Плоть
Шрифт:
– Я бы не стала это брать, - сказала Хелен.
– Ну конечно, не стала бы.
Приподняв одну сторону своей губы, Хелен щелкнула прозрачной марлей.
– Ты же этого не хочешь. И я не говорю о скромности. Я понимаю, что ты далека от этого.
– Тогда о чем ты говоришь?
– Этот цвет. Это заставит твои сиськи выглядеть стремно. Ты хочешь выглядеть так, как будто у тебя синие сиськи и фиолетовые соски?
Селия удивленно подняла брови. Она посмотрела на Элисон.
– Об этом я не подумала, -
– Посмотри, есть ли у них такой же самый черный, - предложила Хелен.
– Хорошая идея, - улыбнулась Селия.
– Благодарю.
– Хотя, если ты спросишь меня, лучше вложить свои деньги в картофельные чипсы.
Элисон держала голубую ночнушку в руках, пока Селия, обыскав вешалку, не нашла черную в том же стиле.
– Великолепно, - сказала Селия.
– Идеально.
Элисон повесила вешалку на штангу, затем отцепила ее и снова посмотрела на ночнушку. Голубой цвет был глубоким, ярким и сияющим. Она погладила ткань. Та была скользкой и прижималась к ее руке. Ей было интересно, как это будет выглядеть на ней. У нее никогда не было ничего подобного. Она подняла глаза. Селия и Хелен пристально смотрели на нее. Элисон усмехнулась.
– Голубые сиськи, - предупредила Хелен.
– С этим я могу жить, - сказала она.
Селия усмехнулась:
– Немного чего-нибудь на тот случай, если объявится Эван?
– А что случилось с твоим обетом целомудрия?
– cпросила Хелен.
– Это не имеет никакого отношения к делу, - сказала Элисон.
– О, нет?
Когда они вышли из магазина со своими покупками, Элисон предложила понести сумку Селии.
– Да, - сказала Хелен.
– Сними с нее это бремя. Что-то вроде этого, должно быть, весит тонну.
– Может быть, тебе стоило его купить, - сказала Селия.
– Готовы идти?
– cпросила Хелен, проигнорировав это замечание.
– Мы ведь только что пришли.
Она скривила верхнюю губу. Над ней блестели капельки пота. Она, должно быть, страдает, – подумала Элисон, - оказавшись в ловушке внутри этого тяжелого плаща.
– Может лучше пойдем, - сказала Элисон.
– Я просто хочу быть честной с вами, ребята, - объяснила Селия.
– Бедняжке Хелен нужно поглазеть на щенков и сходить в магазин пончиков, а ты ведь хочешь проверить книжный магазин, не так ли?
– Это не имеет значения, - сказала ей Элисон.
– Я думаю, что одна из нас тает.
– Я в порядке, - сказала Хелен, хотя было ясно, что это не так.
Селия усмехнулась:
– Это тебя взбодрит - пончики, батончики с кленовым сиропом, "медвежьи когти"[12], шоколадные эклеры...
– Я бы с удовольствием выпила содовой, - призналась Хелен.
С Хелен во главе они направились через вестибюль к крылу торгового центра, где располагались продуктовые лавки.
– Салют, - сказал кто-то позади них.
Они обернулись.
Это был тот странный малый. Хотя Элисон не знала его имени и никогда не разговаривала с ним, она замечала его в кампусе. Его невозможно было не заметить -
странная одежда, которую он носил, и то, как он расчесывал волосы на прямой пробор. В данный момент он был одет в кричащую спортивную куртку и футболку, спереди которой был отпринтован глубокий порез, из которого выходили кровь и внутренности. Он держал в руках сумку из "Spartan Sporting Goods".– Ты ведь Селия Джеймерсон, верно?
– спросил он.
– Я видел тебя в "Стеклянном зверинце"[13]. Ты была великолепна.
– Спасибо, - сказала Селия.
– Вероятно, ты меня не помнишь.
– Ты ведь приятель Джейсона, не так ли?
Он усмехнулся, его тонкие губы растянулись, обнажив большие кривые зубы.
– Я его сосед по комнате, Роланд. В любом случае, я просто хотел узнать, все ли у тебя в порядке. Что случилось, ты попала в аварию?
– Небольшое происшествие на велосипеде.
– Черт возьми, мне очень жаль, - eго взгляд переместился к Элисон, скользнул вниз по ее телу и вернулся к Селии.
– Надеюсь, ничего серьезного, - сказал он.
– Ну что ж, спасибо. Со мной все будет в порядке. Как там Джейсон?
– О, с ним все хорошо. Он будет пробоваться на весеннюю пьесу. Я знаю, он надеется, что ты будешь в ней участвовать.
– Даже не знаю. Прослушивания состоятся на следующей неделе. Я довольно сильно пострадала.
– Это ужасно, - oн снова посмотрел на Элисон. Она почувствовала непреодолимое желание поплотнее запахнуть куртку.
– В любом случае мне пора идти. Надеюсь, ты чувствуешь себя лучше.
– Спасибо, - сказала Селия.
– Увидимся.
Он повернулся и пошел прочь.
Элисон вдруг поняла, что затаила дыхание, словно боялась вдохнуть какую-то гадость.
– Какой очаровашка, - сказала Хелен.
– Очаровательный упырь, - пробормотала Элисон.
– Я чувствую, что мне нужно принять ванну.
– Он точно оглядел нас с головы до ног.
Элисон не заметила, чтобы он оглядывал Хелен, но промолчала.
Селия пожала плечами.
– С его стороны было очень мило побеспокоиться обо мне.
– Разыграй свои карты правильно, - сказала ей Хелен, - и, может быть, он пригласит тебя на свидание. Как ты смотришь на то, чтобы показать ему свою новую ночнушку?
– Отвали.
С Хелен во главе они направились к зоне питания. Элисон все еще чувствовала себя немного неуютно. Хотя между ними не было большого сходства, Роланд почему-то напомнил ей "прекрасного принца" - безумного, грязного мужчину, которого она видела вчера днем в "У Гэбби".
Они остановились у одного из киосков с прохладительными напитками. Хелен заказала попить и хот-дог. Элисон и Селия заказали по стакану содовой. Они нашли свободный столик в центре зала и сели.
Просунув соломинку сквозь пластиковую крышку стакана, Элисон почти видела, как Роланд смотрит на нее.
– Мерзкий тип, - пробормотала она.
– Он придает новое значение выражению "мерзкая слизистая гадость", - сказала Хелен.
Селия усмехнулась:
– Да, но его сосед по комнате не так уж и плох.