Письма к Аттику, близким, брату Квинту, М. Бруту
Шрифт:
3. Какую пользу принесет мой приход, я увидел: либо потому, что я мог бы своей конницей преследовать и истребить его конницу, либо потому, что я мог бы, благодаря присутствию своего войска, и привести в порядок и обуздать ту часть войска Лепида, которая развратилась и стала враждебной государству 4644 . Поэтому, построив за один день мост на Исаре, самой большой реке в области аллоброгов, я за три дня до майских ид переправил войско. Но когда меня известили, что Луций Антоний, посланный вперед с всадниками и когортами, прибыл под Форум Юлия, я за два дня до майских ид послал навстречу ему брата с четырьмя тысячами всадников; сам я, совершая возможно большие переходы, выступлю следом с четырьмя легионами легковооруженных и остальной конницей.
4644
Особенно десятый легион. Ср. письмо DCCCXLVIII, § 2.
4. Если нам поможет хотя бы небольшое счастье государства, мы здесь положим конец и наглости падших и нашей тревоге. Но если разбойник 4645 , заранее узнав о нашем приходе, снова начнет отступать в Италию, то выступить навстречу ему будет
4645
Марк Антоний
4646
Децим Брут, находившийся в Цисальпийской Галлии.
DCCCLXI. От Луция Мунация Планка Цицерону, в Рим
[Fam., X, 21]
Лагерь у реки Исары, 15 мая 43 г.
Планк Цицерону.
1. Мне было бы совестно за непостоянство моих писем 4647 , если бы это не зависело от легкомыслия других людей. Я сделал всё, чтобы, соединившись с Лепидом для защиты государства, с меньшей тревогой для вас оказать противодействие падшим. Я и согласился на все его просьбы, и обещал добровольно, и написал тебе двумя днями ранее, что я уверен в том, что Лепид окажется честным человеком и что я буду вести военные действия на основании общих решений. Я поверил его собственноручным письмам, личному подтверждению Латеренсия, который тогда был у меня и молил меня восстановить мир с Лепидом и оказать ему доверие. Дольше оказалось невозможным ждать от него чего-либо хорошего. Во всяком случае, я принял и буду принимать меры предосторожности, чтобы из-за моей доверчивости благо государства не стало жертвой обмана.
4647
Ср. письмо DCCCLXXXIII, § 1.
2. Когда я, за один день построив мост, переправил войско через реку Исару, действуя быстро ввиду важности дела, так как он сам просил меня в письме ускорить свой приход, тут оказался его рассыльный с письмом, в котором он извещал меня, чтобы я не приходил; он может завершить дело самостоятельно; чтобы я тем временем ждал у Исары. Сообщу тебе о своем опрометчивом решении; я все-таки решил идти, полагая, что он избегает человека, который разделил бы с ним славу. Я считал, что могу нисколько не умалить славу жалкого человека и все-таки быть вблизи, чтобы иметь возможность быстро примчаться на помощь, если положение будет более трудным.
3. Вот что я предполагал, не будучи злонамеренным человеком. Но Латеренсий, честнейший муж, присылает мне собственноручное письмо и в нем, в отчаянии насчет себя, насчет войска, насчет верности Лепида и жалуясь на то, что он обманут, открыто уведомляет меня, чтобы я принял меры, дабы не оказаться обманутым; он выполнил свой долг; мне не следует оставлять государство без поддержки. Копию этого собственноручного письма я послал Тицию 4648 . Но самые собственноручные письма — и те, которым я поверил, и те, к которым я не счел возможным отнестись с доверием, — я передам для доставки Леву Циспию 4649 , который присутствовал при всем этом.
4648
Возможно, народный трибун Публий Тиций, упоминаемый в письме DCCCXXXVIII, § 3.
4649
Легат Планка, упоминаемый также в письме DCCCLXVII, § 1.
4. К тому же, когда Лепид говорил на сходке, его солдаты, бесчестные сами по себе, а также развращенные теми, кто начальствует, — Канидиями и Руфренами 4650 и прочими, о которых вы будете знать, когда понадобится, — закричали (честные мужи!), что они хотят мира и ни с кем не будут сражаться, после того как уже убито двое выдающихся консулов, пало за отечество столько граждан, наконец, все 4651 враги разоблачены и имущество взято в казну. Лепид этого и не покарал и не пресек.
4650
Очевидно, легаты или центурионы Лепида.
4651
Гипербола; врагами были объявлены только Антоний и его сторонники.
5. Я увидел, что прийти мне туда и бросить против двух соединенных войск преданнейшее войско, огромные вспомогательные силы, главенствующих лиц Галлии, всю провинцию — высшее безумие и опрометчивость и что я, если буду уничтожен при таких обстоятельствах и, вместе с собой, предам государство, после смерти не только буду лишен почета, но и не найду сострадания. Поэтому я намерен вернуться назад и не допущу возможности, чтобы такие дары были принесены падшим людям.
6. Постараюсь держать войско в подходящих местах, оборонять провинцию 4652 , даже если то войско 4653 изменит, и сохранить все в целости, пока вы не пришлете сюда войска для подкрепления и не защитите здесь государства с такой же удачей 4654 . Никто не был более готов и отразить, если представится случай, и выдержать осаду, если будет необходимость, и умереть за вас, если придется. Поэтому советую тебе, мой Цицерон, позаботиться, чтобы сюда возможно скорее было переброшено войско, и торопить с этим, прежде чем враги усилятся в большей степени, а среди наших нарушится порядок. Если в этом будет проявлена быстрота, то государство, уничтожив преступников, удержит победу в своих руках. Береги здоровье и люби меня.
4652
Трансальпийскую («Косматую») Галлию.
4653
Войско
Лепида.4654
Т.е. с такой же удачей, как под Мутиной.
7. Оправдывать ли мне перед тобой в письме своего брата, храбрейшего гражданина и вполне готового ко всему 4655 . Он заболел от лишений не прекращающейся и довольно тягостной лихорадкой. При первой возможности примчаться назад к вам он не поколеблется сделать это, чтобы во всякое время служить государству. Прошу тебя считать мое достоинство препорученным тебе. Мне ничего не надо желать 4656 : у меня ты, и глубоко любящий меня и — чего я хотел — обладающий высшим авторитетом. Ты обдумаешь сам, на какое одолжение ты согласен и когда. Прошу тебя только об одном — поставь меня на место Гирция 4657 в смысле твоей приязни ко мне и моего уважения к тебе.
4655
Возможно, что этими словами начинается новое письмо или же это приписка к письму. В связи со смертью консулов Цицерон просил Луция Планка отослать в Рим своего брата, городского претора Планка, бывшего у него легатом.
4656
Ответ на § 5 письма DCCCXXXVIII.
4657
Подразумевается: «в своем сердце».
DCCCLXII. Дециму Юнию Бруту Альбину, в провинцию Цисальпийскую Галлию
[Fam., XI, 12]
Рим, между 14 и 19 мая 43 г.
Марк Цицерон шлет привет избранному консулом императору Бруту.
1. Я получил от тебя в один день три письма 4658 : одно краткое, которое ты дал Флакку Волумнию; два более подробных, одно из которых доставил письмоносец Тита Вибия, другое мне прислал Луп 4659 . Если судить по твоим письмам и словам Грецея, то кажется, что война не только не погасла, но что она даже разгорелась. Однако ты, ввиду своей исключительной проницательности, не сомневаюсь, ясно видишь, что если Антоний достигнет сколько-нибудь прочного положения, то все твои достославные заслуги перед государством не приведут ни к чему. Ведь такое известие было послано в Рим, такое убеждение сложилось у всех — Антоний бежал с малым числом безоружных, пораженных страхом, утративших присутствие духа.
4658
Письма DCCCXLVI, DCCCLIV и DCCCLV.
4659
Волумний Флакк, Тит Вибий и Публий Рутилий Луп — легаты Децима Брута.
2. Если он в таком положении, что сразиться с ним, как я слыхал от Грецея 4660 , невозможно, не подвергаясь опасности 4661 , то он, мне кажется, не бежал из-под Мутины, но переменил место для ведения войны. Поэтому люди стали другими; некоторые даже сетуют, что вы не преследовали его; они полагают, что если бы была проявлена быстрота, то его можно было бы уничтожить. Вообще это свойственно народу и более всего нашему — злоупотреблять свободой 4662 главным образом по отношению к тому, благодаря кому он ее достиг. Все-таки следует принять меры, чтобы не могло быть какой-нибудь справедливой жалобы. Положение таково: тот завершит войну, кто уничтожит Антония 4663 . Какое значение это имеет, лучше оцени сам, вместо того чтобы я написал тебе более открыто.
4660
Друг Марка Брута. Ср. письмо DCCCLIII, § 2.
4661
Так как Марк Антоний, соединившись в середине мая с Вентидием в Сабатских Вадах, стал сильнее.
4662
Здесь имеется в виду свобода высказывания; в придаточном предложении — свобода в более широком смысле.
4663
Эта же мысль повторяется в письмах DCCCLXVIII, § 2; DCCCLXXIX, § 2; DCCCLXXXIII, § 3.
DCCCLXIII. От Марка Юния Брута Цицерону, в Рим
[Brut., I, 16]
Лагерь в Македонии, середина мая 43 г.
Брут Цицерону привет.
1. Я прочел присланный мне Аттиком отрывок твоего письма, которое ты послал Октавию 4664 . Твоя преданность и забота о моем благе не доставили мне нового удовольствия; ведь не только обычно, но даже каждый день слышишь насчет тебя о чем-нибудь, честно и с почетом сказанном или сделанном тобой в защиту моего достоинства. Но та же часть твоего письма, написанная обо мне Октавию, вызвала у меня сильнейшую скорбь, какую я только могу почувствовать; ведь ты так благодаришь его за государство, столь смиренно и униженно — что мне написать? Мне совестно за положение и участь, но все-таки следует написать — препоручаешь ему наше спасение (какой смерти не гибельнее оно?), что ты ясно показываешь, что не господство устранено, а переменили господина. Припомни свои слова и посмей отрицать, что это просьбы раба к царю. По твоим словам, от него требуют и ждут одного — согласия на то, чтобы те граждане, о которых честные мужи и римский народ высокого мнения, остались невредимы. Как, если он не хочет, нас не будет? Но лучше не быть, нежели быть с его согласия.
4664
Здесь и в других местах Брут говорит «Октавий», а не «Октавиан», как бы — не признавая усыновления Октавия Гаем Юлием Цезарем по его завещанию (см. т. I, прим. 7 к письму CLXXV). Ниже в § 6 и в письме DCCCLXIV, § 4 он говорит «твой Цезарь», подчеркивая свое отрицательное отношение к Октавиану.