Письма к Аттику, близким, брату Квинту, М. Бруту
Шрифт:
2. Что думает наш Гней 515 , положительно не знаю.
Ты знай: теперь не в малый дует он рожок. Трубит в большую он трубу, сурдину снял 516 .
Право, его можно будет довести и до этого, ибо до сего времени он держался таких софизмов: законы Цезаря он одобряет, но тот сам должен позаботиться о способе провести их; с земельным законом он был согласен 517 , но его совершенно не касается, может ли на него быть наложен запрет, или нет 518 ; он был согласен на то, чтобы дело с александрийским царем 519 было, наконец, закончено, а наблюдал ли тогда Бибул небесные знамения, или нет 520 , не его дело было спрашивать; что касается откупщиков, то он хотел сделать угодное этому сословию 521 , но не мог же он угадать, что произойдет, если Бибул тогда спустится на форум. Что скажешь ты теперь, Сампсикерам 522 ? Что ты установил для нас дань на горе Антиливане и лишил нас доходов с земель в Кампании? Что? Как заставишь согласиться с этим? «Я, — говорит, — буду держать вас в повиновении при помощи войска Цезаря» 523 .
515
Помпей.
516
Из утраченной трагедии Софокла. Сурдина — полоска из кожи, которую при игре на флейте помещали перед губами для ослабления звука. Смысл: Помпей не считается с законами и общественным мнением.
517
Речь идет о первом земельном законе Цезаря, исключавшем земли в Кампании, бывшие важным источником государственных доходов, из земли, подлежавшей распределению.
518
Запрет на первый земельный закон Цезаря был наложен тремя народными трибунами.
519
См. прим. 1 к письму XXXII.
520
Obnuntiatio. См. прим. 36 к письму XXII.
521
Цезарь добился уменьшения суммы, установленной за откуп налогов в Азии, на одну треть.
522
Помпей. См. прим. 3 к письму XLI.
523
Имеются в виду солдаты (ветераны).
524
За подавление заговора Катилины в 63 г.
3. Поэтому, если бы я заставил себя действовать в этом направлении, то, конечно, нашел бы какой-нибудь путь для противодействия. Теперь, так как у твоего приятеля Дикеарха происходит такой спор с моим другом Феофрастом 525 , причем твой ставит превыше всего деятельную жизнь, а тот созерцательную, я твердо решил, чтобы мой образ жизни был угоден каждому из них. Полагаю, что я вполне удовлетворил Дикеарха: теперь обращаюсь к этой школе, которая не только позволяет мне отдохнуть, но упрекает меня за то, что я не всегда предавался покою. Поэтому, о мой Тит, отдадимся этим прекрасным занятиям и вернемся, наконец, туда, откуда не следовало уходить.
525
О Дикеархе см. прим. 3 к письму XXVIII, о Феофрасте см. прим. 4 к письму XXIX.
4. Ты пишешь мне о письме брата Квинта. По отношению ко мне он также был лев головою, задом... 526 Не знаю, что сказать, ибо в первых строках он так оплакивает свое оставление в Азии, что может тронуть кого угодно; затем успокаивается настолько, что просит меня исправить и издать его летописи. Что касается того, о чем ты пишешь, то, пожалуйста, разузнай о пошлинах за провоз. Он говорит, что, согласно с мнением совета, перенес дело в сенат. Видимо, он еще не прочел моего письма, в котором я, обсудив и обследовав дело, подробно ответил ему, что не следует этого делать. Если в Рим по этому делу уже приехали из Азии какие-нибудь греки, то, пожалуйста, повидайся с ними и, если сочтешь уместным, изложи им мое мнение по этому вопросу. Если мне можно будет, не выступая, только проголосовать 527 , для того, чтобы это прекрасное дело 528 не погибло в сенате, то я удовлетворю откупщиков; если же нет (я говорю с тобой откровенно), то я в этом деле больше на стороне всей Азии и деловых людей, ибо и для них это также чрезвычайно важно. Это, думается мне, весьма нужно нам 529 . Но ты сам увидишь это. Неужели, скажи, квесторы колеблются и насчет кистофора 530 ? Ведь если не будет ничего другого, после того как мы испробуем все, то я на худой коней не пренебрегу даже этим 531 . Увижу тебя в арпинской усадьбе и окажу тебе сельское гостеприимство, раз ты пренебрег этим приморским.
526
Из стиха Гомера («Илиада», VI, 181), намек на несоответствие между началом и концом письма Квинта Цицерона.
527
Discedere, т.е. при подаче голосов просто перейти к тому, чье предложение он поддерживает. Так поступали педарии (см. прим. 17 к письму XXV), которые не имели права участвовать в обсуждении, в то время как консуляру Цицерону полагалось выступить в сенате с речью (sententiam dicere) и обосновать свою точку зрения.
528
Дело об уменьшении платы за откуп налогов в Азии, ирония.
529
Оптиматам.
530
Кистофор, см. прим. 14 к письму XXXIII.
531
Ср. письмо XXXIII, § 2.
XLIV. Титу Помпонию Аттику, в Рим
[Att., II, 17]
Формийская усадьба, между 2 и 5 мая 59 г.
1. Мое мнение совершенно такое же, как и твое: Сампсикерам 532 мутит. Следует опасаться всего: по общему мнению, он подготовляет тиранию. В самом деле, что означает это внезапное заключение родственных уз 533 , что означают земли в Кампании, что означает поток денег 534 ? Если бы это было последним, то все же зло было бы слишком велико. Но природа дела такова, что это не может быть последним. Чем это само по себе может доставить им удовольствие? Они никогда не дошли бы до этого, если бы не подготовляли себе путь к другим пагубным делам. Однако, как ты пишешь, мы не будем оплакивать этого в арпинской усадьбе приблизительно за пять дней до майских ид, чтобы не пропали даром труд и масло 535 , истраченные на мои литературные занятия. Мы обсудим это спокойно.
532
Помпей. См. прим. 3 к письму XLI.
533
Помпей вступил в брак с Юлией, дочерью Цезаря.
534
Второй земельный закон Цезаря предусматривал скупку земель казной для распределения их между поселенцами.
535
Ср. Плавт, «Пуниец», I, 2, 125. Слова женщины, нарядившейся к празднеству, не оправдавшему ее надежд. Впоследствии стали иметь в виду масло, истраченное на освещение.
2. Бессмертные боги! Меня утешает не столько добрая надежда, как раньше, сколько безразличие, которого я ни к чему не испытываю в такой степени, как к этим общественным и государственным делам. Более того, свойственное мне некоторое тщеславие и даже славолюбие (ведь
прекрасно — знать свои недостатки) получат от этого какое-то удовольствие. Ведь меня обычно кололо, — как бы заслуги Сампсикерама перед отечеством не показались через шестьсот лет большими, чем мои. От этой заботы я, конечно, уже избавлен, ибо он пал так, что рядом с ним Куриева фокидянка 536 кажется стоящей.536
Очевидно, статуя, воздвигнутая неким Курием и впоследствии упавшая.
3. Но об этом при встрече. Я все же думаю, что ты будешь в Риме к моему приезду. Я, конечно, легко примирюсь с этим, если это может быть для тебя удобным. Если же ты приедешь так, как пишешь, то, пожалуйста, выведай у Феофана 537 , как ко мне относится Арабарх 538 . Разумеется, ты расспросишь обо всем со своей обычной заботливостью и привезешь мне от него как бы наставления, как мне вести себя. На основании его речей я смогу предположить кое-что о целом.
537
См. прим. 5 к письму XXXII.
538
Помпей. «Владыка над арабами» — намек на победы Помпея на Востоке.
XLV. Титу Помпонию Аттику, уехавшему в Эпир
[Att., II, 18]
Рим, июнь или начало июля 59 г.
1. Получил от тебя несколько писем, из которых понял, — с каким беспокойством и тревогой ты ждешь новостей. Нас одолевают со всех сторон, и мы уже не отказываемся быть рабами, но боимся смерти и изгнания, как большего зла, хотя они гораздо меньше. И это положение, вызывающее общие стоны у всех, никто не облегчает даже словом. Как я подозреваю, те, кто властвует, ставят себе целью никому ничего не оставить для раздачи 539 . Один только молодой Курион 540 говорит и открыто противится. Честные граждане громко рукоплещут ему, с великим почетом приветствуют на форуме и, кроме того, часто выказывают ему знаки своего благоволения. Фуфия 541 преследуют криками, бранью и свистом. Все это порождает не надежду, а великую скорбь, когда видишь, что в государстве проявления чувств свободны, но доблесть связана 542 .
539
Имеются в виду триумвиры. По-видимому, намек на слова, приписываемые Марку Ливию Друзу, народному трибуну 91 г.: «Он ничего не оставил ни для какой раздачи, разве что кто-либо захочет распределить нечистоты или же небо».
540
Гай Скрибоний Курион, см. прим. 10 к письму XX. Ср. письмо XXXVI, § 2.
541
Квинт Фуфий Кален, народный трибун 61 г. См. письмо XXII, § 2. В 59 г. сторонник Цезаря.
542
Ср. письмо XLVII, § 3.
2. Во избежание твоих расспросов о подробностях каждого дела, скажу, что все доведено до того, что нет надежды, что когда-либо станут свободными не только частные, но даже должностные лица. Однако при этом состоянии подавленности свобода высказываний, по крайней мере, в кружках и во время пиров, большая, чем была ранее: скорбь начинает побеждать страх, но так, что все преисполнено отчаяния. Кампанский закон требует даже произнесения кандидатами перед народной сходкой клятвы, призывающей проклятия в случае, если они будут упоминать об ином порядке владения землей, кроме установленного Юлиевыми законами 543 . Прочие произносят клятву без колебаний. Считают, что Латеренсий 544 поступил прекрасно, перестав стремиться к должности народного трибуна из нежелания произнести клятву.
543
Гая Юлия Цезаря. См. прим. 1 и 9 к письму XLIII и прим. 3 к письму XLIV.
544
Легат Марка Эмилия Лепида Марк Ювентий Латеренсий.
3. Но о государственных делах мне продолжать не хочется. Я недоволен собой и пишу с глубочайшей скорбью. Защищаюсь, в сравнении с общей подавленностью — не робко; в сравнении же с совершенными в прошлом столь великими деяниями 545 — не очень мужественно. Цезарь очень любезно предлагает мне это легатство, чтобы я был у него легатом; мне дают и посольство во исполнение обета 546 . Последнее и не обеспечивает достаточной безопасности, если принять во внимание совестливость Смазливого 547 , и удаляет меня к приезду брата; первое же и надежнее, и не мешает мне быть здесь, когда захочу. Соглашаюсь на это предложение, но думаю, что не воспользуюсь им; впрочем неизвестно. Не хочется бежать, желаю биться. Настроение весьма в мою пользу, но не утверждаю ничего. Храни молчание об этом.
545
Цицерон имеет в виду свое консульство, в частности борьбу против заговора Катилины.
546
См. прим. 13 к письму X.
547
Публий Клодий. См. прим. 24 к письму XXII.
4. Отпущение на волю Стация 548 и некоторые другие дела, право, тревожат меня, но я стал уже совсем нечувствительным. Я хотел бы, даже жаждал бы, чтобы ты был здесь. Я не был бы лишен ни совета, ни утешения. Во всяком случае, будь наготове, чтобы прилететь, если я закричу.
XLVI. Титу Помпонию Аттику, в Эпир
[Att., II, 19]
Рим, середина июля 59 г.
1. Многое беспокоит меня: и столь значительные волнения в государстве и бесчисленные опасности, угрожающие лично мне. Но больше всего тяготит меня отпущение на волю Стация 549 .
548
Любимый раб, впоследствии вольноотпущенник Квинта Цицерона.
549
См. прим. 10 к письму XLV.
Власти — что там власть, — хоть гнева побоялся б моего, Хоть постыдился б! 550
Не знаю, что мне делать, — не столь важно само это дело, сколь разговоры о нем. К тому же я даже не могу сердиться на тех, кого я очень люблю; я только страдаю и притом удивительным образом. Прочее — важные дела. Угрозы Клодия и предстоящая борьба мало волнует меня. И в самом деле, я могу, мне кажется, либо вступить в борьбу с полным достоинством, либо — без всяких неприятностей — уклониться от нее. Ты скажешь, пожалуй: «достоинство — дело прошлое, как дуб 551 ; если любишь меня, заботься о безопасности». Горе мне! Отчего тебя нет здесь? От тебя, разумеется, ничто не ускользнуло бы. Я же, быть может, слеп и чрезмерно люблю прекрасное.
550
Теренций, «Формион», 239. Перевод А. В. Артюшкова, 1934.
551
Намек на доисторическую эпоху, когда человек питался желудями, не зная земледелия. Ср. Овидий, «Метаморфозы», I, 106:
Иль урожай желудей, что с деревьев Юпитера пали.
(Перевод С. В. Шервинского, 1937).