Письма к Аттику, близким, брату Квинту, М. Бруту
Шрифт:
3. Курион сын, когда его ввели, возразил на то, что сказал Веттий, и Веттий тогда подвергся наибольшим упрекам за то, что он сказал, будто молодые люди решили напасть на Помпея на форуме вместе с гладиаторами Габиния 606 и будто главарем в этом деле был Павел, который, как всем было известно, находился в то время в Македонии. Выносится постановление сената о наложении оков на Веттия, так как он признался в том, что при нем было оружие; тот, кто выпустит его, совершит государственное преступление. Общее мнение следующее: считают, что дело повели так, чтобы Веттий, вооруженный кинжалом, а также его рабы с оружием в руках были схвачены на форуме, а затем, чтобы он заявил о своей готовности дать показания. Так и произошло бы, если бы Курионы заранее не предупредили Помпея. Затем постановление сената было прочитано перед народной сходкой. Но на следующий день Цезарь, который некогда, будучи претором, заставил Квинта Катула 607 держать речь с более низкого места, вывел Веттия на ростры 608 и поставил его на то место, к которому Бибулу, консулу, нельзя было бы даже приблизиться. Оттуда тот сказал о государственных делах все, что хотел 609 , и притом как человек, пришедший туда подготовленным и обученным. В своей речи он прежде всего выгородил Цепиона,
606
Очевидно, владелец гладиаторов.
607
Консуляру Квинту Катулу было поручено перестроить храм в Капитолии. Цезарь хотел, чтобы это было поручено, вместо него, Помпею; когда Катул пожелал выступить по этому делу перед народом, Цезарь не допустил его на ростры, с которых имели право говорить должностные лица, а также частные лица с разрешения должностных.
608
См. прим. 12 к письму XX.
609
Возможен и другой перевод: «Он (Веттий) сказал все, что хотел тот (Цезарь)».
610
Намек на переговоры и близкие отношения между Гаем Юлием Цезарем и Сервилией, матерью Марка Юния Брута.
611
См. прим. 16 к письму X.
612
Противник и обвинитель Публия Клодия в 61 г., позже приверженец Секста Помпея, от которого он перешел на сторону Марка Антония. О сообвинителе см. прим. 2 к письму CXLV.
613
См. прим. 18 к письму X.
614
Гай Сервилий Структ Агала — защитник прав сената и патрициев, боролся с народными трибунами, убил в 439 г. до н.э. народного трибуна Спурия Мелия.
615
Имеется в виду Луций Юний Брут, изгнавший царя Тарквиния Гордого (конец VI в. до н.э.).
616
Упоминается в письме XLV, § 2.
4. В настоящее время Веттий предстал перед Крассом Богатым 617 , обвиненный в насилии 618 , и в случае осуждения собирался сослаться на безнаказанность лиц, раскрывших заговор. Если он получит ее, то, по-видимому, предстоит суд 619 . Этого суда я, как человек, не имеющий обыкновения что-либо презирать, не презираю, но и не страшусь. Люди проявляют по отношению ко мне поистине необычайное расположение, но я испытываю подлинное отвращение к жизни: настолько все преисполнено всяких гадостей. Недавно мы опасались убийств, но речь мужественного старца Квинта Консидия рассеяла страх. Однако то насилие, которого мы ежедневно могли бояться, внезапно надвинулось на нас. Чего еще нужно? Нет человека, более несчастного, чем я; нет никого, кто был бы счастливее Катула, который и прожил с блеском и умер вовремя 620 . Все же среди этих гадостей я сохраняю твердость духа, отнюдь не впадаю в уныние и с величайшей честью очень заботливо защищаю свое достоинство.
617
По-видимому, не триумвир. Это прозвание носили и другие Крассы. Возможно, что претор Публий Лициний Красс.
618
Crimen de vi. В уголовном праве это понятие сложилось в I в. до н.э. [lex Plautia (Plotia) от 89 г., lex Lutatia от 78 г.]. Состав преступления: возбуждение восстания, насилие над властями и сенатом, занятие площадей вооруженной силой, убийство граждан, разрушение домов. Кара: изгнание и конфискация имущества.
619
Веттий знал слишком много, и Цезарь велел умертвить его в тюрьме.
620
Катул умер в 60 г.
5. Помпей велит мне не опасаться Клодия и в каждой своей речи выказывает чрезвычайную благожелательность ко мне. Я жажду иметь тебя подателем советов, товарищем в тревогах, сообщником во всех мыслях. Поэтому, как я поручил Нуместию 621 переговорить с тобой, так же и даже, если это возможно, еще настойчивее прошу тебя прямо-таки прилететь к нам. Я вздохну свободно, если увижу тебя.
LII. Титу Помпонию Аттику, в Эпир
621
См. прим. 1 к письму XLVII.
[Att., II, 25]
Рим, до 18 октября 59 г.
1. Когда я похвалю тебе кого-нибудь из твоих друзей, мне захочется, чтобы он узнал от тебя о том, что я сделал это: так я недавно, как тебе известно, написал тебе об услуге, оказанной мне Варроном 622 , а ты ответил мне, что это доставляет тебе особенное удовольствие. Я предпочел бы, чтобы ты написал ему, что я доволен им, не потому, что он так поступил, но для того, чтобы он так поступал. Ведь он, как ты знаешь, удивительно своеобразный человек — увертливый, ничего не… 623 Но я держусь известного правила: властителей... 624
622
См.
письмо XLVII, § 1.623
Эврипид, «Андромаха», 448:
...о нечистый,
Увертливый, змееподобный ум!
(Перевод И. Ф. Анненского).
624
Эврипид, «Финикиянки», 393: «Нужно переносить глупость властителей». Варрон был другом Помпея. О Варроне см. прим. 3 к письму XLVII.
Зато, как щедро, как откровенно, как красноречиво, клянусь тебе, превознес меня до звезд другой твой друг, Гортал 625 , выступая с речью о претуре Флакка и о тех временах аллоброгов 626 . Будь уверен, что с большей любовью, более лестно и с большим изобилием нельзя было сказать. Мне очень хочется, чтобы ты написал ему, что я сообщил тебе об этом.
2. Но к чему тебе писать, тебе, который, как я полагаю, уже в пути и скоро будешь здесь? Ведь я об этом и просил тебя в своем последнем письме. С нетерпением жду тебя, мне очень недостает тебя — не столько я, сколько само положение вещей и время требуют твоего присутствия.
625
Прозвание оратора Гортенсия; см. прим. 8 к письму XIX.
626
Луций Валерий Флакк, претор 63 г., на основании доноса послов аллоброгов арестовал сообщников Катилины. В 62 г., управляя провинцией Азией, был обвинен в вымогательстве, судим, но оправдан. Его защищали Гортензий и Цицерон (Pro Flacco). См. прим. 12 к письму XXVII.
Что написать тебе об этих делах, кроме того, что я уже часто писал тебе? Положение государства самое безнадежное; виновники этого 627 вызывают величайшую ненависть к себе. Меня же, как я полагаю, надеюсь и догадываюсь, ограждает непоколебимое благоволение людей. Итак, лети сюда; либо ты избавишь меня от всех неприятностей, либо разделишь их. Я оттого несколько краток, что, как я надеюсь, нам можно будет вскоре сообща обсудить все, что мы хотим. Береги здоровье.
627
Триумвиры.
LIII. Квинту Туллию Цицерону, в провинцию Азию
[Q. fr., I, 2]
Рим, между 25 октября и 10 декабря 59 г.
Марк брату Квинту.
I. 1. Стаций 628 приехал ко мне за семь дней до ноябрьских календ. Так как ты написал, что твои люди ограбят тебя, пока он будет отсутствовать, его приезд огорчил меня; но ввиду того, что с его прибытием перестали ждать тебя и предотвращено скопление народа, которое произошло бы, если бы он выехал вместе с тобой, а не появился раньше, то мне показалось, что это случилось кстати, ведь исчерпана пища для пересудов и уже часто слышанных разговоров в таком роде: я же все думал, что явится муж благовидный... 629 К моей радости они закончились в твое отсутствие.
628
См. прим. 10 к письму XLV.
629
Гомер, «Одиссея», IX, 513—514.
2. Однако посылать его для того, чтобы он оправдался передо мной, отнюдь не было необходимо. Прежде всего, он никогда не вызывал у меня подозрений, и то, что я написал тебе о нем, я написал не на основании своего суждения; но так как положение и спасение всех нас, занимающихся государственной деятельностью, зависит не только от истины, но и от молвы, то я всегда сообщал тебе речи других, а не свои суждения. Как часты и как строги были отзывы, Стаций сам узнал по приезде. В самом деле, он присутствовал при жалобах, которые высказывались некоторыми у меня против него самого, и мог почувствовать, что речи недоброжелателей направляются преимущественно именно против него.
3. Но меня обычно больше всего волновало, когда я слышал, что он пользуется у тебя большим влиянием, чем того допускают твои заслуживающие уважения возраст, власть, мудрость. Знаешь ли ты, как многочисленны были люди, просившие меня рекомендовать их Стацию, как часто он в разговоре со мной уверенно употреблял выражения: «С этим я не был согласен, я посоветовал, я убедил, я предостерег»? При этих обстоятельствах, если даже его преданность чрезвычайно велика (чему я вполне верю, раз ты так полагаешь), то все же само присутствие такого влиятельного вольноотпущенника или раба совершенно несовместимо с достоинством. Знай также и то (я ничего не должен ни бездоказательно утверждать, ни лукаво замалчивать), что всю пищу для разговоров, целью которых было повредить тебе, дал Стаций. Раньше можно было только понять, что некоторые раздражены твоей строгостью; после его отпущения у раздраженных не оказалось недостатка в пище для пересудов.
II. 4. Теперь отвечу на те письма, что мне передал Луций Цесий, к услугам которого буду всегда, понимая, что ты хочешь этого. Одно из них касается Зевксида из Блаунда 630 ; ты пишешь, что я тепло рекомендую тебе несомненного матереубийцу. Скажу тебе кое-что об этом деле и об этого рода людях, чтобы ты случайно не удивился тому, что я стал столь угодлив по отношению к грекам. Когда я понял, что жалобы греков встречают слишком много доверия вследствие их врожденного умения лгать, я всеми возможными способами успокоил всех тех, кто, по моим сведениям, жаловался на тебя.
630
Город во Фригии.
Прежде всего я смягчил дионисополитов, которые были настроены крайне враждебно; их главаря Гермиппа я не только привлек на свою сторону своей беседой, но и привязал дружбой. Пустив в ход всю свою обходительность, я покорил Гефестия из Апамеи 631 , легкомысленнейшего Мегариста из Антандра 632 , Ликия из Смирны 633 — эти величайшие ничтожества, а также Нимфона из Колофона 634 . Все это я сделал не потому, чтобы меня восхищали эти люди или вся нация; мне крайне противно их легкомыслие, угодливость, служение не долгу, но обстоятельствам.
631
Город в Азии (так называлось несколько городов).
632
Город в Мисии.
633
Приморский город в Малой Азии.
634
Город в Малой Азии, к северо-западу от Эфеса.