Письма к Аттику, близким, брату Квинту, М. Бруту
Шрифт:
2. То, что ты пишешь мне о государственных делах, ты рассматриваешь по-дружески и разумно, и твои взгляды не далеки от моего понимания. Ведь мне не следует поступаться своим достоинством и приходить в чужой лагерь без своего войска, а тот 298 , о ком ты пишешь, не обладает ничем великим, ничем возвышенным, ничем, что не было бы приниженным и было бы популярным. Все же у меня было намерение, быть может, не бесполезное для моего спокойствия в это время, но, клянусь, для государства более полезное, чем для меня: подавить нападки на меня со стороны бесчестных граждан, призвав к твердости колеблющегося в своих взглядах человека, обладающего огромным богатством, авторитетом и влиянием, и добившись от него, который был надеждой бесчестных людей, похвал моей деятельности 299 . Если бы мне пришлось сделать это, поступившись кое-чем, то я считал бы, что такой ценой мне ничего не нужно. Но я все выполнил так, что кажется, будто не я, присоединяясь к нему, утратил часть уважения, а он, одобряя меня, заслуживает большего.
298
Речь идет о Помпее, как и ниже.
299
Как консула; имеется в виду борьба с Катилиной и казнь катилинариев. Ср. письмо XXV, § 8.
3. Прочие дела я веду и буду вести так, что не допущу, чтобы совершенное мной показалось совершенным случайно. Тех моих честных сторонников, на которых ты намекаешь, и той Спарты 300 , которая, по твоим словам, выпала на мою долю, я не только никогда не покину, но останусь при своем прежнем мнении, даже если буду покинут ею. Все-таки прими, пожалуйста, во внимание,
300
Намек на стих из «Телефа» Эврипида, полностью приведенный в письме CXIII, § 2. «Ты Спарту получил, так правь теперь ты ею». Имеется в виду сохранение согласия между сенаторами и всадниками.
301
См. прим. 7 к письму XIX. Катул умер в 60 г.
302
Ринтон (IV в. до н.э.), автор трагикомедий, не дошедших до нас.
Одни — ничто, другим же дела нет.
О том, как меня недолюбливают наши любители рыбных садков 303 , я либо напишу тебе в другой раз, либо отложу рассказ до нашей встречи. От курии однако ничто меня не оторвет, ибо это и правильный путь, и он вполне соответствует моим интересам, и я отнюдь не досадую на оценку, какую я встречаю в сенате.
4. Что же касается сикионцев 304 , то на сенат, как я уже писал тебе, надежда невелика; ведь уже никто не жалуется, так что если ты ждешь этого, то дело долгое. Бейся, если можешь, по-иному. Когда постановление было вынесено, не заметили, кого оно касается, и педарии 305 быстро побежали, голосуя за него. Время для отмены постановления сената еще не назрело, так как, с одной стороны, никто не жалуется, и с другой, многие восхищаются им: одни из недоброжелательства, другие — считая его справедливым.
303
См. прим. 12 к письму XXIV.
304
См. прим. 18 к письму XXV.
305
См. прим. 17 к письму XXV.
5. Твой Метелл выдающийся человек. Я ставлю ему в вину лишь то, что он не особенно доволен известиями о спокойствии в Галлии 306 . Он, я думаю, жаждет триумфа. В этом хотелось бы больше умеренности. В остальном все замечательно. Сын Авла 307 ведет себя так, что его консульство — это не консульство, а пощечина нашему Великому 308 .
6. Из моих сочинений я послал тебе составленное по-гречески о моем консульстве. Эту книгу я передал Луцию Коссинию. Тебе, я полагаю, мои сочинения на латинском языке нравятся, но этому греческому грек завидует. Если об этом напишут другие, я тебе пришлю, но, верь мне, стоит им прочесть мое сочинение, и — уж не знаю отчего — их работа останавливается.
306
Ср. письмо XXV, § 2.
307
Луций Афраний. См. прим. 31 к письму XXII.
308
Помпею, ставленником которого был Луций Афраний.
7. Возвращусь теперь к своим делам. Луций Папирий Пет 309 , честный и любящий меня человек, подарил мне те книги, которые оставил Сервий Клавдий. Так как твой друг Цинций сказал мне, что на основании Цинциева закона 310 их можно взять, то я сказал, что охотно приму их, если Пет доставит их. Итак, если ты любишь меня и уверен в моей дружбе, постарайся при помощи друзей, клиентов, хозяев и гостей 311 , наконец, своих вольноотпущенников и рабов, чтобы не пропало ни листа, ибо мне чрезвычайно нужны и те греческие книги, которые, как я подозреваю, он оставил, и латинские, которые, как я знаю, у него были. Ведь я с каждым днем все больше отдыхаю за этими занятиями в течение того времени, которое остается у меня от трудов на форуме. Ты окажешь мне, говорю, очень и очень большое удовольствие, если будешь в этом деле так же заботлив, как обычно бываешь в делах, которые считаешь весьма важными для меня. Поручаю тебе дела самого Пета, за что он весьма благодарен тебе, и не только прошу, но даже советую тебе наконец навестить меня.
309
Друг Цицерона, не принимавший участия в политической жизни.
310
Народный трибун Марк Цинций провел в 204 г. закон, воспрещавший вознаграждение за защиту в суде, а также дарение вещей стоимостью выше определенной суммы, кроме случаев дарения ближайшим родственникам. Доверенного человека Аттика также звали Цинцием. Шутка Цицерона основана на совпадении имен.
311
См. прим. 2 к письму XIX.
XXVII. Титу Помпонию Аттику, в Грецию
[Att., II, 1]
Рим, середина июня 60 г.
1. В июньские календы, когда я направился в Анций, весьма охотно расставшись с гладиаторами Марка Метелла 312 , я встретил твоего раба. Он передал мне твое письмо и записки о моем консульстве, написанные по-гречески. Тут я обрадовался тому, что я уже несколько ранее вручил Луцию Коссинию для передачи тебе книгу об этом же, также написанную по-гречески, ибо если бы я прочел твою книгу раньше, то ты сказал бы, что я обокрал тебя. Хотя твое изложение (я прочел с удовольствием) показалось мне несколько взъерошенным и непричесанным, но его украшает именно пренебрежение к украшениям, подобно тому, как женщины кажутся хорошо пахнущими именно оттого, что они ничем не пахнут 313 . Моя же книга использовала весь сосуд Исократа 314 с благовонным маслом и все ящички его учеников, а также немало аристотелевых красок. Как ты указываешь мне в другом письме, ты бегло просмотрел мою книгу на Коркире, а затем, как я полагаю, ты получил ее от Коссиния. Я не осмелился бы послать ее тебе, не исправив ее медленно и кропотливо.
312
Очевидно, сын Марка Метелла, претора 69 г. По-видимому, речь идет об играх в связи с погребением последнего. Об отвращении Цицерона к зрелищам, в том числе и театральным, см. письмо CXXVII, § 3.
313
Ср. Плавт, «Привидение», 273:
Лучший запах в женщине — без запаха
Вовсе быть.
(Перевод А. В. Артюшкова).
314
Исократ — знаменитый афинский оратор (436—338).
2. Впрочем Посидоний 315 уже написал мне в ответ из Родоса, что чтение этих моих воспоминаний, которые я послал ему для того, чтобы он написал о тех же событиях более изящно, не только не побудило его к писанию, но даже совсем устрашило. Что еще нужно? Я привел в смущение греческий народ, и те, кто обычно приставал ко мне с просьбами дать им что-нибудь, что они могли бы украсить, перестали докучать мне. Ты же, если книга тебе понравится, позаботишься о том 316 , чтобы она была и в Афинах и в прочих городах Греции, ибо она, кажется, может придать моим действиям некоторый блеск.
315
Посидоний (135—51), философ стоической школы, живший на острове Родосе. Его слушал Цицерон.
316
См. прим. 2 к письму III.
3. Что касается моих малозначащих речей, то я пришлю тебе и те, которые ты просишь, и еще другие, раз то, что я пишу, побуждаемый восхищением молодых людей, нравится и тебе. Ибо мне было выгодно — подобно твоему славному согражданину Демосфену, так как он блистал в тех речах, которые называются филиппиками 317 , и так как он отошел от несколько
жесткого склада речи, подходящего для суда, чтобы внушать большее уважение к себе и более казаться государственным деятелем, — позаботиться о том, чтобы и у меня были речи, которые назывались бы консульскими. Одна из них произнесена в сенате в январские календы; другая — речь к народу — о земельном законе 318 ; третья — об Отоне 319 ; четвертая — в защиту Рабирия 320 ; пятая — о сыновьях тех, кто подвергся проскрипции 321 ; шестая — это речь на народной сходке, когда я отказался от провинции 322 ; седьмая, — когда я изгнал Катилину; восьмая, — с которой я обратился к народу на другой же день после бегства Катилины; девятая — на народной сходке в тот день, когда аллоброги разгласили 323 ; десятая — в сенате в декабрьские ноны; кроме того, есть еще две краткие, как бы извлечения из речей о земельном законе 324 . Я позабочусь о том, чтобы ты получил весь сборник, а так как тебя восхищают как мои произведения, так и мои действия, то ты в тех же книгах найдешь и то, что я совершил, и то, что я сказал. Иначе тебе нечего было просить меня, ведь сам я не предлагал.317
Речи афинского оратора Демосфена (385—322) против царя Филиппа Македонского.
318
Цицерон произнес три речи против аграрного закона, предложенного в 63 г. народным трибуном Публием Сервилием Руллом, о распределении между неимущими государственных земель, завоеванных Помпеем на Востоке. Этим распределением должна была руководить комиссия в составе десяти человек, в которой Цезарь и Красс имели бы решающий голос. Законопроект был взят обратно его автором.
319
Луций Росций Отон был освистан народом в театре за закон, предоставивший всадникам первые 14 рядов мест в театре.
320
Сенатор Гай Рабирий был обвинен в государственном преступлении.
321
Цицерон добился сохранения в силе закона, запрещавшего избрание на государственные должности сыновей лиц, подвергшихся при Сулле проскрипциям.
322
В конце 63 г., по окончании своего консульства. Ср. письмо XIV, § 3. См. прим. 1 к письму XII и прим. 1 к письму XIII.
323
Первая речь против Катилины произнесена Цицероном 8 ноября 63 г., вторая — 9 ноября, третья — 3 декабря, четвертая — 5 декабря. Послы аллоброгов были задержаны на Мульвиевом мосту в ночь со 2 на 3 декабря 63 г., причем в руки Цицерона попали прямые улики против Катилины. Перевод «разгласили» дается по конъектуре, принятой в издании Констанса.
324
Из этих речей до нас дошла только одна.
4. Ты спрашиваешь, из-за чего я вызываю тебя, и в то же время указываешь, что тебя задерживают дела, но не отказываешься примчаться не только если нужно, но также если я хочу; никакой необходимости нет, но мне кажется, что ты мог бы лучше выбрать время для своей поездки. Ты слишком долго отсутствуешь, тем более, что находишься поблизости; и мы не наслаждаемся твоим обществом, и ты лишен нашего. Теперь, правда, все спокойно, но если бы безумство Смазливого и могло зайти немного дальше, то я настойчиво вызвал бы тебя оттуда. Метелл поистине прекрасно сдерживает и сдержит его. Что еще нужно? Это консул, любящий отечество, и, как я всегда полагал, честный по природе.
5. А тот 325 не прикидывается, но прямо жаждет стать народным трибуном. Когда это обсуждалось в сенате, я сокрушил его и осудил непостоянство того, кто в Риме добивается власти народного трибуна, тогда как в Сицилии он много раз говорил о том, что хочет быть эдилом. Я сказал также, что нам нечего особенно беспокоиться, ибо ему позволят погубить государство, когда он станет плебеем 326 , отнюдь не больше, нежели это было позволено во время моего консульства патрициям, подобным ему. Когда же он сказал, что он на седьмой день возвратился с пролива, что никто не мог выйти ему навстречу и что он вошел в Рим ночью, причем он вызывающе говорил об этом на народной сходке, то я сказал, что для него не произошло ничего нового. «Из Сицилии на седьмой день в Рим? Но ведь за три часа из Рима в Интерамну 327 . Вошел ночью? То же и ранее. Навстречу не вышли? Но этого не сделали даже тогда, когда очень было нужно выйти» 328 . Что еще нужно? Наглого человека я делаю скромным не только непрерывной важностью своей речи, но даже такого рода замечаниями. Затем я издеваюсь уже в частном разговоре и шучу с ним. Более того, когда мы сопровождали кандидата 329 , он спросил меня, имел ли я обыкновение предоставлять сицилийцам места на боях гладиаторов. Я ответил отрицательно. «А я, — говорит, — как новый патрон 330 , предоставлю им места, но сестра, располагающая столь обширным консульским местом, дает только на одну ногу». «Брось, — говорю, — жаловаться, что только одна нога сестры; тебе позволяется поднимать и другую» 331 . Ты скажешь, что такие слова неприличны консуляру; согласен, но я ненавижу эту женщину, недостойную консула.
325
Публий Клодий. Ср. письмо XXII, § 10.
326
См. прим. 7 к письму XXIV. Затем следует намек на подавление заговора Катилины.
327
Интерамна находилась в 140 км от Рима. Клодий хотел доказать свое alibi. Ср. письмо XXII, § 2.
328
В доме Гая Юлия Цезаря, в который Клодий проник во время празднества в честь Доброй богини для встречи с его женой Помпеей.
329
О сопровождении кандидата см. письмо XII, § 34—36.
330
Цицерон, бывший в Сицилии квестором в 75 г., и Публий Клодий, бывший там квестором в 61 г., по обычаю становились в дальнейшем покровителями сицилийцев. «Сестра» — это Клодия, жена консула Квинта Метелла Целера. Ее обвиняли в сожительстве с младшим братом — Публием Клодием. Она была воспета Катуллом («Лесбия»). Марк Целий Руф, один из ее бывших поклонников, будучи привлечен Клодией к суду за попытку отравить ее, назвал Клодию на суде «четверть-ассовой Клитемнестрой», намекая на ее доступность и слухи об отравлении ею мужа, умершего в 59 г.
331
В подлиннике игра слов: pes — мера длины и нога.
Всегда б ей восставать, воюет вечно с мужем 332
и не только с Метеллом, но и с Фабием, ибо ей в тягость, что они ничего не стоят 333 .
6. Ты спрашиваешь о земельном законе 334 . Дело, очевидно, замерзло. Что же касается твоих мягких упреков из-за моей дружбы с Помпеем, то я не хотел бы, чтобы ты считал, что я объединился с ним ради защиты с его стороны, но обстоятельства сложились так, что если бы между нами случайно появилось какое-нибудь разногласие, то в государстве неминуемо возникли бы величайшие раздоры. Я предвидел и предупредил это, причем не я отступил от того прекрасного образа действий, а он исправился и несколько отрешился от своего изменчивого отношения к народу. Знай: о моей деятельности, против которой многие старались восстановить его, он отзывается более выспренно, нежели о своей, свидетельствуя, что он честно служил государству, но что я сохранил его в неприкосновенности. Насколько полезно мне такое поведение его, не знаю; государству оно, несомненно, на пользу. Что? Если я улучшу отношения также с Цезарем, которому теперь ветры чрезвычайно благоприятствуют, разве я этим нанесу государству такой вред?
332
Ср. Теренций, «Девушка с Андроса», V, 1, 11:
Дочь свою за человека выдать очень юного,
Полного другой любви, ко браку и не склонного.
Выдать, стало быть, в неверный брак, на несогласия.
(Перевод А. В. Артюшкова, 1934).
Фабий, — очевидно, любовник Клодии.
333
Испорченное место.
334
О законе Флавия; см. прим. 10 к письму XXIV.