По закону буквы
Шрифт:
Выговаривая русское « т», вы приставляете кончик языка к зубам. А у англичан кончик языка касается не самих зубов — альвеол. Альвеолы — нёбо непосредственно за рядом зубов. По этой причине английское « t» звучит совсем не так, как наш звук « т».
В русской речи наблюдают еще один оттенок « т», который ученые усматривают в таких словах, как «тропа», «разбитной», определяя его как смычное « т», но мы в такие тонкости забираться не станем.
Прописные Ти в русской, и в латинских азбуках совпадают по форме; что до начертания строчных, особенно рукописных, то
Так как я уже указывал на парность в нашей фонетической системе звуков « д» и « т», то не буду повторять случаи, когда буква Дв чтении начинает звучать как « т», а ограничу себя обратными примерами. Крикните громко «отдай!» — услышите ясное «аддай», но на письме оставите здесь Тпо причинам не фонетическим, а морфологическим. Мы все время оглядываемся, пишучи, на морфемный состав слова, а тут оно состоит не из «ад» и «дай», а из предлога-приставки «от» и основы «дай».
У
Каждому, кто впервые знакомится с латинской азбукой, бросается в глаза: их «игрек» как две капли воды похож на нашу букву У. Звуки же, которые эти две буквы выражают, весьма мало сходны. Откуда же тогда одинаковость начертания?
Имя «игрек» по-французски означает «и греческое». Название это во Францию пришло вместе с самой буквой из латыни, потому что уже в языке римлян буква Yупотреблялась лишь в словах заведомо греческого происхождения, там, где сами греки ставили свой «ипсилон».
Взяв букву у соседей, римляне ненамного изменили её, если говорить о начертании. А вот что до звука…
«Ипсилон» у греков передавал особый звук, на наш слух напоминающий одновременно и « и» и « ю» (в слове «люблю»). Чтобы обозначить звук, подобный нашему « у», они применяли буквосочетание OU. Там же, где в начале слова стоял их «ипсилон», нам очень трудно подобрать примеры, чтобы хоть намекнуть на его произношение, тем более что нередко этот начальный «ипсилон» предшествовался ещё и особым придыханием. Мы теперь пишем слова «гиперболоид» или «гипертония» через Ги И. Между тем оба они начинаются с греческого предлога — над, который выговаривался вовсе не « гипер», но и не « юпер», а как нечто среднее между двумя этими возможностями.
Создатели старославянской азбуки неохотно отказывались от букв и звуков, существовавших в языке Византии. Дойдя до буквы Ъи узнав о «хомовом пении», вы поймете, как далеко может завести подобное преклонение перед «буквой священного писания». Позаимствовали они и двухбуквенное ОУ, хотя и Увполне было бы достаточно для славянского звука.
Древнерусские грамоты понемногу освобождались от этого «лишнебуквия». Но только после реформы 1700-х годов в азбуке нашей остался один знак для
звука « у» — известная нам «игрекообразная» буква. Она была уже в кириллице достаточно похожа на наше нынешнее У, разве только несколько более остроугольное. В послепетровские времена она подгримировалась под модные европейские формы.Так произошло совпадение этих двух литер. Только начав с «полу-и, полу-ю», мир восточный и западный как бы разорвали один эталон на два: у нас «игрек» стал означать « у», в Западной Европе — кое-где « и» особого оттенка, а кое-где и совсем другие звуки.
Нельзя при этом упускать из виду, что и мы у себя дома переломили «ипсилон» пополам: из одной его половины мы сделали наше У, а другая долгое время жила в нашей азбуке под псевдонимом «ижицы». «Ижица» взяла на себя точную передачу тех греческих слов, в которых был «ипсилон».
Народы же, принявшие «игрек» вместе с латиницей, стали тоже употреблять его в разных случаях с разным звуковым наполнением. Во Франции вы теперь встретите Y, скажем, в названии тибетского быка — yak — як, о котором греки и представления не имели. И понятно. Воспользуйся французы здесь «йотом», у них получилось бы слово jak — «жак», которое звучало бы как имя Jaques — Жак. Неудобно. Даже особой формы крючок из инструментария стекольщиков получил название y-grec, по-видимому, как раз за свою буквообразную форму. Но появились и чисто французские слова, и даже состоящие из одной буквы Y: наречие « у», означающее «тут, там, туда»; относительное местоимение « у» — употребляемое взамен «этого, того, что»: Comment у rem`edier — «Как этому помочь?».
Французское имя буквы Y— «греческое и» исторически обосновано. Совсем другие причины заставили англичан наименовать эту же букву «уай». Впрочем, как «уай» она, по-моему, очень редко произносится, если только произносится вообще. Обычно ею означается начальный «йот» в таких словах, как yankee, yard. С таким же успехом, однако, Yозначает звукосочетание « ай» в словах, подобных fly — муха, как обычный « и» он звучит в редком этнониме ynka — инка.
Букве Yвообще повезло, если так можно выразиться о букве: в польском варианте латиницы она служит для обозначения звука « ы», услышав который в ужасе бежали бы и греки, и римляне. Финны использовали ее же для передачи звука « ю» (точнее, латинского « и»): уо — ночь, yksi — один. Ленинградцы привыкли читать на бортах туристских финских автобусов завершающие ряды длинных собственных имен фирм буквы OY, которые означают «акционерное общество», и именно буква Yесть начало слова « юхтиё» — общество.
У чехов буква Yозначает долгий звук « и», если над ней стоит диакритический клинышек; и краткий звук « и», если этого клинышка нет.
Теперь про букву У«все сказано».
Следует, может быть, еще добавить, какими способами выражают народы мира звук « у»? Но тут уж всяк молодец на свой образец в буквальном смысле этого слова. Французский язык, наподобие древнегреческого и старославянского, постоянно передает звук « у» при помощи двузначного OU; это не вызывает недоумения, поскольку Uв одиночестве у них читается как « ю», а не как « у».