Письма к Аттику, близким, брату Квинту, М. Бруту
Шрифт:
2. Когда я узнал об этом, уже будучи в походе, я не счел возможным переходить через Альпы, прежде чем не буду знать, что там у вас 4775 происходит. Ведь что касается опасности для тебя, то они, верь мне, надеются крикливыми словами и предупреждениями об опасности, устрашив тебя и возбудив юношу 4776 , достигнуть больших наград, и цель всей песенки — возможно больше обогатиться 4777 . Однако я хочу, чтобы ты был осторожен и избегал подвохов. Ведь ничто не может быть для меня приятнее и дороже, чем твоя жизнь.
4775
В Риме.
4776
Октавиан.
4777
«Песенка» — повторение каламбура, который приписывали Цицерону (§ 1). Смысл: люди, окружающие Октавиана, рассчитывают, что Цицерон, под влиянием опасности, предложит вознаградить солдат Октавиана более щедро, чем солдат Децима Брута.
3. Имей в виду одно: как бы ты из-за боязни не был вынужден бояться сильнее, и в чем только возможно
4778
Т.е. ветеранов наших войск.
4779
Т.е. Октавианом и Децимом Брутом.
4780
Очевидно, имеются в виду Марсов и четвертый легионы, перешедшие к Октавиану от Антония, и два легиона ветеранов, собранные Октавианом.
4781
Т.е. за счет земли, находившейся во владении сулланцев, захвативших государственную землю или скупивших за бесценок владения жертв проскрипций. Ср. т. I, письмо XXX, § 21. Предложено также чтение: «стеллатская земля»; последняя нередко упоминается наряду с кампанской как объект для надела.
4. Писать тебе об этом меня склоняет не мое благоразумие, но приязнь к тебе и жажда спокойствия, которое не может быть прочным без тебя. Я, если не будет настоятельной необходимости, не выйду за пределы Италии 4782 . Вооружаю, готовлю легионы; надеюсь иметь не худшее войско на случай всяких происшествий и нападений людей. Из войска, которое было у Пансы, Цезарь4 не возвращает мне и легиона. Немедленно ответь мне на это письмо и пришли кого-нибудь из своих, если будет что-либо, требующее большей тайны, и ты почтешь, что мне нужно знать это. Будь здоров. За семь дней до июньских календ, из Эпоредии.
4782
Здесь под Италией подразумевается вся территория вплоть до Альп. Ср. начало § 2.
DCCCLXXVII. От Децима Юния Брута Цицерону, в Рим
[Fam., XI, 23]
Эпоредия 4783 , 25 мая 43 г.
Децим Брут шлет большой привет Марку Туллию Цицерону.
1. Мы здесь вполне здравствуем и приложим старания, чтобы здравствовать еще лучше. Лепид, по-видимому, настроен в нашу пользу. Отбросив всякий страх, мы должны свободно заботиться о государстве 4784 . Если бы даже все было враждебно 4785 , все-таки, при наличии трех столь многочисленных, находящихся на стороне государства 4786 сильных войск, ты должен обладать бодростью, какой ты всегда обладал и какая теперь, с помощью судьбы, может усилиться.
4783
См. прим. 1 к письму DCCCLXXVI.
4784
Децим Брут относился к Лепиду с недоверием. Ср. письмо DCCCXLVII, § 1. Цицерона это известие весьма обнадежило; ср. письмо DCCCXCIII, § 1.
4785
Намек на возможность выступления Лепида на стороне Антония.
4786
Войска Октавиана, войска Планка и его собственные.
2. То, что я собственноручно написал тебе в предыдущем письме 4787 , люди говорят, чтобы напугать тебя. Если ты закусишь удила 4788 , то пусть я погибну, если все, сколько бы их ни было, смогут выдержать твою попытку заговорить. Что касается меня, то я, как я писал тебе ранее, задержусь в Италии 4789 , пока не придет письмо от тебя. За семь дней до июньских календ, из Эпоредии.
4787
Т.е. письмо DCCCLXXVI, §§ 1—2.
4788
Т.е. будешь непоколебим. Ср.: Эсхил, «Прикованный Прометей», стихи 1009—1010:
Как юный конь, грызущий удила,
Уперся он и борется с вожжами.
(Перевод В. О. Нилендера и С. М. Соловьева)
4789
См. прим. 13 к письму DCCCLXXVI.
DCCCLXXVIII. Гаю Фурнию, в провинцию Нарбонскую Галлию
[Fam., X, 25]
Рим, приблизительно 26 мая 43 г.
Цицерон шлет привет Фурнию 4790 .
1. Если, как люди полагают, для государства важно, чтобы ты ревностно служил ему, как ты решил и сделал, и чтобы ты участвовал в величайших действиях, которые направлены на уничтожение остатков войны, то ты, мне кажется, не можешь сделать ничего лучшего, ничего более похвального, ничего более почетного, и я полагаю, что этот твой труд, старательность, отношение к государству следует предпочесть быстроте в достижении претуры. Ведь я не хочу, чтобы ты был в неведении того, какую славу ты снискал; верь мне — непосредственно после Планка, и это по свидетельству самого Планка и, кроме того, по словам и мнению всех 4791 .
4790
См.
прим. 5 к письму DCCLXXXVII.4791
Похвалы Цицерона Фурнию и Планку, видимо, вызваны их успешными переговорами с Лепидом. Ср. письмо DCCCXLVIII, § 3.
2. Поэтому, если тебе даже теперь остается затратить какие-то старания, то тебе, я считаю, следует продолжать это, прилагая величайшие старания. Ведь что более почетно или что следует предпочесть почетному? Но если ты считаешь, что ты выполнил долг перед государством, то тебе, полагаю я, следует быстро прибыть к комициям, раз они вскоре состоятся, только бы эта честолюбивая спешка не уменьшила на сколько-нибудь той славы, которую мы снискали. Многие славнейшие мужи, когда они служили государству, не являлись в год соискания. Нам это тем легче, что это не предназначенный тебе год, так что, если бы ты в прошлом был эдилом, то твой год был бы через два года 4792 . Теперь ты, мне кажется, нисколько не пренебрежешь обычным и как бы узаконенным сроком для соискания 4793 . Но я предвижу, что в консульство Планка 4794 , даже если твои расчеты обеспечены и без него, все-таки твое соискание будет более блистательным, если только твои действия будут завершены к нашему удовлетворению.
4792
Между эдильством и претурой полагался промежуток в два года. Фурний, видимо, выставлял в 44 г. свою кандидатуру в эдилы на 43 г.; таким образом, он мог бы выставить кандидатуру в преторы только в 42 г. на 41 г.
4793
Двухгодичный промежуток времени между эдильством и претурой соблюдался на основании обычая; закон такого промежутка не требовал.
4794
Т.е. в 42 г.
3. Вообще я не считал для себя столь необходимым писать более подробно, раз твое благоразумие и рассудительность столь глубоки. Однако я хотел, чтобы тебе было хорошо известно мое мнение, которое сводится к следующему: я предпочитаю, чтобы ты всё измерял достоинством, а не честолюбием, и усматривал большую пользу в постоянстве славы, а не в быстроте достижения претуры. Это самое я говорил у себя дома, пригласив брата своего Квинта и Цецину 4795 и Кальвисия 4796 , глубоко преданных тебе, причем присутствовал твой вольноотпущенник Дардан. По-видимому, все одобряли мои слова. Но лучше всего рассудишь ты.
4795
Это мог быть Цецина (ср. письма CCCCXCI и DXXXVII) или его сын, упоминаемый в письме DCCXCVII, § 2, друг Октавиана.
4796
Очевидно, это не Гай Кальвисий Сабин, которого Антоний направил в Старую Африку на смену Корнифицию, а другое лицо, упоминаемое снова в письме CMVI, § 3.
DCCCLXXIX. Луцию Мунацию Планку, в провинцию Нарбонскую Галлию
[Fam., X, 19]
Рим, приблизительно 27 мая 43 г.
Цицерон Планку.
1. Хотя я и не нуждался в благодарности с твоей стороны, зная, что ты и на деле и в глубине души являешься в высшей степени благодарным, всё же — ведь следует признаться — она была очень приятна мне. Ведь я видел так, словно это — то, что замечается глазом, что я тобой любим. Ты скажешь: «А раньше?» 4797 . Конечно, всегда, но никогда более ясно.
4797
Т.е. «любил ли ты меня раньше?»; эллипс.
Твое донесение 4798 было необычайно приятно сенату и благодаря содержанию, которое было очень важным и очень обширным и указывало на величайшую храбрость и величайшую рассудительность, и благодаря убедительности мнений и выражений.
2. Но приложи усилия, мой Планк, чтобы окончательно завершить войну. В этом будет вершина и влияния и славы. Все мои желания — на пользу государства; но, клянусь, уже утомленный сохранением его 4799 , я стараюсь на пользу отечеству немногим больше, нежели ради твоей славы; величайшую возможность ее, надеюсь, тебе даровали бессмертные боги; заклинаю тебя — приобрети ее. Ведь кто уничтожит Антония, тот завершит эту отвратительнейшую и опаснейшую войну.
4798
В этом донесении, очевидно, говорилось о том же, о чем и в письме DCCCIX.
4799
Ср. письмо DCCCLI, § 6.
DCCCLXXX. Луцию Мунацию Планку, в провинцию Нарбонскую Галлию
[Fam., X, 16]
Рим, приблизительно 27 мая 43 г.
Цицерон Планку.
1. На памяти людей я не видел ничего более славного, ничего более приятного, ничего даже по времени более подходящего, нежели твое донесение 4800 , Планк! Ведь оно было вручено при полном составе сената Корнуту 4801 , после того как он прочитал весьма холодное и неопределенное донесение Лепида. Тотчас же после него было прочитано твое, не без громких возгласов: ведь оно, будучи чрезвычайно приятно по содержанию и по стремлениям оказать услуги государству, отличалось особенной убедительностью выражений и мнений. Сенат настоятельно потребовал от Корнута немедленного доклада о твоем донесении. Он — что хочет обдумать. В то время как весь сенат резко высказывал ему свое неодобрение, пятеро народных трибунов доложило. Сервилий, будучи спрошен, внес предложение отложить дело: я высказал мнение, с которым согласились все до одного. Каково оно было, узнаешь из постановления сената.
4800
Донесение сенату, очевидно, о тех же событиях, о каких упоминается в письмах DCCCXLVIII и DCCCLX. Поездка из Куларона в Рим продолжалась 13—14 дней; таким образом, письма были получены в Риме приблизительно 26 мая.
4801
Городской претор, который после смерти консулов председательствовал в сенате. Ср. письмо DCCCXXXVIII, § 3.