Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Письмо Россетти
Шрифт:

– Ничего страшного. Ваши извинения приняты, но только при одном условии. Если вы принимаете мои, за то, что обозвала вас “лошадиной задницей”.

– Конечно. Должен сказать, никто прежде не обзывал меня по-латыни. Я даже был заинтригован. Скажите, это единственное известное вам ругательство на мертвом языке?

– Отнюдь. Могу ругаться, как матрос, еще и по-гречески.

– Так что в классических языках вы человек продвинутый?

Клер отрицательно помотала головой.

– Нет, знаю только бранные слова.

– Вот как? Но где же вы этому научились? Что,

есть такая специальная книга, или учебный диск, или же что-то еще?

– Да нет, никакой книги нет, конечно! – рассмеялась Клер. – Но это было очень просто. Стоит выйти замуж за ученого, специалиста по античности, и можно узнать просто уйму совершенно незаменимых фраз и слов.

Эндрю заметно растерялся.

– Так ваш муж… он… э-э?

– Бывший муж, – поправила его она. – Помощник профессора на кафедре античной истории Колумбийского университета.

“А его подружка занимает кабинет напротив, через коридор”.

– Это довольно редкостное умение, ругаться на латинском и греческом, не правда ли? – заметил Эндрю. – Оно могло бы оказаться весьма полезным где-нибудь в Афинах или…

– Или в Древнем Риме, – подхватила Клер.

– Да уж. – Он на секунду умолк. – Что планируете делать, получив ученую степень?

– Хотелось бы преподавать. Вообще-то у меня есть голубая мечта. В идеале я хотела бы стать профессором в Гарварде.

– Есть шанс, что предложат должность?

– О, нет. Получить там работу почти невозможно. Мой бывший с огромным трудом получил место в Колумбийском университете, это стоило ему немалых усилий, это очень и очень престижно…

– И вам хотелось бы переплюнуть его.

– Да. Глупо, не правда ли? А дело, скорее всего, кончится маленьким заштатным колледжем где-нибудь на Среднем Западе.

– Лично мне кажется, ничуть не глупо. Уверен, из вас получится просто отличный преподаватель. Вы нашли ключ к сердцу девочки – она ведь доводится вам племянницей? – этой своей историей о Казанове.

– Спасибо. Гвен мне не племянница. Я просто ее компаньонка. – Клер поняла, что надо дать какие-то пояснения. – Родителям Гвен был нужен человек, который бы отвез ее в Европу на неделю. А мне необходимо было попасть на эту конференцию, но материально… я не могла себе этого позволить. Вот мы и заключили сделку.

– И часто вам доводится выступать в роли компаньонки?

– Разве не видно, что в первый раз?

– Напротив. Вы прекрасно справляетесь. Ну, если не считать того, какие вольности вы разрешили ей в самолете.

– Ничего я ей не разрешала! Просто заснула в кресле, а она ускользнула.

– Вообще, она доставляет много неприятностей, верно?

– Она подросток. И с учетом возраста все эти неприятности – практически норма.

– У меня сын девяти лет. И я уже почти с ним не справляюсь. Только не говорите мне, что дальше будет еще хуже!

– Мне страшно не хочется выступать в роли носителя плохих новостей, но смею заверить: в подростковом возрасте все значительно осложнится.

– По опыту знаю, все осложнилось с самого начала.

– Так что вы не станете описывать своего сына как милого, скромного

и абсолютно нормального мальчика?

– Кого, Стюарта? Честно вам скажу, у него напрочь отсутствуют все перечисленные вами качества.

– А куда вы пристраиваете Стюарта, когда вам приходится путешествовать?

Едва задав этот вопрос, Клер поняла: теперь Эндрю знает, что она говорила о нем с Ходди. Иначе откуда бы ей стало известно, что он вдовец?

К счастью, Эндрю не придал особого значения этому ее промаху, лишь окинул пристальным взглядом, а затем ответил:

– Он остается с моими родителями.

– И вы беспокоитесь о нем?

– Да, конечно, беспокоюсь… Но не столько о Стюарте, сколько о тех, кто оказывается в радиусе пяти миль от него. В данный момент тревожусь о родителях… об их доме… машине… собаке. Если процитировать одного из его школьных воспитателей, Стюарт обладает незаурядными разрушительными способностями.

– Разрушительными?

– Преподаватели бывшей школы сочинили на него примерно следующую характеристику: “Высока вероятность того, что сконструирует в подвале собственного дома атомную бомбу”. Нет, разумеется, я объяснял им, что держу плутоний в надежном месте, в самом верхнем ящике шкафа, так что ему не достать, но они предложили нам искать другой выход из этой ситуации.

– Значит, вашего сына вышибли из школы?

– Ну не то чтобы вышибли, но пришли к выводу, что будет лучше для Стюарта и всей школы, если он поступит в другое образовательное заведение. И оказались правы, сейчас он гораздо счастливее. В университете ему нравится куда больше.

– А разве в Кембридже есть детская школа?

– Нет. Он ходит в университет. В Тринити-колледж, это моя альма-матер.

– Но мне казалось… вы говорили, ему только девять.

– Да, девять.

– И он учится в Кембридже?

– Под надзором воспитателей, разумеется.

– Да, конечно…

– Видите ли, он… считается довольно продвинутым для своего возраста.

Так значит, ваш сын – гений?

– Судя по всему, да.

– И вы, наверное, страшно гордитесь им?

– Да, хотя последнее время он испытывает, как мне кажется, даже какой-то нездоровый интерес к ракетостроению. И мне трудно провести границу между гордостью и страхом за его жизнь. – Эндрю остановился у ворот из сварного железа. – Ну вот мы и пришли.

Он толкнул калитку, и они вошли во двор перед домом Бальдессари. Поднялись по ступенькам к двери, постучали.

Эндрю обернулся к ней.

– Знаете, то, что вы сказали вчера вечером в ресторане, очень много для меня значит.

– А что я сказала?

– Что даже самые маленькие, с виду незначительные истории могут оказаться важными, если они помогают понять человека.

– Вы хотите сказать, все эти мои мысли не столь уж глупы?

– Ничуть. Я был очень удручен тем, как складывается работа над книгой, как медленно она продвигается, что даже начал испытывать нечто похожее на отчаяние. А вы… вы говорили так страстно, убежденно, напомнили мне молодость, каким я был тогда, что чувствовал, когда начинал.

Поделиться с друзьями: