Плохие девочки не плачут. Книга 3
Шрифт:
— How do you like Morton? (Как вы относитесь к Мортону?) — неожиданный вопрос отвлекает от чехарды размышлений.
Не успеваю и рта раскрыть.
— The eldest one. (Старшему.)
Данное уточнение вгоняет в краску стыда, прямо намекает, что мой собеседник прекрасно осведомлен об инциденте с Гаем. Хотя про столь феерический пи… хм, мордобой знают абсолютно все.
Дед определенно пребывает в экстазе.
Никому неизвестная, ничем не выдающаяся баронесса из глухого польского села окрутила его дражайшего внука, а после практически наставила рога, опозорила славный род и распалила пламя
Кайфово, супротив истины не попрешь.
— I can’t say I like him, (Не скажу, что он мне нравится,) — начинаю осторожно юлить.
Вроде нетактично сразу сообщать, что лорд Мортон выглядит греб*ным психопатом, способным на чудовищные извращения, и от одного его вида бросает в дрожь, а по ноге струится теплая струйка…
Простите, немного увлеклась.
— But you enjoyed the dinner, didn’t you? (Но ты насладилась обедом, не так ли?) — вкрадчивое замечание обдает ушатом ледяной воды.
— I had to… (Пришлось…) — мямлю чисто инстинктивно, желаю оправдать поруганную честь и очистить запятнанное достоинство.
Но тут возникают любопытные вопросы вроде «Сколько длилась слежка?», «Что удалось выяснить?» и «Какого черта здесь творится?!»
— Will you explain what is going on? (Вы объясните, что происходит?) — вежливо интересуюсь я.
Конечно, хотелось бы поинтересоваться грубо, однако ситуация не располагает. Связанные руки, карьерные вехи оппонента и природная смекалка мешают ринуться в атаку, напрочь утратив страх.
— It looks like a nice conversation, (Похоже на приятный разговор,) — невозмутимо заявляет дедуля.
Привычка — вторая натура. Ходят слухи, бывших нацистов не бывает.
— Really? (Правда?) — невольно срываюсь и поднимаю вверх крепко связанные руки.
— Oh, never mind, (Не обращай внимания,) — отмахивается он, будто я намекаю на сущую безделицу. — I hope it doesn’t cause any serious inconvenience. (Надеюсь, не причиняет серьезные неудобства.)
— It doesn’t though I can feel much better without it, (Не причиняет, хотя мне было бы гораздо лучше без этого,) — не решаюсь настаивать, элементарно опасаюсь качать права.
Тем временем нейроны активизируются, выстраиваются причинно-следственные связи, а я не в силах справиться с потоком сознания.
— Morton has put something into my fruits, (Мортон подмешал что-то в мои фрукты,) — развиваю мысль: — This is why I lost consciousness and… (Вот почему я потеряла сознание и…)
Наступает озарение.
— Did you help him? Are you working together? (Вы помогали ему? Вы работаете вместе?)
Валленберг не спешит реагировать, исследует меня цепким, немигающим взглядом и, наконец, произносит:
— What a wild imagination you have! (Ну и буйное же у тебя воображение!) — не скрывает иронии, выдерживает эффектную паузу, а потом заговорщически подмигивает: — My grandson is very lucky. (Моему внуку очень повезло.)
Краснею, бледнею, зеленею, отчаянно стараюсь слиться с креслом, но тщетно.
— This hotel has an excellent reputation. Do you believe somebody would risk and ruin it by adding anything dangerous into the dish? (У этого отеля отличная репутация. Считаешь, кто-то рискнет и разрушит ее, добавляя что-либо опасное в блюдо?) — фыркает дедушка. — Not in this country and definitely not in this hotel. Your state has nothing to do with fruits or Morton. (Не
в этой стране и определенно не в этом отеле. Ни фрукты, ни Мортон не имеют никакого отношения к твоему состоянию.)Моментально вспыхивает тревожный сигнал.
— What was that? (Что это было?) — забываю дышать. — What do you mean by “dangerous”? (Что вы имеете в виду под «опасное»?)
— Nothing really dangerous. Ordinary pills. (Ничего по-настоящему опасного. Обычные таблетки,) — равнодушно пожимает плечами. — I suppose you are not pregnant but even in this case you have nothing to worry about. (Полагаю, ты не беременна, но даже в таком случае не стоит волноваться.)
Хочется верить, на моем лице не отражается подозрительных эмоций.
Хочется, однако не получается
— And how… (И как…)
— Let’s talk about something interesting, (Давай поговорим о чем-то интересном,) — резко меняет тему Валленберг.
В конце концов, опоить человека неведомой хренью ужасно скучно, абсолютно не вдохновляет на долгие обсуждения.
— It is already very interesting, (Уже очень интересно,) — безрезультатно стараюсь проглотить ком в горле и совладать с подступающей истерикой.
— But not as interesting as an invitation to a mysterious island or playing a baroness character, (Но не настолько интересно, как приглашение на таинственный остров или игра в баронессу,) — следует мастерский удар под дых.
— I don’t understand, (Не понимаю,) — единственное, что удается вымолвить вслух.
Действительно понятия не имею, откуда ему все известно.
— You are sharp enough to understand, (Ты достаточно сообразительна, чтобы понять,) — он мягко улыбается и окончательно добивает жертву: — Miss Podolskaya. (Мисс Подольская.)
Сердце дает перебой, кожа покрывается инеем, а желудок исполняет серию смертельно опасных акробатических трюков.
— You’ve made a mistake, (Вы ошиблись,) — намерена отпираться до финального свистка, сухо поправляю: — Badovskaya. (Бадовская.)
Мои пальцы невольно сжимаются в кулак.
— Let it be if you are used to this lie so much, (Пусть так, если ты столь сильно прикипела к подобной лжи,) — снисходительно соглашается миллиардер и прибавляет: — I don’t care about names. I pay attention to people who wears them. (Я не придаю значения именам. Я обращаю внимание на людей, которые их носят.)
— Should I relax after such a confession? (Надо расслабиться после такого признания?) — нервно усмехаюсь.
— Morton asked about your parents, (Мортон спрашивал о твоих родителях,) — не вопрос, безапелляционная констатация факта.
Спонтанно взрываюсь очередной догадкой:
— How do you… you’ve told him! (Откуда вы… вы сказали ему!)
— No, (Нет,) — твердо произносит Валленберг.
— It is difficult to trust a person who ties your hands, (Трудно доверять человеку, который связывает твои руки,) — отвечаю с горечью.
— I have no reason to lie. (У меня нет причины лгать.)
Лед в голубых глазах тает, позволяет заглянуть под непроницаемую маску.
— I like you and I am honest with you. (Ты мне нравишься, и я честен с тобой.)