Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Шрифт:

Фархад раздает лопаты, Гюльали ставит всех по росту.

Г ю л ь а л и. Взвод, равняйсь! Ша-агом марш!

Мужчины во главе с Тумаджевым не очень стройно выходят со сцены. Среди женщин одиноко стоит Гусейн. Вдруг он срывает с себя фартук, бросает его и бежит вслед за остальными мужчинами.

З а н а в е с.

Перевод

М. Гусейновой.

ЗЕМЛЯКИ

Комедия в пяти картинах

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА

Ф а р и д — заместитель министра социального обеспечения.

Б а л в а з о в — заведующий отделом социального обеспечения.

Г ю м ю ш о в — бухгалтер отдела социального обеспечения.

Х а н у м — уборщица отдела социального обеспечения.

Я к у б — отец Фарида.

Г ё к ч е к — мать Фарида.

С а р ы С а р ы з а д е — спекулянт.

Х а н а л и — дворник.

З а х р а — многодетная мать.

М а ш а л л а х.

З а р р и.

Н у р и.

К я з ы м.

Ш о ф е р.

П е р в ы й м у ж ч и н а.

В т о р о й м у ж ч и н а.

КАРТИНА ПЕРВАЯ

Отдел социального обеспечения. Звонит телефон.

Г ю м ю ш о в. Бухгалтер отдела социального обеспечения Гюмюш Гюмюшов слушает. Товарищ Балвазов? Ушел на объект. Погодите, кажется, он вернулся.

Входит Б а л в а з о в. Гюмюшов передает ему трубку.

Б а л в а з о в. Я слушаю. В настоящее время мы не нуждаемся в уборщице… Потому и сократили. Кончится ремонт — решим. До свидания. (Кладет трубку.) Гюмюшов, видел, как я ловко подвел под сокращение тетушку Ханум? Убралась, забрав пожитки.

Г ю м ю ш о в. Ты молодчина, товарищ Балвазов. Снять с работы человека, тем более рядового… Ей-богу, сейчас уволить уборщицу трудней, чем снять министра. Притом женщину, да еще такую языкастую, как Ханум. Ловко ты избавился от нее!

Б а л в а з о в. Мы и на должность инспектора примем своего, гырговулинца. Мне звонили из министерства, что пришлют человека с высшим образованием. Как знать, что это за птица? Ничего, пока он будет добираться, мы примем своего земляка, а перед тем извинимся, что место занято. Тогда у нас все пойдет как по маслу.

Г ю м ю ш о в. Дорогой товарищ Балвазов, такой ты умелый, ловкий, просто диву даюсь, отчего тебя не назначат министром?! И умом ты вышел, и ростом, и силой.

Б а л в а з о в. Где уж нам в министры! Не до жиру… Вокруг одни демагоги…

Г ю м ю ш о в. Ты сказал демагог, и я снова вспомнил Ханум. Грозилась дойти до самого министра.

Б а л в а з о в. Пусть жалуется хоть самому аллаху. Я так оформил приказ на нее… Разве сейчас мы

нуждаемся в уборщице? (Подмаргивает Гюмюшову.) Какое мы имеем право бросать на ветер народные деньги? Запомни, Гюмюшов, там, где речь идет об интересах государства, никто и пикнуть не посмеет. Наша контора на ремонте. После возьмем, кого захотим. А ремонту, к слову сказать, конца не видно.

Г ю м ю ш о в. Эх, Балвазов, надо было ремонтировать, когда ты был начальником ремконторы, сейчас в ус бы не дули…

Б а л в а з о в. Гюмюш, странный ты человек, откуда было знать, что меня занесет в эту дыру…

Входит Х а н у м.

Г ю м ю ш о в. Ой… Тетушка Ханум, ты снова здесь?

Х а н у м. А где же мне быть, я здесь работаю! Погодите, я вам такое устрою! Я не я буду, если сам замминистра не приедет сюда. Я все ему рассказала…

Г ю м ю ш о в. Конечно, у замминистра больше и забот нет, как слушать твои байки, Ханум. Тебя и на пушечный выстрел к нему не подпустят.

Х а н у м. Не мерь всех на свой аршин. Это вы месяцами заставляете людей обивать пороги. А меня вот приняли сразу. Я считала, что такие посты занимают пожилые люди. А в кабинете сидел молодой человек. Я ему говорю: сынок, мне нужен замминистра. А парень, смеясь, говорит, что он и есть замминистра. Вышел из-за стола, подошел ко мне, усадил в кресло. Рассказывай, говорит, что тебя привело сюда. Я, конечно, открыла сундук и вытряхнула все наружу. Рассказала обо всех ваших делишках.

Г ю м ю ш о в (ехидно улыбаясь). Ну и что он тебе обещал?

Х а н у м. Обещал не сегодня-завтра приехать в наш район, разобраться на месте. Вручил мне бесплатную путевку, сказал: поезжай в дом отдыха, отдохни две недели…

Г ю м ю ш о в. И по одному твоему слову сам замминистра приедет сюда, так, что ли, понимать?

Х а н у м. А почему бы и нет, ты всех на свой аршин не меряй, Гюмюшов.

Г ю м ю ш о в (переглянувшись с Балвазовым). Тетушка Ханум, здорово тебя разыграли.

Х а н у м. Увидим, кто кого разыгрывал. Пусть он только приедет, уж я вас выведу на чистую воду…

Б а л в а з о в. Тетушка Ханум, бог в помощь, делай, что можешь.

Х а н у м. Поживем — увидим. (Уходит.)

Г ю м ю ш о в. Вот что значит не наша землячка…

Б а л в а з о в. Вовремя мы ее сократили.

Входит п е р в ы й м у ж ч и н а.

Вы по какому делу?

П е р в ы й м у ж ч и н а. Говорят, у вас открылась вакансия — место инспектора.

Б а л в а з о в (предельно предусмотрительно). Откуда вы родом, брат?

П е р в ы й м у ж ч и н а. Из Сарысу.

Б а л в а з о в. Если где и остались на свете настоящие люди, то это сарысулинцы. Верные, стойкие, мужественные люди! Знаете что, приходите через пару дней.

П е р в ы й м у ж ч и н а (недоуменно). Что ж. (Уходит.)

Б а л в а з о в. Увидишь сарысулиица — бери ноги в руки. От мала до велика заражены землячеством. И все, как правило, демагоги и выскочки. Ты же сам это знаешь, Гюмюшов.

Поделиться с друзьями: