Помпеем я завязал такую тесную дружбу, что каждый из нас благодаря этому союзу может быть более уверен в своем поведении и сильнее как государственный деятель.
287
Казнь катилинариев.
8. Что касается вызванной против меня ненависти со стороны развращенной и изнеженной молодежи 288 , то ее настолько успокоила свойственная мне обходительность, что все они меня только и почитают. При этом я не позволяю себе никакой резкости по отношению к кому бы то ни было, а также никакой лести или развязности, и все мое поведение так умеренно, что по отношению к государству я проявляю постоянство, а в частной жизни, вследствие нестойкости честных граждан, злобы недоброжелателей и ненависти бесчестных людей, прибегаю к некоторой осторожности и вниманию и притом так, что хотя я и связан с этими новыми друзьями, тот сицилийский плут Эпихарм 289 часто будет нашептывать мне свою известную песенку:
288
Ср. письмо XXII, § 1.
289
См. прим. 34 к письму XII.
Будь ты трезв и недоверчив: вот премудрости залог!
Из всего этого ты, думается мне, видишь, какова в общем основа моего поведения и как я живу.
9. О своем деле ты пишешь мне часто; в настоящее время помочь не могу, ибо то постановление сената вынесено при полном одобрении педариев 290 , но без поддержки со стороны кого-либо из нас. Ведь ты видишь, что я участвую в записи постановлений, а из самого постановления сената можешь понять, что тогда было доложено другое дело, а это место о свободных народах добавлено без основания 291 . Так сделано Публием Сервилием сыном 292 , выступившим одним из последних; но в течение ближайшего времени этого невозможно изменить. Поэтому сходок, которые раньше весьма посещались, теперь уже давно не бывает. Если ты лаской выжал из сикионцев хоть какие-нибудь деньжонки, пожалуйста, сообщи мне.
290
Pedarii (от pes — нога) — всадники, избираемые в сенат без предшествовавшего занятия курульной должности; эти сенаторы не высказывались, а только голосовали, переходя к тому, к чьему мнению они присоединялись (pedibus ire in sententiam).
291
Наместники не имели права вмешиваться в долговые обязательства свободных городов (civitas libera), к каковым относился Сикион. Поэтому Аттик не мог рассчитывать на помощь Гая Антония. См. письмо XIX, § 1.
292
Публий Сервилий Исаврийский (победитель исаврийцев, племени Малой Азии, в 75 г.); претор 54 г., консул 48 г.
10. Посылаю тебе 293 записки о своем консульстве, написанные по-гречески. Если в них найдется что-нибудь такое, что покажется человеку из Аттики недостаточно греческим и ученым, то я не скажу того, что, мне кажется, Лукулл 294 сказал тебе в Панорме по поводу своей истории: он, желая возможно легче доказать, что она написана римлянином, для того и рассыпал некоторые варварские выражения и солецизмы; если у меня найдется что-нибудь в этом роде, то это будет вследствие моей неосторожности и против моей воли. Если закончу их на латинском языке, пришлю тебе. В-третьих, жди поэму. Не хочу для своего прославления упускать ни одного вида литературных произведений. Здесь не говори: «Кто же похвалит отца?» 295 . Ведь если у людей есть что-либо более достойное похвалы, то я готов подвергнуться порицанию за то, что не предпочитаю прославить другой предмет. Впрочем то, что я пишу, не энкомиастическое 296 , а историческое произведение.
293
Через Коссиния; см. § 11 и письмо XXVI, § 6.
294
Луций Лициний Лукулл написал историю войны с союзниками (90—88 гг.) на греческом языке.
295
Греческая пословица: кто же похвалит отца, если только не сын-неудачник? Она означает, что отца хвалят тогда, когда самому похвалиться нечем. Цицерон изменил смысл.
296
Хвалебное произведение.
11. Брат Квинт оправдывается передо мной в письме и утверждает, что он никому не говорил о тебе ничего дурного. Право, мы должны обсудить это при встрече весьма внимательно и тщательно. Только навести меня как-нибудь. Этот Коссиний, которому я даю письмо, показался мне весьма честным человеком, не легкомысленным, любящим тебя, и таким, каким ты описал мне его в своем письме. Мартовские иды.
XXVI. Титу Помпонию Аттику, в Эпир
Рим, середина мая 60 г.
[Att., I, 20]
1. Когда я за три дня до майских ид возвратился в Рим из помпейской усадьбы, наш Цинций 297 передал мне твое письмо, которое ты дал ему в февральские иды. Отвечу на него теперь этим письмом. Прежде всего я доволен, что ты уяснил себе мое мнение о тебе; далее, меня чрезвычайно радует, что ты оказался особенно сдержанным в том, в чем, как мне казалось, я и мои близкие вели себя несколько резко и неприятно; я объясняю это и твоей необычайной любовью, и высоким умом, и мудростью. Так как ты написал мне об этом так приятно, заботливо, любезно и с добротой, что я не только не должен далее убеждать тебя, но даже не мог ожидать от тебя или от кого-либо другого такой сговорчивости и снисходительности, нахожу самым уместным ничего более об этом не писать. Когда мы встретимся, мы обсудим это друг с другом, если потребуется.
297
См. прим. 44 к письму XXII.