По велению сердца
Шрифт:
Какое ему дело, что это Мейфэр, где респектабельные жители сидят по домам и скоро мирно отойдут ко сну? Лондон кишит убийцами.
Леди Марша взглянула на него — ее огромные глаза казались беззащитными. Сердце у Дункана подпрыгнуло, несмотря на всю его раздражительность. В этот момент ему стало ясно: чего бы там ни лишил ее Финн в своем преступном легкомыслии, эта женщина осталась по-прежнему чувствительной и ранимой. Умело скрывала свою уязвимость под маской деловитости, но вот, пожалуйста, — краткий миг истины.
Карета остановилась.
— Садитесь,
— Разумеется, я не сяду к вам. В таком тоне можете приказывать своему брату, но не мне. Кроме того, мы окажемся наедине.
Она продолжала шагать. Руперту пришлось развернуть карету в противоположном направлении, чтобы следовать за ней.
— Я готов рискнуть, — сказал Дункан, когда снова поравнялся с Маршей.
Она ахнула от неожиданности, и ее рот округлился, превратившись в прекрасную букву «О».
— Можно подумать, я… — Она прикусила губу. — Вам не о чем беспокоиться. Вы-то неуязвимы.
А затем продолжила свой путь.
Он выпрыгнул из кареты.
— Надеюсь, вы не собираетесь опять меня преследовать? — спросила она, глядя прямо перед собой.
Схватив ее за локоть, Дункан заставил Маршу остановиться.
— Вы никуда не пойдете одна, — сказал он самым высокомерным тоном, на какой только был способен.
— У меня при себе кочерга, и я не побоюсь пустить ее в ход, — сообщила она тихо.
— А я не побоюсь схватить вас, перебросить через плечо и силой затолкать в карету, — сказал он. — К черту вашу кочергу!
Марша вздохнула.
— Мне нужно дойти до газового фонаря на углу. Дворецкий Дэвисов говорит, что тут ни разу ни на кого не нападали. Я смогу найти там наемный экипаж.
— Абсурд. Это Лондон. Везде опасно, особенно для молодой леди, даже вооруженной краденой кочергой. Или идемте вместе и сядем в мою карету, или я выполню свою угрозу.
— О-о. Ну хорошо. — Ее плечи поникли, но затем она вновь собралась с духом и бросила на него укоризненный взгляд. — Вы до смешного упрямы.
Разумеется, она была начеку, стараясь держаться как можно дальше от Дункана, едва касаясь его руки кончиками пальцев. Шла медленно и с видимой неохотой.
— Кстати, очень удачно вышло. — Он распахнул перед ней дверцу кареты. — Я как раз ехал к Дэвисам, чтобы повидать вас.
— Зачем? — жалобно спросила она. — Я же говорила вам, лорд Чедвик, что не желаю видеть вас снова.
— Нет? — Он протянул ей руку, чтобы помочь сесть в карету.
Синие глаза гневно сверкнули. Она с неохотой приняла его руку, и между ними словно проскочил теплый, живой огонек, из ладони в ладонь, и сердце сжалось в его груди, а тело жаждало длить и длить это прикосновение.
— Нет, не хочу, — тихо сказала она.
— Думаю, вы не столь безразличны ко мне, как хотите показать, — сказал он, понизив голос.
Марша не ответила. Сжала упрямо губы так, что они побелели, и забралась
в карету.— Пока по Мейфэру, — крикнул он Руперту, — а потом я скажу куда.
— Да, милорд.
Закончив стычку, Дункан наконец сел в карету напротив Марши. Они тронулись. Марша сбросила капюшон и положила кочергу на пол. Разлился цветочный аромат, дразнящий, мучительный. Его ноздри затрепетали.
Боже, как она была красива!
— Мистер Латтимор сказал, что это он собирается приехать на карточную вечеринку, — заметила она, ясно давая ему понять, что предпочла бы Дункану общество его брата.
«Неужели она все еще испытывает к Финну нежные чувства? Печально, если так», — подумал Дункан.
— Брату пришлось столкнуться с некоторыми обстоятельствами, которые помешали ему искать приглашения. Я решил поехать вместо него.
Он не стал говорить ей, что «обстоятельства» — это его кулак.
— Но зачем? — Она даже не думала скрывать раздражение. — Почему вы хотели меня видеть, милорд?
— Потому что вы мне нравитесь, — ответил он. И это было правдой. Пусть леди Марша думает теперь, что хочет.
Вскинув подбородок, она отвернулась к окну.
— Вряд ли вы знаете меня настолько хорошо, чтобы я вам понравилась, — сказала она, тщательно подбирая слова.
— Разумеется, знаю. Может быть, я игнорировал вас тогда, годы назад, как вы очень кстати сами напомнили мне вчера, но нельзя же путешествовать в обществе человека и не узнать его хотя бы немного. Я, например, помню, что вы предпочитаете сосискам грудинку.
— Вы помните такие вещи?
— Помню. — Теперь, начав вспоминать, он обнаружил, что знает о ней очень многое. — Вот, кстати, возможная причина того, почему вы мне так нравитесь. Я тоже предпочитаю грудинку.
Она мрачно посмотрела на него, изо всех сил стараясь сохранить серьезный вид. Ну, конечно же, ему удалось немного ее развеселить. Она сколько угодно могла притворяться чопорной дамой, синим чулком, но он знал — она совсем не такая.
— Куда вы хотели бы отправиться? — спросил он как ни в чем не бывало.
— На бал к Ливингстонам. — Она стиснула руки.
— Очень хорошо. — Отдав распоряжения Руперту, он откинулся на мягкую спинку сиденья и стал наблюдать, как старательно она делает вид, будто его вовсе нет рядом. Ее задумчивый взгляд был опять устремлен в окно. — Неужели за картами у Дэвисов стало настолько скучно, что у вас возникло неодолимое желание прогуляться?
Она взглянула на него.
— Нет. Не совсем так. — И снова отвернулась к окну.
— Почему вы ушли? — Оставалось лишь надеяться, что ушла она не потому, что Финн там так и не появился.
— Возникло срочное дело, из-за которого мне понадобилось попасть к Ливингстонам, — пояснила она, по-прежнему не отрывая взгляда от окна.
— Я могу помочь вам в этом срочном деле?
Она снова повернулась к нему:
— Нет, спасибо.
— А это срочное дело… как-то связано с моим братом?