Письма к Аттику, близким, брату Квинту, М. Бруту
Шрифт:
2. Знай: никогда не было ничего столь подлого, столь постыдного, столь одинаково ненавистного людям всякого положения, сословия и возраста, как это нынешнее положение, и притом, клянусь тебе, в большей степени, чем я этого хотел бы, не только, чем полагал бы. Эти народные вожди 552 уже научили свистать даже скромных людей. Бибул вознесен на небеса, не знаю почему. Но его превозносят так, точно о нем сказано:
Спас государство нам один человек промедленьем 553 .
552
Триумвиры.
553
Стих из «Аннал» Квинта Энния (239—169) о Фабии Кунктаторе.
Предмет моей любви Помпей сам нанес себе удар, что весьма больно мне. У них нет ни одного добровольного сторонника; боюсь, чтобы им не пришлось действовать страхом. Со своей стороны, я и не борюсь против того дела 554 из дружбы к тому человеку и не одобряю, чтобы не опорочить все то, что я совершил ранее в духе законности 555 .
3.
554
Против аграрных законов Цезаря, из дружбы к Помпею.
555
Перевод дается на основании конъектуры Констанса. Везенберг предложил: «держусь среднего пути».
556
«Хозяин» — либо Габиний, устроитель игр — см. письмо LI, § 3, либо Помпей; «приспешники» — Цезарь и Красс; см. письма XLI, § 1; XLIV, § 1.
Ты нашей нищетой велик! 557
Под крики одобрения всего театра он сказал:
Придет пора, и за почет испустишь ты глубокий вздох
и прочее в таком же роде. Ведь эти стихи таковы, что кажется, будто их нарочно написал враг Помпея. Стих
Коль ни закон, ни нравы не указ...
и прочие были произнесены при сильном шуме и криках одобрения. Когда появился Цезарь, рукоплескания замерли. После него вошел Курион сын. Ему рукоплескали 558 так, как обычно рукоплескали Помпею, когда государство еще существовало. Цезарь был очень недоволен. Говорят, к Помпею в Капую полетело письмо 559 . Они неприязненно относятся к всадникам, которые, стоя, рукоплескали Куриону; они враги всем; они угрожают Росциеву закону и даже закону о распределении хлеба 560 . Положение действительно крайне запутанное. Со своей стороны я предпочел бы, чтобы то, что они предприняли, сопровождалось безмолвием, но боюсь, что это будет невозможно. Не выносят люди того, что однако, по-видимому, следует вынести: но теперь — всеобщее согласие, скрепленное больше ненавистью, чем возможностью защиты.
557
Имеется в виду прозвание Помпея; см. прим. 2 к письму XV.
558
За его враждебное отношение к триумвирам.
559
Помпей был уполномочен руководить распределением земель в Кампании между ветеранами.
560
О законе Росция см. прим. 8 к письму XXVII. Закон о распределении хлеба — это закон Кассия и Теренция 73 г. о продаже хлеба по низкой цене.
4. Однако наш Публий 561 угрожает мне, он — недруг мне. Нависло дело, на которое ты, несомненно, прилетишь. Мне кажется, что я располагаю тем нашим очень крепким консульским войском из всех честных людей, а также из довольно честных. Помпей проявляет немалую приязнь по отношению ко мне; он утверждает, что тот13 не скажет обо мне ни слова. В этом он не обманывает меня, но обманывается сам. После смерти Коскония меня приглашают на его место 562 . Это значит быть званым на место мертвого. Это было бы самым позорным для меня в глазах людей и весьма повредило бы той самой безопасности. Ведь те ненавистны честным людям, а у меня осталась бы враждебность бесчестных и добавилась бы враждебность, предназначенная для других.
561
Публий Клодий.
562
В составе квинквевиров для проведения в жизнь земельного закона. См. прим. 11 к письму XXXIV. Косконий — один из вигинтивиров.
5. Цезарь хочет, чтобы я был у него легатом. Это довольно почетное уклонение от опасности 563 , но я не избегаю ее. В чем же дело? Предпочитаю биться. Однако ни в чем нет уверенности. Повторяю: если бы только ты был здесь! Если понадобится, я все же вызову тебя. Что еще? Что? Вот мое мнение: мы уверены, что все погибло. Зачем же мы так долго притворяемся? Но я написал это наспех и, клянусь тебе, с опаской. В другой раз я либо напишу тебе все открыто, если найду вполне верного посланца, либо, если напишу намеками, ты все-таки поймешь. В этих письмах я буду Лелием, а ты Фурием 564 ; все остальное будет в виде загадок. Я здесь почитаю Цецилия 565 и отношусь к нему с большим уважением. Как я слыхал, эдикты Бибула 566 посланы тебе. Наш Помпей страдает и пышет гневом из-за них.
563
Со стороны Клодия.
564
Луций Фурий Фил, консул 136 г., друг Лелия.
565
Дядя Аттика, впоследствии усыновивший его по завещанию.
566
Бибул, второй консул 59 г., опротестовал все мероприятия Цезаря, не выходя из дому в течение 8 месяцев. В своих эдиктах Бибул упоминает об участии Красса и Цезаря в первом заговоре Катилины (66/65 гг.).
XLVII. Титу Помпонию Аттику, в Эпир
[Att., II, 20]
Рим, июль 59 г.
1. К услугам Аниката я всегда был, поняв, что ты хочешь этого. Нуместия 567 , на основании твоего заботливого письма, я охотно принял в число своих друзей. Цецилию 568 я во всем, в чем только могу, оказываю большое внимание. Варрон 569 делает для меня достаточно. Помпей любит меня и расположен ко мне. «Ты веришь?» — скажешь ты. Верю: он совершенно убеждает меня в этом, но именно потому, что я этого хочу. Опытные люди при помощи всевозможных рассказов, наставлений и, наконец, стихов 570 велят остерегаться и запрещают
верить: первое я выполняю — остерегаюсь; второго — не верить — выполнить не могу.567
Нумерий Нуместий, по-видимому, приехал в Рим из Эпира с письмом от Аттика и должен был через некоторое время вернуться к Аттику с письмом от Цицерона.
568
См. прим. 16 к письму XLVI.
569
Марк Теренций Варрон (116—28), автор многочисленных сочинений по грамматике, истории литературы, истории культуры, земледелию и др.; из его произведений до нас дошла незначительная часть. Варрон способствовал установлению хороших отношений между Цицероном и Помпеем.
570
Намек на стих Эпихарма. См. прим. 34 к письму XII и письмо XXV, § 8.
2. Клодий до сих пор угрожает мне бедой. Помпей утверждает, что нет опасности, клянется в этом; он даже добавляет, что тот раньше убьет его, чем посягнет на меня. Ведутся переговоры. Как только что-нибудь выяснится, напишу тебе. Если понадобится биться, вызову тебя, чтобы ты участвовал в борьбе. Если же нас оставят в покое, не буду отвлекать тебя от Амальтеи 571 .
3. О государственных делах напишу тебе кратко; боюсь, как бы нас не выдала сама бумага. Поэтому впоследствии, если мне понадобится написать тебе о многом, я затемню смысл аллегориями. Ныне государство действительно умирает от какой-то новой болезни: хотя все и порицают то, что совершено, жалуются, скорбят, и притом с полным единодушием, открыто высказываются и уже явно стонут, однако не применяется никакого лечения. С одной стороны, я не считаю, чтобы можно было оказать противодействие без кровопролития; с другой стороны, не вижу, где предел уступкам, если не в погибели.
571
Ср. письмо XIX, § 1.
4. Бибул превознесен до небес всеобщим восхищением и благоволением. Его эдикты 572 и речи перед народными сходками переписывают и читают. Он достиг вершин славы каким-то новым способом. Теперь ничто не пользуется таким признанием у народа, как ненависть к народным вождям 573 .
5. Со страхом жду, в какую сторону это прорвется. Если начну понимать что-нибудь, напишу тебе более открыто. Ты же, если любишь меня так, как ты, конечно, любишь, будь готов прилететь, если я позову; но я стараюсь и буду стараться, чтобы этого не потребовалось. Я написал ранее, что буду писать на имя Фурия 574 , но нет никакой необходимости изменять твое имя. Я буду Лелием 575 , а ты Аттиком, и я не буду писать собственноручно и прикладывать своей печати, если только письмо будет такого рода, что было бы нежелательно, чтобы оно попало в чужие руки.
572
См. прим. 18 к письму XLVI.
573
Триумвиры.
574
Письмо XLVI, § 5.
575
См. прим. 7 к письму XV.
6. Диодот 576 умер. Он оставил мне около 100 000 сестерциев. Бибул эдиктом, достойным Архилоха 577 , отложил комиции; они состоятся за четырнадцать дней до ноябрьских календ. От Вибия я получил книги 578 . Поэт он неумелый и к тому же ничего не знает, но он не бесполезен. Переписываю 579 и пересылаю тебе.
XLVIII. Титу Помпонию Аттику, в Эпир
576
Философ-стоик, некогда учитель Цицерона, живший у него в доме.
577
Архилох Паросский (VII в. до н.э.), греческий поэт, основоположник так называемой ямбической (обличительной) поэзии.
578
Речь идет (ср. письмо XLIX, § 7) о произведениях Александра из Эфеса (I в. до н.э.), автора «Истории» и географической поэмы в трех книгах — «Европа», «Азия», «Ливия».
579
Обычный в древности способ распространения сочинений. Перепиской занимались рабы.
[Att., II, 21]
Рим, после 25 июля 59 г.
1. Какие подробности о государственных делах сообщить тебе? Все погибло, и положение более жалкое, чем во время твоего отъезда: тогда казалось, будто государство задавлено такою властью, которая угодна многим, а для честных людей хотя и тягостна, но не гибельна, теперь же она внезапно стала предметом столь сильной ненависти, что я со страхом жду, в какую сторону это прорвется. Ведь мы испытали гнев и неумеренность тех 580 , кто в злобе на Катона погубил все, но, как казалось, пользовался настолько мягко действующими ядами, что, казалось, мы можем погибнуть без страдания. Теперь же боюсь, как бы они 581 не разъярились от свиста черни, речей честных людей, ропота Италии.
580
Триумвиры.
581
Триумвиры.
2. Со своей стороны, я надеялся, как обыкновенно говорил тебе, что весь круг государства повернулся так, что мы едва можем услышать звук, едва увидеть отпечаток орбиты. Так и было бы, если бы люди могли подождать, пока пройдет буря. Но после того как все долго втайне вздыхали, они затем уже начали стонать, а под конец говорить и кричать.
3. Итак, тот наш друг 582 , непривычный к поношению, живший всегда среди восхвалений, овеянный славой, ныне больной телом, со сломленным — духом, не знает, куда ему обратиться. Он видит, что, пойдя вперед, он полетит вниз головой, а возвратившись назад, обнаружит неустойчивость. Честные люди враждебны ему, даже бесчестные — не друзья. Но вот моя душевная мягкость: я не удержался от слез, увидев, как он за семь дней до секстильских календ говорил перед народной сходкой по поводу эдиктов Бибула 583 . Он, который обыкновенно с таким великолепием красовался на этом месте, встречая горячую любовь народа и общее расположение, — как он был тогда принижен, как подавлен, как не нравился даже сам себе, а не только тем, кто там был!
582
Помпей.
583
Ср. письмо XLVII, § 4.