Плывущие облака
Шрифт:
На следующее утро после отплытия Ооками и Итачи разложили на столе кают-компании карту побережья Хидари и взялись изучать местность. Но им не было суждено долго заниматься исследованием - в каюту влетела Кагеро, держа в руке какую-то вещь из плотной ярко-красной ткани. Кивнув Итачи, она обратилась к мужу.
– Могу я узнать, что это такое?
– она протянула Ооками то, что держала в руке.
– Это, - усмехнулся тот, - твои штаны для верховой езды.
– Прости?..
– Кагеро, казалось, была шокирована подобным заявлением.
– Но с какого времени исподнее красят в красный цвет и носят без хакамы?
– Кагеро, на Хидари не носят хакамы, это называется шаровары.
– Я прекрасно знаю, что
– Понимаешь, дорогая, меч - это та проблема, которую я пока не решил, особенно без совета с тобой...
– Но тебе ничего не помешало собрать такой милый гардероб без совета со мной...
– Качка корабля ощутимо усилилась - глаза Кагеро стали метать молнии.
– Эй, семейные ссоры, несомненно, укрепляют отношения, но все же, не надо так переживать!
– Итачи всерьез обеспокоился поднявшимся вокруг корабля ветром.
– Подумаешь, ну придется тебе надеть эти шаровары. Ты еще не видела, на что похожа наша одежда.
Кагеро закрыла глаза и глубоко вздохнула. Качка прекратилась.
– Что с мечом?
– процедила она.
– Ничего. Просто женщины на Хидари не носят мечи. Они вообще не умеют с ними обращаться. Если ты сойдешь на берег в клановой хакаме и с катаной за поясом, через два шага тебя захватят в плен несмотря ни на какие договора. Если они догадаются, что ты махоцукай, боюсь, никто из нас тебе не поможет - магию у женщины отобрать гораздо проще, чем у мужчины. Поэтому, если ты хочешь вытащить Кицуне, тебе придется играть по их правилам.
Кагеро села и закрыла лицо ладонями.
– Прости, - прошептала она через некоторое время.
– Ты прав. Но если на нас нападут, а я буду без меча, то это не улучшит наших шансов.
– Я знаю это. Поэтому я и думаю, как сделать так, чтобы женщина с мечом не казалась излишне подозрительной.
– Может, переодеть тебя мужчиной?
– Итачи скептическим взглядом оглядел фигуру золовки.
– Ну-ка встань.
Кагеро поднялась, одновременно распуская узел длинных и черных как вороново крыло волос, и скептически ухмыльнулась.
– Ну, если обмотать вокруг тебя несколько оби, так, чтобы грудь плавно переходила в бедра... Раскормить чем-нибудь, чтобы руки и ноги казались пухлее... Волосы... волосы придется обрезать и сделать из них накладную бороду.
– А что ты предполагаешь делать с моими длинными ресницами и тонкими бровями?
– спросила Кагеро.
– Выдергать!
Ооками не выдержал и рассмеялся.
– Прекращайте вы это, бесполезно! Ну какой из тебя мужчина?! Я подумал о другом способе. К женщине у них отношение преимущественно как к служанке, помощнице, но не как к равной. Посему, если предположить, что я твой меч хочу подарить своему зятю, а ты просто несешь его, то лишних вопросов мы сможем избежать. Естественно, если на нас нападут - а я очень удивлюсь, если мы беспрепятственно доберемся до сестры - то ни о каких условностях не может быть и речи. Кстати, и волосы они не убирают в высокие прически, а заплетают в косы.
– И сколько кос надо заплести, чтобы мой внешний вид не вызывал подозрений?
– Одной, думаю, будет достаточно. И, пожалуйста, переоденься сразу, как мы пересечем Кейсен-хо. Тебе надо привыкнуть носить эту одежду.
– Слушаюсь, мой господин, - Кагеро поклонилась мужу, забрала у него шаровары и вышла из комнаты, оставив мужчин усмехаться ей вслед.
* * *
Попутный ветер осторожно вел корабль к цели, не давая ему ни отклониться от курса, ни попасть в шторм. "Хайаку" достиг Кейсен-хо за семь дней и пересек меридиан глубокой ночью. Кагеро проснулась оттого, что почувствовала, как окружающий ее мир поменялся. Она лежала на спине с закрытыми глазами и пыталась подавить в себе нарастающий страх, что магия больше
не вернется в ее тело. Когда ей это почти удалось, она открыла глаза и встретилась взглядом с Ооками, который уже некоторое время наблюдал за ней.– Ты... ты тоже это чувствуешь?
Ооками кивнул.
– Мы пересекли Кейсен-хо сразу после полуночи.
– Мне страшно...
– Кагеро прижалась к мужу и спрятала лицо у него на груди.
– Я чувствую себя как рыба, которую вынесло на берег, и она не знает, как дышать и как плавать по земле.
– Ты быстро привыкнешь...
– ответил Ооками, медленно проводя пальцами по распущенным волосам жены.
– Ты же знаешь, что магия вернется к тебе, как только мы поплывем домой.
– Домой... Если мы поплывем домой...
– Мы можем развернуть корабль в любой момент...
Кагеро покачала головой.
– Я справлюсь... я должна. В конце концов, у меня есть меч и ты... Я не думала, что когда-либо буду чувствовать себя настолько беспомощной... Если еще вчера ветер был для меня чем-то живым, родным, то теперь я провожу рукой по воздуху и ничего не чувствую.
– Знаешь, может, это и хорошо. Хидари - жестокая страна. Та часть, по которой мы пойдем, местами покрыта песками, горами и каньонами. Ветер поднимает песок и бросает тебе в глаза. Горные речки настолько извилисты и каменисты, что сплавляться по ним невозможно. Когда я брел по песчаным долинам, я был рад, что не чувствую состояния земли у себя под ногами... Кажется, я знаю, что тебе поможет справиться со страхом и неуверенностью, - Ооками поспешил переменить тему.
– Я на днях спускался в трюм и заметил там хорошее место для тренировок...
Кагеро улыбнулась.
– Признайся, что ты это место оставил с самого начала и ждал, пока мы пересечем Кейсен-хо.
– Проницательность, оказывается, не была твоей магической способностью.
Кагеро встала и потянулась за мечом.
– Ты собираешься отправиться туда прямо сейчас?
– Если ты меня проводишь...
– Кагеро уже обматывала оби вокруг талии.
– Я все равно не засну. Как только я закрываю глаза, страх возвращается.
– Что-то мне говорит, что если я откажусь, то ты пойдешь туда одна, - вздохнув, Ооками поднялся с постели и стал одеваться.
– Несмотря на то, что ты не знаешь, что такое трюм и где его искать.
– Где-то внизу, не так ли?
– Кагеро уже закрепила сагео за поясом и наблюдала за неторопливыми движениями мужа.
– Не дальше дна, - усмехнулся Ооками, взял свой меч и открыл дверь каюты, пропуская Кагеро вперед.
* * *
Чем ближе "Хайаку" приближался к Хидари, тем чаще путешественники обсуждали необходимые приготовления к пешему переходу. Ооками развернул на столе изрядно потрепанную карту восточной части материка и стал рассказывать про предстоящий маршрут.
– Сейчас самое главное для нас - это добраться до залива Надака. Там уже никакой шторм нам не помешает. Мы пристаем в Тоераносиме, покупаем лошадей и как можно быстрее покидаем город. По моим расчетам, до Укиты, где живет Асунаро, муж сестры, мы доберемся за пару недель. Пойдем по той же самой дороге, по которой я шел тогда. Несмотря на то, что вся дорога проходит через прерии, если мы будем строго следовать карте, то с водой особых проблем в дороге у нас не возникнет.
– Эта карта сохранилась у тебя с тех времен?
– спросил Итачи.
– Да, мне дал ее Асунаро, без нее я бы и до реки не добрался. Хотя бы только потому, что прерии довольно плотно заселены. Он показал мне путь, на котором встречаются заброшенные, но еще не высохшие колодцы, а также места стоянок пастухов. Нам надо избегать крупных поселений. В небольших селениях нам продадут воду и еду и не будут нападать на небольшой, но вооруженный отряд. Чем меньше людей мы встретим по дороге, тем больше у нас шансов добраться до Укиты в том же составе.